We regret, however, that this attempt at constructive engagement has not received any response from the delegation of Belarus, particularly in the light of the ongoing concerns about the human rights situation in that country. |
Однако мы сожалеем, что эта попытка, направленная на конструктивное взаимодействие, не получила никакого ответа со стороны делегации Беларуси, в частности с учетом текущих обеспокоенностей по поводу положения в области прав человека в этой стране. |
While understanding the immense challenges and capacity constraints faced by small island developing countries, particularly least developing countries, it considered open and transparent engagement with international partners as key to overcoming these challenges. |
Понимая, что проблемы малых островных развивающихся стран являются очень сложными, а возможности ограниченными, в особенности у наименее развитых стран, они пришли к выводу о том, что ключом к решению этих проблем является открытое и транспарентное взаимодействие с международными партнерами. |
It acknowledged Venezuela's engagement with the United Nations human rights mechanisms. Cambodia noted the challenges Venezuela still faced in the area of rights of children, women and indigenous people. |
Она также отметила взаимодействие Венесуэлы с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, подчеркнув, что перед Венесуэлой все еще стоят нерешенные проблемы в таких областях, как права детей, женщин и коренных народов. |
Nauru would also like to commend the members of the Caribbean Community for their tireless and constructive engagement with the EU, which has led to amendments to the draft resolution. |
Науру хотело бы также воздать должное государствам-членам Карибского сообщества за их неустанное и конструктивное взаимодействие с ЕС, что привело к внесению поправок к проекту резолюции. |
The Institute is increasing its engagement with the relevant authorities in African countries, trying to mobilize all available resources to make the required interventions in the effort to address crime and the challenges it poses. |
Институт наращивает взаимодействие с соответствующими органами в африканских странах, пытаясь мобилизовать все имеющиеся ресурсы для принятия необходимых мер по борьбе с преступностью и решению связанных с ней проблем. |
In this context, the Counter-Terrorism Implementation Task Force should increase its engagement with civil society to inform the assistance provided by the Task Force and its working groups. |
В этом контексте Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий должна активизировать взаимодействие с гражданским обществом, с тем чтобы информировать его о той помощи, которая оказывается Целевой группой и рабочими группами. |
I am encouraged by the engagement of UNIFIL and the Lebanese Armed Forces in the strategic dialogue process, but feel that the pace needs to be accelerated. |
Меня радует взаимодействие между ВСООНЛ и вооруженными силами Ливана в процессе стратегического диалога, однако я чувствую, что необходимо ускорить темпы этой работы. |
Kenya, Uganda and the United Republic of Tanzania recognize that engagement with border communities is important in this respect, and engage in regular contact with community leaders on border issues. |
Кения, Объединенная Республика Танзания и Уганда признают, что в этой связи важно наладить взаимодействие с приграничными общинами, а также регулярно обмениваться с их лидерами информацией по вопросам обеспечения безопасности на границах. |
The need to be aware that partnerships are a long-term engagement from both sides, and that includes the investment of financial and personal resources, and |
необходимость осознания того, что партнерское взаимодействие предполагает долгосрочное участие обеих сторон и требует затрат финансовых ресурсов и времени; |
Singapore had taken note of his observations, including references to blind spots in Singapore's policies and looked forward to further engagement when the Special Rapporteur's final report was issued. |
Сингапур принимает к сведению его замечания, в том числе упоминание о "слепых пятнах" в политике Сингапура, и надеется на дальнейшее взаимодействие со Специальным докладчиком, когда будет опубликован его окончательный доклад. |
With full deployment of the Mission and a greater presence throughout the country, the human rights investigation and reporting capacities will increase, along with greater engagement with relevant Government actors at all levels. |
После полного развертывания Миссии и обеспечения ее более широкого присутствия на всей территории страны расширяются возможности для проведения расследований и информирования о положении в области прав человека и активизируется взаимодействие с соответствующими государственными структурами на всех уровнях. |
That light engagement has also resulted in one review of progress per year, on the basis of a comprehensive report on the implementation of the Agenda for Change prepared by the Government in collaboration with all relevant national and international partners. |
Такое облегченное взаимодействие также привело к проведению одного обзора прогресса в год на основе всеобъемлющего доклада об осуществлении Программы преобразований, подготовленного правительством в сотрудничестве со всеми соответствующими национальными и международными партнерами. |
Moreover, a dedicated team reduces transaction costs for the two departments by bringing together various activities and work programmes carried out with partners and other entities, ultimately fostering more predictable and effective engagement. |
