Close engagement of regional mechanisms with national stakeholders should be encouraged. |
необходимо поощрять взаимодействие региональных механизмов и национальных субъектов на местном уровне; |
Government of India is committed to continue its constructive engagement with international human rights bodies and relevant stakeholders in its pursuit of realization of all human rights for all. |
Правительство Индии преисполнено решимости продолжать свое конструктивное взаимодействие с международными правозащитными органами и соответствующими заинтересованными сторонами в своем стремлении к обеспечению осуществления прав человека для всех людей. |
It noted the dedication to human rights by Tunisia, and welcomed the engagement of Tunisia with civil society and their input to the national report. |
Они отметили приверженность Туниса правам человека и приветствовали взаимодействие правительства с гражданским обществом, внесшего вклад в подготовку национального доклада. |
The independent expert greatly welcomes and values the substantive engagement and participation of United Nations specialized agencies in the Forum, including UNESCO, UNICEF and UNDP. |
Независимый эксперт горячо приветствует и высоко оценивает конструктивное взаимодействие и участие в Форуме специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, включая ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ и ПРООН. |
Regrettably, this was not possible during preparation of its national report but they are hopeful that their engagement will be deepened in future reports. |
К сожалению, этого не удалось сделать при подготовке национального доклада, однако они надеются, что подобное взаимодействие расширится при работе над последующими докладами. |
Welcoming the continued engagement between civil society and the Conference on Disarmament at its 2012 session according to decisions taken by the Conference, |
приветствуя продолжающееся взаимодействие между гражданским обществом и Конференцией по разоружению на ее сессии 2012 года согласно решениям, принятым Конференцией, |
Such engagement should be aimed at strengthening the impact of the Commission by complementing and supporting national actors and United Nations leadership in the field. |
Такое взаимодействие должно быть направлено на повышение эффективности деятельности Комиссии путем подкрепления и поддержки деятельности национальных субъектов и руководящей роли Организации Объединенных Наций на местах. |
Headquarters is now re-profiling to focus on engagement with Member States and institutional clients and partners, policy and strategic support to the field, with a reduced volume of transactional workload. |
Центральные учреждения в настоящее время смещают акцент на взаимодействие с государствами-членами, обслуживаемыми организациями и партнерами и оказание политической и стратегической поддержки на местах, что позволит снизить объем операционных задач. |
Continued engagement with the world, integration with the international community and interaction with change. |
продолжение диалога с миром, дальнейшая интеграция в международное сообщество и взаимодействие с учетом происходящих в мире перемен. |
The engagement of UNAMID in this process would be taken forward through greater engagement with the parties in conflict - the Government of the Sudan and the armed movements - and through the greater engagement and involvement of civil society in the political process. |
ЮНАМИД будет осуществлять более тесное взаимодействие со сторонами в конфликте - правительством Судана и вооруженными движениями, а также будет содействовать повышению роли и более активному участию в политическом процессе гражданского общества. |
In this regard, the Strategy secretariat has increased its engagement with a number of agents of change, such as parliamentarians, mayors, local and national leaders and young people, in order to promote a culture of disaster risk reduction in all sectors of society. |
В этой связи секретариат Стратегии стремится расширить свое взаимодействие с проводниками перемен, такими как парламентарии, мэры, местные и национальные лидеры и молодежь, в деле пропаганды культуры борьбы со стихийными бедствиями среди всех слоев общества. |
The Secretary-General strongly encourages the Government of the Democratic People's Republic of Korea to strengthen its engagement with the treaty bodies as a tool to strengthen human rights protection through a regular system of review and reporting. |
Генеральный секретарь настоятельно рекомендует правительству Корейской Народно-Демократической Республики укреплять взаимодействие с договорными органами как механизм для укрепления защиты прав человека посредством регулярной системы обзора и отчетности. |
Even when they do not bar engagement with the judicial system altogether, cumbersome and complex procedural requirements may still obstruct access to justice by increasing the financial and time costs. |
Даже если обременительные и сложные процедурные требования не блокируют полностью взаимодействие с судебной системой, они все же могут затруднить доступ к системе правосудия, поскольку оборачиваются увеличением финансовых и временных затрат. |
Political support and engagement at all levels with the host government and local authorities was also required to ensure the successful and sustainable implementation of this task and to avoid restrictions on mobility. |
Для обеспечения успешного и стабильного выполнения этой задачи и с тем, чтобы избежать ограничений на передвижение, требуются также политическая поддержка и взаимодействие на всех уровнях с правительством принимающей страны и местными властями. |
An improved and aligned follow-up process across treaty bodies will strengthen States parties' continuous engagement with the treaty body system and ensure that treaty body reporting is not a one-off activity. |
