The understanding of the Parliament of its legislative and oversight role and its engagement with other partners, including civil society, was improved. |
Улучшилось взаимодействие парламента с различными партнерами, включая гражданское общество, а также понимание членами парламента его законодательных и надзорных функций. |
The engagement of civil society in the United Nations has been growing exponentially, and the depth and quality of the engagement has improved greatly in recent years - in no small measure because of the strong personal leadership of the Secretary-General. |
Взаимодействие с гражданским обществом в Организации Объединенных Наций развивается по нарастающей, и глубина и качество этого взаимодействия в последние годы значительно повысились - в немалой степени благодаря динамичному личному руководству Генерального секретаря. |
Given a widespread sense that there should be possibilities of multi-tiered engagement (sectoral, regional and "light footprint"), the co-facilitators have sought to address the issue of what form that engagement should take. |
Поскольку широко распространено мнение о том, что следует изыскивать возможности для многоуровневого взаимодействия (секторальный, региональный и «минимальное вмешательство»), сокоординаторы стремились изучить вопрос о том, какую форму должно приобрести такое взаимодействие. |
The Organization's framework for engagement in the rule of law sector comprises constitution-making, law reform, electoral assistance and guarantees, capacity-building of justice and security institutions, transitional justice processes and mechanisms and engagement with civil society. |
Основу деятельности Организации в области обеспечения верховенства права составляют конституционное строительство, правовые реформы, помощь в проведении выборов и соблюдении гарантий избирательных прав, наращивание потенциала институтов правосудия и безопасности, процессы и механизмы отправления правосудия и взаимодействие с гражданским обществом. |
B. Policy engagement and influence 63. An important direct channel of influence for the Institute's research is through the engagement of research staff in United Nations and governmental policy-making processes through advisory and consultative activities. |
Одним из важных каналов прямого влияния исследований Института является взаимодействие с научными сотрудниками Организации Объединенных Наций и участниками правительственных процессов формирования политики на основе проведения консультативных мероприятий. |
Concerning effectiveness, the active engagement of UNCTAD with counterparts from the very beginning of project design was considered useful in addressing beneficiary needs and contributing towards the achievement of planned outcomes. |
Что касается эффективности, то активное взаимодействие ЮНКТАД с партнерами с самых ранних этапов разработки проекта было признано полезным в удовлетворении потребностей получателей помощи и достижении запланированных результатов. |
As on previous occasions, this engagement provided the co-facilitators with invaluable insight into the work of the treaty bodies and feedback by the Chairs on the proposals in the intergovernmental process. |
Как и раньше, это взаимодействие позволило сокоординаторам получить бесценные сведения о работе договорных органов и информацию от председателей о предложениях, представленных в рамках межправительственного процесса. |
Dialogue, engagement and cooperation, rather than confrontation and criticism, were the best way to promote and protect human rights. |
Наилучший путь к поощрению и защите прав человека лежит через диалог, взаимодействие и сотрудничество, а не через конфронтацию и критику. |
Recognizing that the affected State has primary responsibility for IDPs, UNHCR's engagement with IDPs is situated within the framework of the Inter-Agency Standing Committee's cluster approach. |
Наряду с признанием того, что главную ответственность за ВПЛ несет затронутое государство, взаимодействие УВКБ ООН с ВПЛ укладывается в рамки кластерного подхода Межучрежденческого постоянного комитета. |
Additionally, there was continued engagement by the United Nations agencies, funds and programmes on the ground in the implementation of their respective mandates. |
Кроме того, продолжалось взаимодействие с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций на местах в рамках усилий по осуществлению ими своих мандатов. |
Strengthen its constructive engagement and cooperation with other members of the Human Rights Council to make it an efficient and effective body |
укреплять конструктивное взаимодействие и сотрудничество с другими членами Совета по правам человека, чтобы сделать его эффективным и действенным органом; |
Clarification was also sought as to whether the engagement of the United Nations with civil society included businesses as part of the mandate. |
Поступила также просьба дать разъяснения в отношении того, охватывает ли осуществляемое в рамках выполнения данного мандата взаимодействие Организации Объединенных Наций с гражданским обществом деловые предприятия. |