Кроме того, специальная группа способствует снижению операционных издержек обоих департаментов за счет объединения различных направлений деятельности и программ работы, осуществляемых совместно с партнерами и другими субъектами, что в конечном счете позволяет обеспечивать более предсказуемое и эффективное взаимодействие. |
Continuing active engagement with the human rights treaty bodies, special procedures, the universal periodic review and other mechanisms of the Human Rights Council. |
Продолжать активное взаимодействие с договорными органами в области прав человека, специальными процедурами, механизмом универсального периодического обзора и другими механизмами Совета по правам человека. |
In spite of this, Georgia is convinced that the correct strategy it has chosen to pursue and a security policy focused on peace, dialogue and engagement will yield results and the threats proceeding from Russia will never materialize. |
Несмотря на это, Грузия убеждена, что выбранная ею правильная стратегия и политика в области безопасности, направленная на мир, диалог и взаимодействие, принесут свои результаты, и угрозы, исходящие из России, никогда не материализуются. |
The synergies process would enable FAO to involve itself further in the work of the other conventions and to move towards better engagement in the entire life cycle of chemicals and wastes, particularly pesticides. |
Процесс достижения эффекта синергизма позволит ФАО активнее включаться в работу других конвенций и проводить линию на более эффективное взаимодействие в решении вопросов на протяжении всего жизненного цикла химических веществ и отходов, особенно пестицидов. |
The developments and examples outlined in the present report serve to once again provide proof that communications and public engagement are not and cannot be solely supportive endeavours: they must be integral to policies, programmes and change. |
События и примеры, изложенные в настоящем докладе, вновь доказывают, что коммуникация и взаимодействие с общественностью не являются и не могут являться сугубо вспомогательными видами деятельности: они должны быть интегрированы в политику, программы и реформы. |
Several countries significantly increased their engagement with human rights mechanisms, including through the universal periodic review process, largely as a result of the Centre's cooperation with country teams in the subregion. |
Несколько стран существенно расширили свое взаимодействие с правозащитными механизмами, в том числе в рамках универсального периодического обзора, чему во многом способствовало сотрудничество Центра со страновыми группами, действующими в субрегионе. |
Meanwhile, it is incumbent on the international community to support and promote constructive dialogue and engagement with countries of concern, while respecting their sovereignty, territorial integrity and the will of the people. |
Вместе с тем международное сообщество обязано поддерживать и укреплять конструктивный диалог и взаимодействие с соответствующими странами, соблюдая при этом их суверенитет, территориальную целостность и волю народов. |
The engagement of the Commission with countries on the agenda or those requesting advice was an ongoing process that could not be interrupted or delayed. |
Взаимодействие Комиссии со странами, стоящими на ее повестке дня, или странами, обращающимися с просьбой предоставить рекомендации, осуществляется постоянно и не должно прерываться или откладываться. |
Moreover, engagement with National Committees will be strengthened through the new Cooperation Agreement and joint strategic plans that will be aligned with the PFP strategic plan. |
Более того, взаимодействие с национальными комитетами будет укрепляться благодаря новому соглашению о сотрудничестве и совместным стратегическим планам, которые будут приведены в соответствие со стратегическим планом ОМЧП. |
In 2009, UNODC increased its engagement with the Multi-Donor Trust Fund Office of UNDP and mobilized resources for the Millennium Development Goals Achievement Fund and United Nations funds in Cape Verde, Mozambique, Pakistan and Viet Nam. |
В 2009 году ЮНОДК расширило свое взаимодействие с Управлением ПРООН по Целевому фонду с участием многих доноров и мобилизовало ресурсы для Фонда достижения Целей развития тысячелетия и фондов Организации Объединенных Наций во Вьетнаме, Кабо-Верде, Мозамбике и Пакистане. |
There has been a multiplication of voluntary guidelines, voluntary principles - both broad-based and on specific issues such as worker safety and engagement with local communities, developed by the industry and other stakeholders. |
Увеличилось число разработанных отраслью и другими заинтересованными сторонами добровольных руководящих и иных принципов как общего характера, так и по конкретным вопросам, включая, в частности, охрану труда и взаимодействие с местным населением. |
(e) The country's active engagement with the international community on human rights issues, such as its initiative on promoting a dialogue among civilizations. |
е) активное взаимодействие страны с международным сообществом в вопросах, касающихся прав человека, в том числе ее инициативу поощрения диалога между цивилизациями. |
The mandate is committed to consolidating the gains made to date, so that the mainstreaming of the human rights of internally displaced persons, capacity building, and sustained engagement with States and regional or subregional organizations remain a priority. |
Мандат призван закрепить достигнутые до сих пор успехи, чтобы учет прав человека внутренне перемещенных лиц, наращивание потенциала и устойчивое взаимодействие с государствами и региональными или субрегиональными организациями оставались одной из приоритетных задач. |