It is our intention, however, to accelerate our efforts, to "think outside the box," by expanding our engagement with the wider United Nations system, and other relevant bodies. |
Однако мы намерены активизировать наши усилия и будем стремиться выйти за узкие рамки применяемого подхода, расширяя наше взаимодействие с общей системой Организации Объединенных Наций и другими соответствующими органами. |
This engagement has yielded tangible results, including the adoption by the General Affairs Council of the European Union "Guidelines on Children Affected by Armed Conflict" in December 2003. |
Это взаимодействие принесло ощутимые плоды, включая принятие Советом по общим вопросам Европейского союза в декабре 2003 года «Руководящих принципов, касающихся детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами». |
The European Union believes that critical engagement with the Cuban Government, along with dialogue with wider Cuban civil society, is the most effective way to promote peaceful change in Cuba. |
Европейский союз считает, что наиболее эффективным способом содействия мирным переменам на Кубе является важное взаимодействие с кубинским правительством наряду с более широким диалогом с кубинским гражданским обществом. |
Every country could improve its human rights record, whether for its policies at home or abroad, and it is in this spirit that the High Commissioner proposes to step up country engagement, including through her personal involvement. |
Каждая страна может повышать уровень соблюдения в ней прав человека в интересах проведения соответствующей политики дома или за рубежом, и именно в этом духе Верховный комиссар предлагает активизировать взаимодействие со странами, в том числе на основе ее личного участия. |
Country engagement also included assisting a number of countries in their reporting obligations under the international human rights treaties and following up on the recommendations of human rights organs and bodies. |
Взаимодействие со странами также включает оказание помощи ряду стран в выполнении их обязательств по представлению докладов в соответствии с международными договорами в области прав человека и в принятии последующих мер согласно рекомендациям органов и подразделений по правам человека. |
Robust engagement with the media often resulted in their reciprocation with positive feedback, leading to increased financial support for the efforts of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Активное взаимодействие со средствами массовой информации часто приводило к ответным конструктивным шагам с их стороны, способствовавшим увеличению финансовой поддержки прилагаемых Управлением по координации гуманитарных вопросов усилий. |
Published in December 2011, the archbishops' follow up report recommended "an open-ended engagement with ACNA on the part of the Church of England and the Communion" but also stated that a definitive outcome would be unclear for sometime. |
Опубликованный в декабре 2011 года отчет о последующих действиях архиепископов рекомендовал «открытое взаимодействие с ACNA со стороны Англиканской церкви и сообщества», но также заявил, что окончательный результат будет неясным какое-то время. |
They observed that synchronous forms of communications allow for increased mental and behavioral engagement between parties, allowing participants to feel a stronger sense of connection, presence, identification, and social awareness in the conversation. |
Синхронные формы коммуникации, в отличие от асинхронных, позволяют увеличить взаимодействие между собеседниками, позволяя участникам чувствовать более сильное чувство связи, присутствия, идентификации и социальной осведомленности в разговоре. |
Constructive engagement on security issues had been difficult for some time, reflected in a lack of progress on arms control and other key areas of the OSCE agenda. |
Конструктивное взаимодействие в вопросах безопасности оказалось затруднено, что нашло отражение в отсутствии прогресса на переговорах по контролю над вооружениями и другим ключевыми пунктами повестки дня ОБСЕ. |
The inter-committee meeting recommended that engagement with national human rights institutions should continue and requested the Secretariat to arrange for such institutions to attend future inter-committee meetings when appropriate items are on the agenda. |
Межкомитетское совещание рекомендовало продолжать взаимодействие с национальными правозащитными учреждениями и просило Секретариат организовать участие таких учреждений в будущих межкомитетских совещаниях, когда в повестку дня включены соответствующие пункты. |
We join his call for Kosovo leaders to condemn acts of violence, to commit themselves to respecting the results of the municipal elections and to promote tolerance and engagement between the various ethnic communities. |
Мы присоединяемся к его призыву в адрес руководителей Косово осудить акты насилия, и взять на себя обязательство уважать результаты муниципальных выборов и поощрять терпимость и взаимодействие между различными этническими общинами. |
We take note of the recent establishment by the Secretary-General of the High-level Task Force on the Global Food Crisis and encourage its continued engagement with Member States. "24. |
