Английский - русский
Перевод слова Environmental
Вариант перевода Экологический

Примеры в контексте "Environmental - Экологический"

Примеры: Environmental - Экологический
The policy of the European Union on the environment is based on the precautionary and polluter-pays principles, in particular that where environmental damage occurs it should as a priority be rectified at source and that the polluter should pay. Политика Европейского союза в области охраны окружающей среды основана на принятии предупредительных мер и принципа "загрязнитель платит"; это означает следующее: если причинен экологический ущерб, он должен быть в приоритетном порядке устранен на месте, а соответствующие расходы оплачивает лицо, причинившее ущерб.
Four basic characteristics (universal, people-centred, interdependent and early prevention) and seven key components (economic, food, health, environmental, personal, community and political security) were presented as the main elements of human security. В качестве главных элементов безопасности человека были представлены четыре основные характеристики (универсальность, ориентированность на интересы людей, взаимозависимость и раннее предупреждение) и семь ключевых компонентов (экономический, продовольственный, медико-санитарный, экологический, личный, общинный и компонент политической безопасности).
It is to be understood that it is not the environmental or property loss per se that would be covered by the draft articles, but rather the impact on persons of such loss; thus avoiding a consideration of economic loss in general. Следует понимать, что проектами статей будет охвачен не материальный или экологический ущерб как таковой, а его воздействие на людей; в связи с чем экономический ущерб в целом не рассматривается.
While the climate and environmental crises have their roots in the early industrialization of the developed world, many developed countries have begun to take significant steps to slow down, if not reverse, the trend towards unsustainability. Хотя климатический и экологический кризисы уходят своими корнями в ранний период индустриализации развитых стран мира, многие из этих стран начали предпринимать серьезные шаги если не по обращению вспять, то по крайней мере замедлению этой тенденции.
In 2007, at two meetings of the UNEP high-level advisory expert group on liability and compensation for environmental damage participants developed a set of recommendations offering guidance to, in particular, developing countries and countries with economies in transition, in drafting domestic legislation in the field. В 2007 году на двух совещаниях консультативной группы экспертов высокого уровня по ответственности и компенсации за экологический ущерб ЮНЕП участники разработали ряд рекомендаций, особенно для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, по разработке национального законодательства в этой области.
After an initial review of the workshop outcomes, the locations of the proposed areas of particular environmental interest were amended by the Legal and Technical Commission in the light of the current distribution of contracts and reserved areas. После первоначального обзора итогов практикума Юридическая и техническая комиссия уточнила местоположение участков, представляющих особый экологический интерес, с учетом нынешнего распределения контрактов и зарезервированных районов.
Any design of areas of particular environmental interest allows for the ability to modify the location and size of such areas, based on improved information about the location of mining activity, measurement of actual impacts from mining operations, and more biological data. Любая схема участков, представляющих особый экологический интерес, позволяет модифицировать их расположение и размер при получении более полной информации о местах добычной деятельности, при измерении реальных последствий добычных операций и при пополнении биологических данных.
(a) Review the data and assumptions in the original area of particular environmental interest proposal from the 2007 and 2010 workshops; а) рассмотреть данные и выкладки, заимствованные из изначального предложения о создании участков, представляющих особый экологический интерес, которое стало итогом практикума 2007 и 2010 годов;
The Foundation has included in its structure an international adviser who resides in Geneva, is a member of the World Business Council for Sustainable Development global network and participates in organizing business missions for the environmental sector of the economy. В составе Фонда "Экологический форум" имеется международный советник, базирующийся в Женеве; этот советник является членом глобальной сети Всемирного бизнес-совета по проблемам устойчивого развития и участвует в организации деловых миссий по вопросам охраны окружающей среды.
Yet another suggestion was that the need to avoid that secured creditors become exposed to liabilities, such as environmental liabilities, should be highlighted. Еще одно предположение заключалось в том, что следовало бы выделить необходимость избегать такого положения, при котором для обеспеченных кредиторов возникала бы ответственность, например, ответственность за экологический ущерб.
(c) How to encourage the inclusion of the area of particular environmental interest sites as reference areas in scientific research programmes on climate change and the oceans; с) способы содействия подключению участков, представляющих особый экологический интерес, в качестве эталонных полигонов к научно-исследовательским программам по климатическим изменениям и по океанам;
First, they must acknowledge that the institutions that make up the environmental pillar of sustainable development are fragmented and much weaker than are the institutions that constitute the economic and social pillars. Во-первых, им следует признать, что институты, образующие экологический компонент устойчивого развития, носят фрагментарный характер и значительно слабее, чем учреждения, образующие социальный и экономический компонент.
The food crisis, the economic crisis and the environmental crisis have deepened already existing inequalities between the world's regions and the vulnerability of the poorest members of developing countries. Продовольственный кризис, экономический кризис и экологический кризис усугубили уже существовавшие диспропорции в положении различных регионов и уязвимость беднейших групп населения в развивающихся странах.
