Английский - русский
Перевод слова Engagement
Вариант перевода Взаимодействие

Примеры в контексте "Engagement - Взаимодействие"

Примеры: Engagement - Взаимодействие
Canada continues to engage with our African counterparts to work towards solutions to protracted conflicts across the continent, both through direct bilateral contacts and through our engagement in support for continental and regional African institutions such as the African Union (AU). Канада продолжает взаимодействие с нашими африканскими партнерами в целях выработки путей урегулирования затяжных конфликтов на всем континенте на основе как прямых двусторонних контактов, так и нашего участия в поддержке континентальных и региональных африканских институтов, таких как Африканский союз (АС).
While analysing the right of self-determination as provided for in the Declaration, he commented on the participatory aspect of this right which, he believed, entailed an engagement and interaction by the indigenous peoples with the larger societal structures in countries in which they live. Анализируя право на самоопределение, предусмотренное в Декларации, он отметил аспект участия в отношении этого права, которое, по его мнению, предусматривает участие и взаимодействие со стороны коренных народов с более широкими общественными структурами в странах, в которых они проживают.
It also stated that improved reporting under those conventions for which Dominica is a party, the ratification of core treaties, selective engagement with Special Procedures, and the establishment of national human rights institutions, are essential building blocks for progress in human rights. Улучшение отчетности по тем конвенциям, участником которых является Доминика, ратификация основных договоров, более тесное взаимодействие с отдельными специальными процедурами и учреждение национальных институтов по правам человека являются необходимыми условиями построения фундамента для дальнейшего прогресса в области защиты прав человека.
The United Nations will continue to pursue the incremental approach set out in my April report, including supporting the political process, supporting AMISOM, rebuilding Somalia's security institutions, and intensified engagement with "Somaliland" and "Puntland". Организация Объединенных Наций будет и далее осуществлять поэтапный подход, описанный в моем апрельском докладе, включая оказание поддержки политическому процессу, оказание поддержки АМИСОМ, восстановление сомалийских институтов безопасности и более активное взаимодействие с «Сомалилендом» и «Пунтлендом».
In the near term, UNAMID will focus on substantial support and facilitation of the work of the Joint Chief Mediator and intensify its engagement and involvement with all Darfur stakeholders, including civil society, to ensure that their views are represented in negotiations going forward. В ближайшей перспективе ЮНАМИД сосредоточит свою деятельность на оказании существенной поддержки и содействия работе Совместного главного посредника и активизирует свое участие и взаимодействие со всеми заинтересованными сторонами в Дарфуре, включая гражданское общество, в целях обеспечения того, чтобы их мнения были представлены на продолжающихся выборах.
The Council also invited Member States, including neighbouring and regional States, to strengthen their engagement with the Government of Haiti to address cross-border trafficking in persons, in particular children, the illicit trafficking of drugs and arms and other illegal activities. Совет также призвал государства-члены, в том числе соседние государства и государства региона, крепить взаимодействие с правительством Гаити в деле борьбы с трансграничной торговлей людьми, особенно детьми, незаконным оборотом наркотиков и оружия и другой незаконной деятельностью.
UNICEF engagement with partners, United Nations agencies, civil society, communities and faith-based organizations, as well as the private sector, were good examples of the added value UNICEF can bring by acting as a catalyst and bringing different partners together. Взаимодействие ЮНИСЕФ с партнерами, учреждениями Организации Объединенных Наций, гражданским обществом, общинами и религиозными организациями, а также с частным сектором богато примерами того, какой вклад может внести ЮНИСЕФ, выступая в качестве инициатора и объединяя усилия различных партнеров.
More flexible operational arrangements and intensified strategic engagement, together with enhanced command and control arrangements, as well as new technology, skills and methods, are needed to meet collective peace and security goals. Для коллективного решения задач в области мира и безопасности требуются более гибкие оперативные процедуры и более активное стратегическое взаимодействие наряду с усовершенствованными механизмами командования и управления, а также новыми технологиями, навыками и методами.
The sessions addressed, inter alia, human rights issues in connection with unlawful discriminatory practices in law enforcement, the need to build trust in law enforcement institutions, and engagement with minority communities. На заседаниях, в числе прочего, рассматривались правозащитные вопросы в контексте незаконных дискриминационных практик в правоохранительных структурах, необходимость укреплять доверие к правоохранительным учреждениям и взаимодействие с общинами меньшинств.
The independent expert wishes to thank those States that accepted a visit by the former mandate holder for their cooperation with the mandate and encourages them to continue their constructive engagement with the mandate in future. Независимый эксперт хотела бы поблагодарить государства, которые дали согласие на визит бывшего мандатария, за сотрудничество и призвать их продолжать конструктивное взаимодействие с обладателем мандата и в будущем.
The Special Rapporteur also actively sought to integrate the right to food into international debates on food and nutrition security, including through his engagement with the Committee on World Food Security. Специальный докладчик также активно стремился включить вопрос о праве на питание в международные дискуссии по продовольственной безопасности, в том числе через его взаимодействие с Комитетом по всемирной продовольственной безопасности.
