Strengthen, as appropriate, partnerships and engagement with philanthropic foundations and the private sector for the effective implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development and the present Declaration; |
укреплять соответствующим образом партнерские связи и взаимодействие с благотворительными фондами и частным сектором в интересах эффективного осуществления Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию и данной декларации; |
Increased engagement with the development community and with non-official, new, often private sector data providers, is needed to ensure rapid and broad application of new standards classifications and methodologies, and the relevance of new concepts and related measurements. |
Для скорейшего и широкого применения новых классификаций, методологий и стандартов и обеспечения актуальности новых понятий и соответствующих показателей необходимо расширять взаимодействие со структурами, занимающимися вопросами развития, и неофициальными, новыми, зачастую частными поставщиками данных. |
In the discussion that followed, the UNCTAD secretariat said that UNCTAD's continuous engagement with policymakers and stakeholders from the Africa region had helped identify a number trade and development-related challenges, which could hamper the process of intra-African and multilateral integration. |
В ходе дискуссии представители секретариата ЮНКТАД отметили, что постоянное взаимодействие ЮНКТАД с директивными органами и другими заинтересованными сторонами в африканском регионе помогло выявить ряд проблем в области торговли и развития, которые могут затормозить процесс внутриафриканской и многосторонней интеграции. |
Furthermore, the Special Rapporteur believes that the recent engagement with the international community presents opportunities for future cooperation, particularly with regard to capacity-building to advance the State's international human rights obligations. |
Кроме того, Специальный докладчик считает, что недавнее взаимодействие с международным сообществом открывает новые возможности для дальнейшего сотрудничества, в частности в отношении создания потенциала для содействия выполнению международных обязательств государства в области прав человека. |
Moreover, linkages to the private sector are often weak and although partnerships with the private sector are frequently mentioned, project documents do not specify how the engagement will take place. |
Кроме того, нередко отсутствовали прочные связи с частным сектором, и несмотря на то, что на партнерские отношения с частным сектором довольно часто делались ссылки, в проектных документах не уточнялось, каким образом должно обеспечиваться такого рода взаимодействие. |
The current rapid transformation of Africa presented new opportunities and challenges that would require the Office of the Special Adviser to expand, strengthen its activities and broaden its engagement in order to better respond to the needs of the continent. |
Нынешние стремительные преобразования в Африке открывают новые возможности и задачи, которые требуют, чтобы Канцелярия Специального советника укрепляла и активизировала свою деятельность и расширяла свое взаимодействие, с тем чтобы лучше реагировать на потребности континента. |
The Secretariat, with the support of the United Nations Office to the African Union, has deepened its engagement with the African Union and ECOWAS regarding the transition from AFISMA to MINUSMA. |
При поддержке Отделения Организации Объединенных Наций при Африканском союзе Секретариат углубил свое взаимодействие с Африканским союзом и ЭКОВАС по вопросам, касающимся перехода от АФИСМА к МИНУСМА. |
Fiji trusted that its responses to the concerns raised had shown such progress, and that the entire process and its constructive engagement would help provide tangible benefits and a substantive positive impact on the lives of individual Fijians. |
Фиджи выразила надежду на то, что ее ответы на высказанные озабоченности позволили получить представление о достигнутом прогрессе, а также показали, что весь процесс и ее конструктивное взаимодействие будут способствовать получению ощутимых результатов и окажут существенное позитивное воздействие на жизнь отдельных фиджийцев. |
It also welcomed the Government's engagement with United Nations human rights treaty bodies and urged it to follow up on their concluding observations, as well as to ratify the human rights conventions to which it was not a party. |
Он также с удовлетворением отмечает взаимодействие правительства с договорными органами Организации Объединенных Наций по правам человека и настоятельно призывает его принять меры в ответ на их заключительные замечания, а также ратифицировать правозащитные конвенции, участником которых страна не является. |
Ms. Patriota (Brazil) said that the protection of persons with disabilities was a priority for Brazil and was reflected in its national policies and its active engagement with the Bureau of the Conference of States Parties to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Г-жа Патриота (Бразилия) говорит, что защита лиц с ограниченными возможностями является приоритетной задачей Бразилии, о чем свидетельствуют ее национальные стратегии и активное взаимодействие с Бюро Конференции государств - участников Конвенции о правах инвалидов. |
136.27 Enhance engagement with regional and international partners to gather support, as it may deem necessary, for building structural and operational capacities and augmenting existing human rights mechanisms (Philippines); |
136.27 упрочивать взаимодействие с региональными и международными партнерами, с тем чтобы заручаться поддержкой, когда оно может счесть это необходимым, на предмет наращивания структурного и оперативного потенциала и укрепления существующих правозащитных механизмов (Филиппины); |
While Governments cannot in good faith abdicate their responsibility to advance and protect the public interest, a balanced approach to sustainable development depends on taking the interests of all citizens into account and, in this regard, consultation, engagement and collaboration are essential. |
Поскольку правительства не могут объективно отказываться от своих обязательств по продвижению и защите общественных интересов, сбалансированный подход к устойчивому развитию зависит от принятия во внимание интересов всех граждан, и в этой связи существенную роль играют консультации, взаимодействие и сотрудничество. |
At the international level, OHCHR seeks to ensure that States uphold their human rights obligations by supporting their engagement with the Committee on the Rights of Persons with Disabilities and other relevant human rights mechanisms. |
