(c) There needs to be more timely political engagement and broader consultations on substantive issues pertaining to Africa. |
с) необходимо обеспечить более оперативное взаимодействие по политическим вопросам и проводить более широкие консультации по вопросам существа, касающимся Африки; |
(a) Continue their engagement with subregional cooperation mechanisms in order to strengthen such cooperation; |
а) продолжать их взаимодействие с субрегиональными механизмами сотрудничества в целях укрепления такого сотрудничества; |
The increased presence of the United Nations in Somalia will enhance engagement with the authorities, especially in support of the implementation of the transitional tasks and the road map, and the humanitarian response. |
Расширение присутствия Организации Объединенных Наций в Сомали позволит усилить взаимодействие с властями, особенно в деле поддержки осуществления задач переходного периода и «дорожной карты» и гуманитарного реагирования. |
Another peculiarity is that the nature of the relationship between the investor and the State involves a long-term engagement; hence a dispute resolved by international arbitration and resulting in an award of damages will generally lead to a severance of this link. |
Другой особенностью является то, что природа взаимоотношений между инвестором и государством предполагает долгосрочное взаимодействие: спор же, урегулированный посредством международного арбитража, результатом которого является присуждение убытков, приведет, как правило, к разрыву этих связей. |
It was convinced that with strong commitment, persistent efforts and continuous constructive engagement with the international community, Niger will be able to make progress in many areas that will contribute to the overall improvement of the standard of living of the people in the country. |
Она выразила убеждение в том, что решительная приверженность намеченным целям, настойчивость усилий и постоянное конструктивное взаимодействие с международным сообществом позволят Нигеру добиться успеха во многих областях, что будет способствовать общему повышению уровня жизни населения страны. |
The engagement of States with business enterprises is needed in order to help those enterprises meet the challenges of working in conflict situations, in particular to avoid contributing to human rights abuse. |
Взаимодействие государств с субъектами предпринимательской деятельности необходимо для того, чтобы помогать таким субъектам справляться с вызовами, связанными с работой в ситуациях конфликта, в частности для того, чтобы избегать усугубления нарушений прав человека. |
104.63. Open further its engagement with the international community in order to strengthen its capacity to ensure the enjoyment of economic, social and cultural rights by its people (Indonesia); |
104.63 продолжать наращивать взаимодействие с международным сообществом с целью укрепления своего потенциала для обеспечения осуществления экономических, социальных и культурных прав своего народа (Индонезия); |
While commending Suriname for its close cooperation and constructive engagement with bilateral, regional and multilateral partners, Malaysia referred to education, health and women's and children's rights as key areas in which Suriname faced challenges. |
С удовлетворением отметив тесное сотрудничество и конструктивное взаимодействие Суринама с двусторонними, региональными и многосторонними партнерами, Малайзия в то же время указала, что ключевыми проблемными областями в Суринаме являются права на образование, здравоохранение и права женщин и детей. |
Statistics Canada pursues cooperative arrangements with data suppliers through its respondent relations programme, response burden management programme, engagement with the small business community and small business ombudsman, electronic reporting initiatives and recognition of respondents in publications. |
Статистическое управление Канады реализует договоренности о сотрудничестве с поставщиками данных через свою программу отношений с респондентами, программу регулирования бремени участия в обследованиях, взаимодействие с сообществом мелких предприятий и омбудсменом мелких предприятий, инициативы в отношении отчетности электронными средствами и выражение признания респондентам в публикациях. |
In addition, the mission strengthened its partnerships with ECOWAS, the African Union, the European Union and the Community of Portuguese-speaking Countries, as well as its engagement with the Peacebuilding Commission. |
Кроме того, миссия активизировала взаимодействие с ЭКОВАС, Африканским союзом, Европейским союзом, Сообществом португалоязычных стран, а также Комиссией по миростроительству. |
As endorsed by the Group of Friends of the Secretary-General on Myanmar, this has entailed deeper and broader engagement in the political, humanitarian, and socio-economic areas as equally important to advance the objectives of the good offices mandate. |
Как подтвердила Группа друзей Генерального секретаря по Мьянме, для этого потребовалось более глубокое и широкое взаимодействие по политическим, гуманитарным и социально-экономическим вопросам, которое имеет не менее важное значение для достижения целей мандата на предоставление добрых услуг. |
Regular engagement with the authorities of Myanmar, democracy and human rights groups, opposition political parties, civil society and all key stakeholders on the democratic transition |
Регулярное взаимодействие с властями Мьянмы, группами по проблемам демократии и прав человека, оппозиционными политическими партиями, гражданским обществом и всеми основными заинтересованными сторонами по вопросам перехода к демократии |
Our success will also require enhancing South-South and triangular cooperation, as well as dialogue among civilizations and engagement with all major stakeholders, so as to help ensure inclusive and sustainable solutions that are in accordance with international law. |
