There are ongoing efforts and continued engagement with other countries, and it is hoped that they will be encouraged to match or surpass this contribution. |
Прилагаются постоянные усилия и осуществляется непрерывное взаимодействие с другими странами, и есть надежда, что это будет способствовать тому, что они внесут такой же или более значительный взнос. |
OHCHR engagement with the Security Council should be made regular and systematic and it should be included in all relevant Headquarters debates and discussions. |
Взаимодействие Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека с Советом Безопасности должно быть поставлено на регулярную и систематическую основу и включено в программы всех соответствующих обсуждений и дискуссий в Центральных учреждениях. |
This interface must occur through multilateral dialogue at the global and regional levels, and multi-stakeholder engagement at the national level. |
Это взаимодействие должно происходить в рамках многостороннего диалога на глобальном и региональном уровнях и на основе привлечения различных заинтересованных сторон на национальном уровне. |
Indeed, engagement by both UNDP and UNEP with the technical support unit for the design of the Green Climate Fund during 2011 stands as an important example of how integrated advocacy and engagement can yield strong results for both organizations and the climate change process at large. |
Фактически, взаимодействие ПРООН и ЮНЕП с группой технической поддержки, отвечавшей в 2011 году за разработку концепции Зеленого климатического фонда, служит важным примером того, насколько большую пользу такая совместная работа может принести как обеим организациямпрограммам, так и в области изменения климата в целом. |
The Peacebuilding Commission has also often suffered from a lack of engagement with and from United Nations departments, agencies and funds. |
Кроме того, зачастую отмечается недостаточно тесное взаимодействие между Комиссией по миростроительсту и департаментами, учреждениями и фондами Организации Объединенных Наций. |
Good practices in family policy-making were discussed, including programmes which increase father-child engagement or build up parents' capacity to foster children's literacy. |
На них обсуждались передовые методы выработки семейной политики, включая программы, активизирующие взаимодействие между отцами и детьми или расширяющие имеющиеся у родителей возможности по обучению детей грамотности. |
But there is little evidence of engagement with national planning and results/performance systems at the sector or the programme level. |
Вместе с тем, по имеющейся информации, практически отсутствует взаимодействие с национальными плановыми органами и механизмами оценки результатов/показателей деятельности на секторальном уровне или на уровне программ. |
Active outreach and engagement between the scientific and security communities could greatly assist the mitigation of the aforementioned biosecurity risks, thereby protecting research endeavors. |
Активная разъяснительная работа и взаимодействие между научным сообществом и структурами, ответственными за обеспечение безопасности, могли бы в значительной мере способствовать уменьшению вышеупомянутых рисков в вопросах биозащиты, тем самым обеспечивая защиту исследовательской деятельности. |
United Nations-business engagement has evolved based on an understanding that although the goals of the Organization are quite distinct from those of the private sector, there are overlapping objectives. |
Взаимодействие Организации Объединенных Наций и деловых кругов развивается исходя из понимания того, что Организация и частный сектор преследуют совершенно различные цели, которые, тем не менее, носят взаимно пересекающийся характер. |
Regarding the case of Shekar Aamer, it was the Government's position that intense bilateral engagement with the Government of the United States of America remained the most effective way of securing his release and return from Guantanamo. |
Что касается дела Шекара Аамера, то правительство считает, что тесное двустороннее взаимодействие с правительством Соединенных Штатов Америки остается самым действенным методом добиться его освобождения и возвращения из тюрьмы Гуантанамо. |
The new wave of innovation is attributable to three key factors: the ability to personalize therapy, the capacity to get treatments to market faster, and improved engagement with patients. |
Новую волну инноваций можно объяснить тремя ключевыми факторами - появление возможности сделать терапию более индивидуальной, ускорение вывода лекарств на рынок, более эффективное взаимодействие с пациентами. |
Their scope includes, but is not necessarily confined to, UNDP responsiveness and alignment to country challenges and priorities; strategic positioning; use of comparative advantage; and engagement with partners. |
Такие оценки охватывают, в частности, способность ПРООН гибко реагировать на проблемы и приоритеты конкретных стран, стратегическое позиционирование, использование сравнительных преимуществ и взаимодействие с партнерами. |
The administration acknowledged that, during that period, when it was reassessing its deployment strategy for the ERP system, communications and engagement with business stakeholders had been very limited. |
Администрация признала, что в этот период, когда она проводила повторную оценку стратегии внедрения системы ОПР, связь и взаимодействие с заинтересованными сторонами, занимающимися рабочими процессами, были весьма ограниченными. |
Also, the Board considers that proper and full implementation of HACT and the close engagement of the regional bureaux and implementing partners would address some of the causes of modified audit opinions. |