Усовершенствованный и согласованный процесс проверки выполнения рекомендаций всеми договорными органами усилит постоянное взаимодействие государств-участников с системой договорных органов, а также приведет к тому, что доклады договорным органам не будут одноразовым действием. |
The African Group would also like to emphasize that continued engagement on this subject with all stakeholders is key to arriving at an understanding of the issues on which Member States diverge and to advancing those that they agree on. |
Группа африканских государств также хотела бы подчеркнуть, что постоянное взаимодействие в рамках этой темы со всеми заинтересованными сторонами является исключительно важным для того, чтобы достичь понимания по тем вопросам, где мнения государств-членов расходятся, и укрепить те области, где они имеют общую позицию. |
Its workload has increased markedly since its inception, and the growing number of cross-regional initiatives in the Council demonstrates delegations' positive engagement and cooperation in working towards more practical and forward-looking approaches to addressing pressing economic, social, cultural or humanitarian concerns. |
Объем его работы значительно возрос со времени его создания, и растущее число межрегиональных инициатив Совета демонстрирует конструктивное взаимодействие и сотрудничество делегаций в рамках их усилий по достижению более практических и дальновидных подходов к решению неотложных социально-экономических, культурных и гуманитарных проблем. |
But the results achieved so far should not lead us into complacency, since the path to a stable and prosperous country still requires sustained common efforts and engagement. |
Но достигнутые к настоящему времени результаты не должны порождать у нас чувство самоуспокоенности, поскольку для достижения стабильности и процветания в этой стране по-прежнему необходимы совместные усилия и взаимодействие. |
My Special Representative continued to engage the Serb leaders in the north, urging them in particular to improve their communication and engagement with KFOR and EULEX, and to allow unimpeded freedom of movement. |
Мой Специальный представитель продолжал поддерживать связь с сербскими лидерами на севере, настоятельно призывая их, в частности, улучшать свои контакты и взаимодействие с СДК и ЕВЛЕКС и обеспечивать условия для беспрепятственной свободы передвижения. |
I therefore urge the sides to renew their commitment to dialogue, following this electoral period, and to intensify their engagement in addressing sensitive issues and in creating the conditions for an efficient implementation of agreed solutions on the ground. |
Поэтому я настоятельно призываю стороны с новой решимостью взяться за проведение диалога по завершении нынешнего избирательного периода и наращивать свое взаимодействие в решении деликатных вопросов и в создании условий для эффективного осуществления согласованных решений на местах. |
I would also like to commend the staff of UNMIK for their ongoing work facilitating engagement between stakeholders and helping to defuse tensions and confrontations while fulfilling the responsibilities and objectives of the United Nations. |
Я хотел бы также поблагодарить персонал МООНК за проводимую ими постоянную работу, облегчающую взаимодействие между заинтересованными сторонами и способствующую разрядке напряженности и конфронтации, наряду с выполнением обязанностей и задач Организации Объединенных Наций. |
Proactive engagement of such companies is important to further motivate suppliers to carry out due diligence, including risk mitigation strategies, on supply chains in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
Активное взаимодействие со стороны таких компаний является важным для обеспечения дальнейшей мотивации поставщиков проявлять должную осмотрительность, включая разработку стратегий, направленных на уменьшение рисков, создаваемых цепочками поставок в восточной части Демократической Республики Конго. |
We have agreed to reaffirm the vision of our collective responsibilities, reinvigorate our engagement with Member States, develop more effective headquarters response mechanisms, and strengthen our country presence, human rights capacity and information management. |
Мы договорились подтвердить наше видение коллективной ответственности, активизировать наше взаимодействие с государствами-членами, разработать более эффективные механизмы реагирования на уровне Центральных учреждений и укрепить наше страновое присутствие, наш правозащитный потенциал и систему управления информацией. |
Ensuring strong engagement with the private sector, local authorities and civil society in its activities and governance will also be crucial, as they have a key role to play in the setting up of national policy frameworks that incentivize investment in sustainable energy. |
При осуществлении деятельности и управлении важное значение также будет играть тесное взаимодействие с частным сектором, органами местной власти и гражданским обществом, поскольку они играют ключевую роль в разработке национальных стратегий, способствующих привлечению инвестиций в устойчивую энергетику. |
There has been a long-standing commitment on the part of the mandate holders to supporting durable solutions through missions and working visits, the development of frameworks and engagement with key stakeholders, including the World Bank and the Peacebuilding Commission. |
У мандатариев давно сложился свой подход к поддержке усилий по разработке долгосрочных решений, предполагающий проведение миссий и рабочие поездки, разработку рамочных стратегий и взаимодействие с ключевыми субъектами, включая Всемирный банк и Комиссию по миростроительству. |