True engagement required transparency and free access to information, which kept institutions accountable and provided a model for Governments to become more transparent and responsive, as well as robust mechanisms to enable ordinary individuals to submit information and complaints. |
Подлинное взаимодействие предполагает транспарентность и свободный доступ к информации, которые способны обеспечить подотчетность учреждений и заставить правительство встать на путь повышения уровня транспарентности и оперативности своей деятельности и выступать в роли надежного механизма, предоставляющего рядовым гражданам возможность направлять ту или иную информацию или обращаться с жалобами. |
A study of United Nations missions in Afghanistan, the Democratic Republic of the Congo and Somalia found that engagement with non-State armed groups was limited, in particular at the senior level. |
Исследование миссий Организации Объединенных Наций в Афганистане, Демократической Республике Конго и Сомали установило, что взаимодействие с негосударственными вооруженными группами было ограниченным, в частности на уровне старших должностных лиц. |
125.5 Continue to enhance engagement with its regional and international partners to strengthen its capacity for the protection and promotion of human rights (Philippines); |
125.5 продолжать укреплять взаимодействие с ее региональными и международными партнерами по укреплению потенциала в области защиты и поощрения прав человека (Филиппины); |
Ambassador Hisham Badr noted that engagement with civil society was a key pillar in the political and social transitional process, and that civil society was a natural partner for the Government. |
Посол Хишам Бадр отметил, что взаимодействие с гражданским обществом - ключевой аспект политического и социального переходного процесса и что гражданское общество является естественным партнером правительства. |
Such coordination is necessary to ensure proper implementation of capacity-building activities and availability of multisectoral assistance to parties to the Convention, coordination at the level of regional offices/structures, and effective engagement with the United Nations country teams. |
Координация необходима для того, чтобы обеспечить надлежащее осуществление мероприятий по созданию потенциала и оказание межсекторальной помощи участникам Конвенции, согласование действий на уровне региональных подразделений/структур и эффективное взаимодействие со страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
Bilateral, multilateral and international initiatives should be pursued, enhanced and supported; engagement at the level of the United Nations and INTERPOL and relevant regional bodies is essential in that regard. |
Следует продолжать укреплять и поддерживать двусторонние, многосторонние и международные инициативы, и в этом плане важное значение приобретает взаимодействие на уровне Организации Объединенных Наций и Интерпола, а также соответствующих региональных учреждений. |
Despite an intensified direct engagement between the parties for a period of nine months starting in July 2013, an agreement failed to emerge and talks have been suspended since the end of April 2014. |
Несмотря на то, что с июля 2013 года стороны в течение девяти месяцев активно осуществляли прямое взаимодействие, соглашения достичь не удалось, а переговоры в конце апреля 2014 года были приостановлены. |
Such engagement should take place through close consultation with, and the active involvement of, persons with disabilities, in full compliance with article 4(3) of the Convention. |
Такое взаимодействие должно осуществляться посредством тесных консультаций с инвалидами и их активного привлечения к этой деятельности в полном соответствии с пунктом З статьи 4 Конвенции. |
136.12 Continue its constructive engagement with its regional and international partners to meet the challenges in the promotion and protection of human rights (Philippines); |
136.12 продолжать свое конструктивное взаимодействие со своими региональными и международными партнерами с целью решения проблем в области поощрения и защиты прав человека (Филиппины); |
Her Government especially welcomed the Special Committee's increased engagement with the administering Powers, particularly the informal dialogues of recent years and the facilitation of United Nations visiting missions to the Territories, such as the latest one to New Caledonia. |
Правительство этой страны особо приветствует более активное взаимодействие Специального комитета с управляющими державами, в частности проводимые в последние годы неофициальные диалоги и помощь, оказываемую выездным миссиям Организации Объединенных Наций в территории, например последней такой миссии в Новую Каледонию. |
Thailand welcomed the engagement with the UPR mechanism, but noted discrepancies in information in the reports, given the inability of the United Nations and other stakeholders to verify information provided by the Government. |
Таиланд приветствовал взаимодействие с механизмом УПО, однако отметил расхождения в приводимой в докладах информации, обусловленные отсутствием у Организации Объединенных Наций и других заинтересованных сторон возможности проверить представленную правительством информацию. |
Little engagement with other sectors (such as agriculture, energy, infrastructure development and mining) that are major drivers of deforestation |
Взаимодействие с другими секторами (такими, как сельское хозяйство, энергетика, развитие инфраструктуры и добыча полезных ископаемых), деятельность которых является главным фактором обезлесения, поставлено слабо |