На международном уровне УВКПЧ стремится обеспечить выполнение государствами их обязательств в области прав человека, поддерживая их взаимодействие с Комитетом по правам инвалидов и с другими соответствующими правозащитными механизмами. |
Viet Nam has strengthened cooperation and engagement with regional and international organizations, in particular the Human Rights Council, thereby making a significant contribution to the cause of human rights. |
Вьетнам расширяет сотрудничество и взаимодействие с региональными и международными организациями, в особенности с Советом по правам человека, внося таким образом значительный вклад в дело защиты прав человека. |
In PFP, special purpose costs cover the activities of the following sections: fund-raising; country office support; marketing and communication; procurement; cards and products; and private sector engagement, as well as investment funds. |
Специальные целевые расходы ОСЧСМР включают расходы на деятельность по следующим направлениям: мобилизация средств, поддержка страновых отделений, маркетинг и коммуникация, закупки, изготовление открыток и прочей продукции, взаимодействие с частным сектором и инвестирование. |
The exchange of information appeared to be a common feature among Financial Intelligence Units (FIUs), as the majority of States parties indicated actual or developing engagement between their units and foreign FIUs, mainly through conclusion of Memoranda of Understanding or membership to the Egmont Group. |
Распространенной формой сотрудничества является обмен сведениями между подразделениями по оперативной финансовой информации (ПОФИ), так как большинство государств-участников сообщили, что их подразделения осуществляют или развивают взаимодействие с ПОФИ других государств, в основном путем заключения меморандумов о взаимопонимании или вступления в Эгмонтскую группу. |
Partnerships included engagement with regional intergovernmental organizations, joint work with other United Nations agencies although to differing extents across practices; as well as other actors based on thematic relevance. |
Партнерское сотрудничество включало взаимодействие с региональными межправительственными организациями, совместную работу с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, несмотря на различные масштабы их деятельности, а также с другими участниками с учетом тематической актуальности их деятельности. |
He noted that the engagement of UNICEF country offices with the Bank had increased and that the partnership had leveraged significant additional resources for UNICEF, including some $944 million of financing for UNICEF-provided procurement services. |
Он отметил, что взаимодействие страновых отделений ЮНИСЕФ с Банком расширилось и это партнерство способствовало привлечению значительных дополнительных средств на деятельность ЮНИСЕФ, в том числе около 944 млн. долл. США на финансирование предоставляемых ЮНИСЕФ услуг по закупкам. |
The Netherlands complimented Nigeria on its prohibition of violence against, and trafficking of, women and girls, and the practice of FGM, and on its engagement with traditional and religious leaders on the latter issue. |
Делегация Нидерландов высоко оценила принятые Нигерией меры по запрещению насилия в отношении женщин, недопущению торговли женщинами и девушками и запрещению практики КЖПО, а также ее взаимодействие по последнему вопросу с традиционными и религиозными лидерами. |
4.10. Bilateral and other engagement to combat the phenomenon of human smuggling and trafficking in persons will be enhanced to curb these activities in keeping with applicable standards; |
4.10 двустороннее и другое взаимодействие по борьбе с таким явлением, как контрабандные провоз людей и торговля людьми, будут усилены с целью пресечения таких деяний в соответствии с применимыми нормами; |
While this has precluded direct engagement with the Myanmar Government and other stakeholders in the country, consultations have continued with the authorities and others outside Myanmar. |
В то время как это не позволяло осуществлять непосредственное взаимодействие с правительством Мьянмы и другими действующими лицами в стране, продолжались консультации с органами власти Мьянмы и другими действующими лицами за пределами этой страны. |
His Government was investing in the development of such standards; however, greater global engagement, particularly at the level of official development assistance, could help countries such as his own to trade with partners on an equal and equitable basis. |
Правительство страны оратора вкладывает средства в разработку таких стандартов; однако более широкое глобальное взаимодействие, особенно на уровне официальной помощи в целях развития, может помочь таким странам, как страна оратора, вести торговлю с партнерами на равных и справедливых условиях. |
The Institute pursued a range of innovative, as well as traditional, activities to make its research available, accessible and relevant to key stakeholders, to increase its reach and visibility in the global community and to foster engagement and interaction with diverse stakeholders. |
Институт осуществляет разнообразную деятельность, как новаторскую, так и традиционную, с тем чтобы делать свои исследования доступными и актуальными для основных заинтересованных сторон, расширять охват и повышать свою заметность в глобальном сообществе и укреплять сотрудничество и взаимодействие с различными заинтересованными сторонами. |
1.2 Increase synergies between the regional and country programmes to ensure more targeted sub-regional responses, in particular through the integrated work plan preparation process and through more regular consultations with the APRC and Pacific Centre management boards and ongoing annual engagement dialogues. |
Усилить взаимодействие между региональными и страновыми программами в целях принятия более целенаправленных субрегиональных ответных мер, в частности в процессе подготовки комплексного плана работы и в рамках более регулярных консультаций с управленческими советами АТРЦ и Тихоокеанского центра и постоянных ежегодных диалогов по вопросам взаимодействия. |
The Working Group offered to collaborate and engage with the Council in this process, and encouraged the Council to integrate and disseminate the Guiding Principles throughout its work on corporate social responsibility and engagement with the private sector. |
Рабочая группа заявила о своей готовности наладить сотрудничество и взаимодействие с Советом в этом процессе и рекомендовала Совету внедрять и распространять Руководящие принципы во всей его работе по вопросу социальной ответственности корпораций и в его связях с частным сектором. |