A common objective should be to create a practical and operational framework for the implementation of the right to development so as to realize the potential of this right with open, sustained engagement, including through encouraging the participation and input of a wider constituency. Общая цель должна заключаться в том, чтобы создать применимую на практике рабочую основу для осуществления права на развитие, с тем чтобы реализовать потенциальные возможности этого права, опираясь на открытое и долговременное взаимодействие, в том числе путем поощрения вовлечения в него более широкого круга участников.
Despite positive recruitment policies, active engagement among Kosovo Serb communities and no internal evidence of discrimination, KPC still has difficulty in attracting and retaining recruits from the Kosovo Serb community. Несмотря на грамотную политику найма, активное взаимодействие между группами косовских сербов и отсутствие признаков дискриминации в Корпусе, у КЗК по-прежнему имеются трудности с привлечением и удержанием новобранцев из числа косовских сербов.
Since the adoption of the PoA in 2001, the engagement of development partners with LDCs has been strengthened, especially with respect to development aid, debt relief and market access. Со времени принятия ПД в 2001 году взаимодействие партнеров по процессу развития с НРС усилилось, особенно в таких областях, как помощь в целях развития, облегчение долгового бремени и доступ к рынкам.
Indigenous peoples' engagement with the Commission, in particular the formulation of and negotiations on the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, has substantially enriched the discourse on human rights. Взаимодействие коренных народов с Комиссией, особенно в процессе разработки и переговоров по Декларации о правах коренных народов, значительно обогатило концепцию прав человека.
Recognizes that the successful implementation of the enterprise resource planning project requires the full support and commitment of senior management, as well as close and continuous engagement with key stakeholders; признает, что для успешной реализации проекта в области общеорганизационного планирования ресурсов необходима полная поддержка и приверженность со стороны старшего руководства, а также тесное и непрерывное взаимодействие с ключевыми заинтересованными сторонами;
UNDP engagement with indigenous peoples has received a fresh impetus with the historic adoption by the General Assembly, in its resolution 61/295 of 13 September 2007, of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Взаимодействие ПРООН с коренными народами получило новый стимул вследствие исторического по своему значению принятия Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/295 от 13 сентября 2007 года Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
I consider my direct engagement with Governments and civil society at the country level as critical to better understand situations, raise specific human rights concerns, and discuss global human rights matters. Я считаю мое непосредственное взаимодействие с правительствами и гражданским обществом на страновом уровне крайне важным для лучшего понимании ситуации, постановки конкретных вызывающих обеспокоенность вопросов в области прав человека и обсуждения глобальных проблем, касающихся прав человека.
It is important to note that the engagement with these parties does not have any implications as to their political or legal status, and, therefore, does not confer legitimacy or legal status to an insurgent or other group. Важно отметить, что взаимодействие с этими сторонами не влечет за собой каких-либо последствий в отношении их политического или правового статуса и тем самым не наделяет легитимностью или юридическим статусом какую-либо повстанческую или иную группу.
Developing projects for early peace dividends should benefit from the views of both the Government and civil society; in other words, engagement with civil society, who mostly operated at the grass-roots level, deserved the same attention as dialogue with Government leaders. При разработке проектов скорейшего получения дивидендов мира должны учитываться как мнения правительства, так и соображения гражданского общества; другими словами, взаимодействие с гражданским обществом, ведущим свою деятельность главным образом на низовом уровне, заслуживает такого же внимания, как и диалог с руководителями правительства.
Regarding the relationship between the Commission and the Sixth Committee, while her delegation favoured greater engagement of the Commission with Legal Advisers, it saw little merit in the proposal that part of the Commission's session should be convened in New York. Что касается отношений между Комиссией и Шестым комитетом, то словенская делегация выступает за более тесное взаимодействие Комиссии с советниками по правовым вопросам, но не видит большого смысла в предложении о проведении части сессии Комиссии в Нью-Йорке.
It is our hope that there will be dialogue rather than confrontation, and engagement and exchanges rather than embargo and sanctions. Мы надеемся, что на смену конфронтации придет диалог, а на смену блокаде и санкциям - взаимодействие и обмен.
While some participation of members of the Serbian List for Kosovo and Metohija in Assembly committee work has taken place and two more small, independent Kosovo Serb parties have been formed, the engagement of the Kosovo Serb community in and with the Provisional Institutions remains severely limited. Несмотря на определенное участие членов объединения «Сербский список за Косово и Метохию» в работе комитетов Скупщины и образование двух небольших независимых партий косовских сербов, участие косовского сербского населения в работе Временных институтов и их взаимодействие с ними по-прежнему носит крайне ограниченный характер.
Together with affirming the aspects of self-determination related to maintaining spheres of autonomy, the Declaration also reflects the common understanding that indigenous peoples' self-determination simultaneously involves a participatory engagement and interaction with the larger societal structures in the countries in which they live. Наряду с подтверждением значимости аспектов самоопределения в контексте сохранения сфер автономии, Декларация также отражает общее понимание того факта, что самоопределение коренных народов одновременно предусматривает партисипативное участие и взаимодействие с более крупными структурами общества в странах, в которых они проживают.
In this engagement, the role of the United Nations is to ascertain the positions of all parties and facilitate their efforts to work together through dialogue towards a mutually acceptable process of national reconciliation and democratization. В рамках этого процесса роль Организации Объединенных Наций заключается в выявлении позиций всех сторон и содействии их усилиям, направленным на взаимодействие посредством диалога в целях формирования взаимоприемлемого процесса национального примирения и демократизации.