Комиссия также считает, что надлежащее и полное соблюдение принципов согласованного подхода к переводу денежных средств (СППДС) и тесное взаимодействие с региональными бюро и партнерами-исполнителями помогут устранить некоторые причины вынесения заключений ревизоров с замечаниями. |
The engagement of non-governmental organizations with the Department's senior leadership ensured that their voices were heard on critical discussions, in particular on the post-2015 Millennium Development Goals agenda. |
Взаимодействие неправительственных организаций со старшим руководством Департамента обеспечило им возможность выражать свою позицию в важнейших обсуждениях, в частности по программе достижения целей развития тысячелетия в период после 2015 года. |
UNHCR has also focused on expanding its engagement with judicial and legal communities, including through intervention in courts as amicus curiae or expert, training and continued partnership with the International Association of Refugee Law Judges. |
УВКБ в приоритетном порядке расширяло также свое взаимодействие с сообществами судей и юристов, в том числе путем участия в судебных процессах в качестве беспристрастного специалиста или эксперта, проведения подготовки и продолжения партнерства с Международной ассоциацией судей по беженскому праву. |
With regard to the future, she welcomed engagement with the private sector and non-traditional donors, building capacities for national volunteer programmes, as well as to play an active role in the UNDP 2014-2017 strategic plan, post-2015 agenda and other frameworks. |
Что касается будущего, то она приветствовала взаимодействие с частным сектором и нетрадиционными донорами, наращивание потенциала для национальных добровольческих программ, а также активную роль в стратегическом плане ПРООН на 2014 - 2017 годы, повестке дня на период после 2015 года и других рамочных программах. |
This community engagement takes a whole-of-government approach that ensures the participation of federal, state, and local authorities to address diverse community concerns and provide avenues of redress. |
Такое взаимодействие осуществляется на всех уровнях государственного аппарата и позволяет федеральным учреждениям, властям штатов и органам местного самоуправления решать разнообразные проблемы местных общин и предоставлять им средства защиты их интересов. |
(r) Development of linkages and engagement with civil society organizations and women's empowerment groups to help eliminate obstetric fistula; |
г) установление связей и взаимодействие с организациями гражданского общества и женскими группами содействия расширению прав и возможностей женщин в целях искоренения акушерских свищей; |
In those unstable contexts, United Nations field missions are required to operate at high levels of sensitivity and risk, complicating the implementation of complex tasks and engagement with those local populations most in need of support. |
В этих нестабильных условиях от полевых миссий Организации Объединенных Наций требуется действовать, проявляя крайнюю осторожность и подвергаясь большому риску, что еще более затрудняет выполнение сложных задач и взаимодействие с теми слоями местного населения, которые особенно нуждаются в поддержке. |
The Working Party also noted that the WCO would continue its constructive engagement with the U.S. Congress on the 100% scanning issue and the Security Filing (10 + 2) ruling. |
Кроме того, Рабочая группа отметила, что ВТамО продолжит конструктивное взаимодействие с Конгрессом США по вопросу о внедрении процедуры 100-процентного сканирования и о правиле передачи информации в соответствии с требованиями безопасности (10 + 2). |
We started the year by initiating and attempting to solidify our engagement with the Caribbean diaspora, both through the various consuls-general as well as through community organizations in the New York tri-state area. |
Мы начали год с того, что инициировали и попытались упрочить свое взаимодействие с карибской эмиграцией через различные генеральные консульства и общинные организации Нью-Йорка и расположенных на территориях трех штатов его пригородов. |
Moreover, there was broad appreciation for the increasing engagement among the Council, the Secretariat, and regional and subregional organizations, a topic addressed in more detail below. |
Кроме того, широкую поддержку получает все более активное взаимодействие между Советом, Секретариатом, а также региональными и субрегиональными организациями, о чем подробнее говорится ниже. |
There had been fruitful interaction between representatives of civil society organizations and policymakers and ministers prior to the meeting in Jeju and he requested that UNEP continue to support such meaningful engagement. |
До совещания в Чеджу между представителями организаций гражданского общества, лицами, ответственными за разработку политики, и министрами было налажено плодотворное взаимодействие и он обратился с просьбой к ЮНЕП продолжать оказывать поддержку таким полезным контактам. |
She also noted the productive engagement of ISAF/United States Forces Joint Commander and with the NATO Senior Civilian Representative on protection of children in conflict through continued review of tactics and procedures, and post-incident investigations. |
Она также отметила продуктивную работу командира Объединенного соединения МССБ/Армии США и взаимодействие со старшим гражданским представителем НАТО по вопросу о защите детей в конфликте на основе постоянного обзора тактики и процедур и проведения расследований после инцидентов. |