Еще для успеха нам потребуются укрепление сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, а также диалог между цивилизациями и взаимодействие со всеми основными заинтересованными сторонами, с тем чтобы содействовать принятию всеобщих и устойчивых решений, которые согласуются с международным правом. |
The Committee was further informed that while the engagement of bilateral partners would be of great assistance, no bilateral partners had been able to provide support yet at the level required, nor with a consistent presence in Mogadishu. |
Комитет был далее информирован о том, что, хотя взаимодействие с двусторонними партнерами будет иметь большое значение, ни один из двусторонних партнеров еще не смог оказать поддержку на необходимом уровне, несмотря на постоянное присутствие в Могадишо. |
The shift, which responded to specific political requests by the Government (2009/2010), has entailed stronger and constant engagement of the Mission with the Government and authorities at provincial and local levels as well as with civil society. |
Такое изменение в ответ на конкретные политические просьбы правительства (2009/2010 год) предусматривает более активное и постоянное взаимодействие Миссии с правительством и властями на провинциальном и местном уровнях, а также с гражданским обществом. |
The Advisory Committee was informed that active engagement with the external auditors could significantly mitigate risks arising from the transition to IPSAS, such as the issuance of a qualified audit opinion on the financial statements of the Organization. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что активное взаимодействие с внешними ревизорами могло бы в значительной степени снизить риски, связанные с переходом на МСУГС, например вынесение ревизорами в отношении финансовых ведомостей Организации заключений с оговорками. |
Further engagement with the United Nations membership through, inter alia, the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission, the Special Committee on Peacekeeping Operations or any other representative forum will help the process. |
Этому процессу будет способствовать дальнейшее взаимодействие с государствами-членами Организации Объединенных Наций через посредство, среди прочего, Организованного комитета Комиссии по миростроительству, Специального комитета по операциям по поддержанию мира или любого другого представительного форума. |
The engagement between the Government of Liberia and the Commission will be based on the principles of national ownership and leadership; international partnership in support of national efforts; and joint responsibility. |
Взаимодействие между правительством Либерии и Комиссией будет основываться на принципах национальной ответственности и руководства; международного партнерства в поддержку национальных усилий; и совместной ответственности. |
UNPOS also intensified its engagement with the "Somaliland" and "Puntland" authorities and, inter alia, undertook several visits to both regions and established a range of contacts on the ground. |
ПОООНС активизировало также свое взаимодействие с властями «Сомалиленда» и «Пунтленда» и, в частности, совершило несколько поездок в оба региона и установило ряд контактов на местах. |
We look forward to further engagement among members States of the Conference on Disarmament, between the latter and the wider membership of the United Nations and members of civil society, to explore opportunities to advance our collective security interests. |
В деле изыскания возможностей для продвижения наших коллективных интересов безопасности мы рассчитываем на дальнейшее взаимодействие между государствами - членами Конференции по разоружению, а также между ними и более широким кругом членов Организации Объединенных Наций и представителями гражданского общества. |
Recognizing also that strategic engagement with the private sector is an effective method for advancing United Nations goals, including the Millennium Development Goals, |
признавая также, что стратегическое взаимодействие с частным сектором является эффективным методом достижения целей Организации Объединенных Наций, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
The volume of partnerships with civil society has been high, there have been many levels of engagement, and partnerships have, in many cases, been strong. |
Существует большое число партнерств с гражданским обществом, взаимодействие происходит на многих уровнях, во многих случаях налажены тесные партнерские отношения. |
One of the reasons for establishing the Informal Group of Observer States was to enhance interaction among the observer States and, most importantly, to promote our engagement with the Conference. |
Один из резонов учреждения Неофициальной группы государств-наблюдателей состоял в том, чтобы упрочивать взаимодействие среди государств-наблюдателей и, самое важное, - поощрять наше взаимодействие с Конференцией. |
The current policy of this country's Government towards the country in question is based upon "mutual benefit and common prosperity"; this underscores the need for "reciprocity" between the two countries, oriented towards mutual engagement achieving concrete results. |
В настоящее время правительство Республики Корея проводит в отношении Корейской Народно-Демократической Республики политику, основанную на «взаимной выгоде и общем процветании»; при этом подходе подчеркивается необходимость «взаимности» действий обеих стран, ориентированных на взаимодействие в целях достижения конкретных результатов. |
In the context of international cooperation, the delegation cited its engagement with the United Nations human rights framework, including the Special Representative of the Secretary-General for human rights in Cambodia and OHCHR. |
По вопросу о международном сотрудничестве делегация упомянула взаимодействие с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, включая Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении в области прав человека в Камбодже и УВКПЧ. |