Pacific 281. In its recently adopted strategic plan for the period 2011-2015, the secretariat of the Pacific Regional Environment Programme identified four priorities for its work: climate change; biodiversity and ecosystem management; waste management and pollution prevention; and environmental monitoring and governance. В принятом недавно стратегическом плане на период 2011 - 2015 годов секретариат Тихоокеанской региональной программы по окружающей среде обозначил четыре приоритета в своей работе: изменение климата; распоряжение биоразнообразием и экосистемами; удаление отходов и предотвращение загрязнения; экологический мониторинг и управление.
The financial, energy, social and environmental crises are proof of the contradictions and conflicts in the strategic interests of the great Powers as well as the weaknesses of the aid-dependent countries and those in the midst of development. Финансовый, энергетический, социальный и экологический кризисы являются доказательствами противоречий и конфликтов в стратегических интересах крупных держав, а также слабостей стран, зависимых от помощи, и тех, которые находятся в разгаре развития.
This is a crucial time for the international community - a time of economic and financial crisis in which we also continue to be challenged by an environmental crisis; of great threats, such as that posed by food insecurity; and of a dangerous increase in poverty. Это крайне важный для международного сообщества период - период экономического и финансового кризиса; помимо этого, продолжается экологический кризис; сохраняются серьезные угрозы, создаваемые отсутствием продовольственной безопасности; а также происходит опасное расширение масштабов нищеты.
The sector has attracted huge investment from both the public and the private sectors, and the number of hotels and tourist nights has increased enormously for all types of tourism, including religious pilgrimage, environmental, cultural, holiday and business tourism. В этот сектор стекаются крупные государственные и частные инвестиции, и резко возросло число гостиниц и курортов, используемых для всех видов туризма, включая религиозное паломничество, экологический, рекреационный, культурный и деловой туризм.
However, several States had established ways of seeking recourse from operators, which was achieved in most cases by introducing a national liability regime for space operations, if necessary, in addition to general tort law or environmental liability. Тем не менее ряд государств разработали процедуры взыскания ущерба с операторов, что в большинстве случаев было достигнуто путем установления национального режима ответственности для операторов космических систем, при необходимости, в добавление к общим нормам деликтного права или нормам, предусматривающим ответственность за экологический ущерб.
The Conference would be a crucial and timely opportunity to find ways to set the world on a more sustainable course and to decide on practical outcomes that integrated the three pillars of sustainable development - economic, social and environmental. Конференция предоставит важнейшую и своевременную возможность изыскания путей, с тем чтобы направить мир на более устойчивый путь развития и принять решение в отношении практических выводов, которые объединяют три основных компонента устойчивого развития - экономический, социальный и экологический.
The Commission will still be responsible for a number of matters including continuing to make award payments, following up on awards already made and monitoring payment of awards made for environmental damages. Комиссия будет по-прежнему отвечать за ряд вопросов, включая продолжение работы по предоставлению компенсационных выплат, проверку исполнения уже принятых решений о компенсации и контроль за выплатой компенсации за экологический ущерб.
First, the report clearly says that the wildfires have affected both sides of the line of contact, inflicting serious environmental and economic damage to both the territory of Azerbaijan and Nagorno-Karabakh. Во-первых, в докладе ясно говорится, что от пожаров пострадали территории по обе стороны линии соприкосновения, при этом серьезный экологический и экономический ущерб был нанесен как территории Азербайджана, так и Нагорного Карабаха.
It says that unless current trends are quickly halted, enough fertile land could turn into desert within the next generation to create an "environmental crisis of global proportions." В нем отмечается, что если незамедлительно не будут обращены вспять существующие в настоящее время тенденции, то в течение жизни следующего поколения достаточно крупные площади плодородных земель могут превратиться в пустыню, в результате чего возникнет "экологический кризис глобального масштаба".
Over-utilization of water flows can trigger an environmental crisis, as it can result in drastic deterioration of water quality and human health, scaled desertification and soil salinity, as well as a decrease in biological and landscape variety. Так, экологический кризис может спровоцировать чрезмерная эксплуатация водных ресурсов, поскольку она может привести к резкому падению качества воды и ухудшению состояния здоровья людей, масштабному опустыниванию и засоленности почвы, а также к утрате биологического и ландшафтного разнообразия.
The integrated environmental report of the companies contains information on emissions, waste, water pollution and groundwater extraction and forms the basis for a PRTR. On 6 July 2007, the Flemish Region ratified the Protocol on PRTRs. Сводный экологический доклад компаний содержит информацию о выбросах, отходах, загрязнении воды и использовании грунтовых вод и служит основой для РВПЗ. 6 июля 2007 года регион Фландрия ратифицировал Протокол о РВПЗ.
The scope of the Convention also excluded armed conflict and included not only events that resulted in loss of life, but also those which caused material and environmental loss. Сфера охвата Конвенции также исключает вооруженные конфликты и включает не только события, которые приводят к гибели людей, но и события, которые вызывают материальный и экологический ущерб.