Once proposed changes are implemented, engagement and communication with stakeholders must continue to monitor the effectiveness of the work that was performed. |
После того как предложенные изменения произошли, необходимо и далее поддерживать взаимодействие и связь с заинтересованными сторонами, чтобы контролировать эффективность проделанной работы. |
To advocate for and support accountability to combat impunity, engagement with a variety of actors, including Government authorities, will be necessary. |
Для пропаганды и поддержки мер повышения ответственности в целях борьбы с безнаказанностью потребуется взаимодействие с самыми различными субъектами, в том числе с правительственными органами. |
A wider and deeper engagement by the Commission membership, without necessarily enlarging the meetings, is required to provide the political weight that is often needed. |
Для того чтобы придать решениям Комиссии политический вес, который им столь часто необходим, следует обеспечить более широкое и углубленное взаимодействие с членами Комиссии, при этом необязательно за счет увеличения числа участников заседаний. |
The higher number of meetings (368) was attributable to the appointment of new leadership in the Bureau of Immigration and Naturalization, which resulted in increased engagement with UNMIL. |
Увеличение количества совещаний (368) объясняется назначением нового руководства Бюро иммиграции и натурализации, что обеспечило более широкое взаимодействие с МООНЛ. |
It will also strengthen its engagement with the private sector and civil society, including the African diaspora, to mobilize international support for Africa's development. |
Будет также активизировано взаимодействие с частным сектором и гражданским обществом, в том числе с африканской диаспорой, в целях мобилизации международной поддержки в интересах развития Африки. |
The closer engagement initiated by the legislature and the Constitution Review Committee is particularly important, given the need for legislative approval of proposed amendments before they go to referendum. |
Особо важное значение имеет более тесное взаимодействие, инициированное законодательным органом и Комитетом по конституционному обзору, с учетом необходимости того, чтобы законодательный орган одобрил предлагаемые поправки до того, как они будут вынесены на референдум. |
I urge Lebanon's political leaders to build on their constructive engagement in order to sustain and build up the vital institutions of the State in the face of continuing adversity. |
Я настоятельно призываю политических лидеров Ливана наращивать конструктивное взаимодействие в целях поддержания и укрепления жизненно важных государственных институтов в сохраняющихся неблагоприятных условиях. |
That engagement highlighted the importance of rapidly establishing the Judicial Services Commission and of rebuilding a qualified judiciary with the capacity to interpret the Provisional Constitution. |
Это взаимодействие привлекло внимание к важной роли скорейшего создания комиссии по судебной системе в целях восстановления квалифицированных судебных органов, способных выступать с толкованиями временной Конституции. |
At the same time, addressing the broader issues that underpin a conflict and supporting deeper rule of law reforms often requires sustained long-term engagement. |
В то же время для решения более широких проблем, лежащих в основе того или иного конфликта, и содействия проведению более глубоких реформ в сфере верховенства права зачастую требуется стабильное и долгосрочное взаимодействие. |
Other prerequisites for success: national ownership, political engagement, coordination, and alignment of efforts and resources |
Другие предварительные условия для достижения прогресса: национальная ответственность, политическое взаимодействие, координация и согласование усилий и ресурсов |
(e) Strengthened strategic alliances within and beyond the United Nations system, including direct engagement with children |
ё) Укрепление стратегических объединений в рамках и за пределами системы Организации Объединенных Наций, включая непосредственное взаимодействие с детьми |
Forms of decentralized cooperation partnerships have been gaining ground rapidly, whereby multi-stakeholder engagement between local government authorities and civil society has played an increasingly central role in development. |
Различные формы децентрализованного партнерского сотрудничества стремительно набирают популярность, в то время как многостороннее взаимодействие между органами местного правительства и гражданским обществом играет все более важную роль в процессах развития. |
The Movement will continue its positive engagement and will continue to show the utmost flexibility required to ensure the success of this session. |
Движение неприсоединения продолжит конструктивное взаимодействие с Комитетом и будет и впредь проявлять максимальную гибкость для успешного завершения нынешней сессии. |