We look forward to continuing our engagement at the next P5 conference, to be hosted by the Russian Federation in Geneva this April, as discussed by Ambassador Borodavkin. |
Мы рассчитываем продолжить наше взаимодействие на следующей конференции "ядерной пятерки", которая будет устраиваться, как говорил посол Бородавкин, Российской Федерацией в Женеве в апреле этого года. |
For many programme initiatives, there has been intensive engagement with country offices to deliver the programme but less so with the follow-up on the results. |
В ходе проведения многих инициатив программы наблюдалось активное взаимодействие со страновыми отделениями в процессе осуществления программы, которое было менее активным в ходе проведения последующих мероприятий по контролю за результатами. |
In Ukraine, support from the Centre has helped the country office better position itself among the experts and practitioners, facilitating its engagement with the Ministry of Justice in legal empowerment of the poor and access to justice. |
На Украине поддержка Центра помогла страновому отделению лучше позиционировать себя в сообществе экспертов и практикующих специалистов, тем самым облегчив взаимодействие с Министерством юстиции в деле расширения правовых возможностей малоимущих слоев, а также доступ к правосудию. |
This is an example of deepening democratic space and civil society dialogue and exchanges across the South, providing input to multilateral processes such as the Rio outcome document. 'The World We Want' accelerates this engagement (see). |
Это пример углубления демократического пространства и диалога в гражданском обществе и обменов между странами Юга с одновременным вкладом в многосторонние процессы, такие как итоговый документ Конференции Рио "Мир, которого мы хотим", что ускоряет это взаимодействие (см.). |
We will support expanded policy research, develop a dedicated project modality that can accommodate both financial and in-kind contributions as well as ensure sustainable results, and deepen our engagement with emerging partners. |
Мы будем поддерживать расширенные исследования в области политики, разработку специальной методики реализации проектов, которая может охватывать финансовые взносы и взносы в натуральной форме и стабильно обеспечивать результаты, а также углублять наше взаимодействие с новыми партнерами. |
Greater engagement with professional evaluation and other platforms is now taking place, helping the Evaluation Office sharpen its methodologies, while raising the profile of UNDP. |
Осуществляется более тесное взаимодействие с профессиональными платформами оценки и другими платформами, что помогает Управлению по вопросам оценки усовершенствовать свою методику и одновременно повысить авторитет ПРООН. |
The outcome of the Bonn Conference, as embodied in the Bonn Conference conclusions, was an expression of the international community's determination and political commitment to sustained long-term engagement with Afghanistan. |
Итоги Боннской конференции, закрепленные в ее выводах, стали выражением решимости и политической готовности международного сообщества обеспечить устойчивое и долгосрочное взаимодействие с Афганистаном. |
Governments, politicians and civil servants are accountable and responsible to their citizens, be it through the ballot box or through constructive engagement with representative organizations. |
Правительства, политики и чиновники подотчетны своим согражданам и несут перед ними ответственность либо через избирательную систему, либо через конструктивное взаимодействие с представительными организациями. |
States should develop national legislation to ensure that the engagement of corporations with indigenous peoples is consistent with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples regarding forest resource extraction activities taking place on their lands. |
Государства должны разрабатывать национальное законодательство для обеспечения того, чтобы взаимодействие корпораций с коренными народами согласовывалось с Декларацией Организации Объединенных Наций о правах коренных народов применительно к деятельности по освоению лесных ресурсов, осуществляемой на их землях. |
(f) Environment protection, management and engagement. |
охрана и использование окружающей среды и взаимодействие с ней. |
The references to field presences and country engagement in the Plan of Action attracted specific remarks, and some comments were made regarding the perceived need to entrust the General Assembly with the task of overseeing such development. |
Приведенные в Плане действий ссылки на присутствие на местах и взаимодействие со странами вызвали конкретные замечания, при этом некоторые участники коснулись осознаваемой необходимости поручить Генеральной Ассамблее задачу по наблюдению за ходом такой деятельности. |
Expanding this presence will support increased in-country presences and will greatly improve our engagement with countries where we have no direct presence. |
Расширение такого присутствия будет сопряжено с поддержкой более широкого присутствия в странах и будет в значительной мере углублять наше взаимодействие со странами, в которых у нас нет прямого присутствия. |
Any effort to create a comprehensive rule of law strategy requires an open, collaborative engagement between locally constituted systems of customary law that generally have a high degree of legitimacy and official legal structures, which tend to elicit limited respect. |
Любые усилия по созданию комплексной стратегии укрепления законности предполагают активное взаимодействие между сложившимися на местах системами обычного права, которые, как правило, имеют высокую степень легитимности, и официальными правовыми структурами, доверие к которым является весьма слабым. |