Мы принимаем к сведению недавнее создание Генеральным секретарем целевой группы высокого уровня по проблеме глобального продовольственного кризиса и рекомендуем, чтобы Группа поддерживала постоянное взаимодействие с государствами-членами. |
Effective engagement with civil society and other constituencies is no longer an option - it is a necessity in order for the United Nations to meet its objectives and remain relevant in the twenty-first century. |
Эффективное взаимодействие с гражданским обществом и другими субъектами более не является предметом выбора; это необходимость, если Организация Объединенных Наций желает достичь своих целей и сохранить значимость в XXI веке. |
To do so risks putting more pressure on the Organization's meeting rooms and agendas, which are becoming ever more crowded; this calls for more selective and not just increased engagement. |
При этом возникает опасность того, что Организации не хватит конференционных ресурсов и резерва времени для рассмотрения ее повестки дня: и то, и другое становится все более дефицитным; соответственно, требуется более избирательное, а не только расширенное взаимодействие. |
The engagement of OHCHR with the Philippines involves working in partnerships with the Government and a wide range of national partners, including different State actors, the national human rights institution, civil society and the United Nations Country Team. |
Взаимодействие УВКПЧ с Филиппинами предполагает работу в партнерстве с правительством и широким кругом национальных партнеров, включая различные государственные задействованные стороны, национальное правозащитное учреждение, гражданское общество и страновую группу Организации Объединенных Наций36. |
It must, however, be mentioned that this engagement has been meaningful only when Governments had a genuine commitment to uphold the principles of the Declaration, and when the legitimacy of the work of human rights defenders was fully acknowledged. |
Необходимо, однако, отметить, что это взаимодействие бывает предметным лишь в тех случаях, когда правительства искренне привержены поддержанию принципов Декларации и полностью признают законность правозащитной деятельности. |
In that regard, her Government would welcome greater country engagement of the Office of the High Commissioner for Human Rights and endorsed the view that country presence would contribute to improved need-driven monitoring, reporting and provision of technical assistance. |
В связи с этим правительство ее страны приветствовало бы большее взаимодействие Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека со странами и поддерживает ту точку зрения, что присутствие в стране способствует улучшению мониторинга, отчетности и предоставления технической помощи с учетом необходимости. |
We look forward to active and constructive engagement with Member States and all other relevant stakeholders to secure the full operationalization of the development orientation of the Summit outcomes in order to evenly distribute the benefits of ICT in a globalized world economy. |
Мы рассчитываем на активное и конструктивное взаимодействие с государствами-членами и всеми другими соответствующими заинтересованными субъектами в обеспечении всестороннего практического использования ориентации на развитие в отношении итогов Встречи на высшем уровне, с тем чтобы обеспечить равноправное распределение благ, получаемых от ИКТ в рамках глобализованной мировой экономики. |
The Global Compact established by the Secretary-General with the private sector provides an excellent vehicle for the development of a constructive engagement with the private sector. |
«Глобал компакт», созданный Генеральным секретарем совместно с частным сектором, - это прекрасный инструмент, позволяющий расширять конструктивное взаимодействие с частным сектором. |
The Team values this continuing engagement and regards the assessment of these two States as critical to its own evaluation of the progress being made by the sanctions regime. |
Группа высоко ценит это постоянное взаимодействие и считает оценку, которую дают эти два государства, крайне важной для своей собственной оценки достигнутого прогресса в реализации режима санкций. |
In that regard, engagement with the United Nations, particularly through the Secretary-General's good offices and through cooperation with the Special Rapporteur, would be crucial for Myanmar. |
В этой связи решающее значение для Мьянмы будет иметь взаимодействие с Организацией Объединенных Наций, в особенности через миссию добрых услуг Генерального секретаря и в форме сотрудничества со Специальным докладчиком. |
Student parliaments are known to have had a significant impact on school discipline, parental engagement and, above all, developing societal, democratic and civic values for UNRWA students. |
Как известно, серьезное влияние на состояние школьной дисциплины, на взаимодействие с родителями и в первую очередь на формирование общественных, демократических и гражданских ценностей у учащихся БАПОР оказывают «школьные парламенты». |
Our country engagement will undoubtedly have a stronger impact through the strengthening of partnerships with other parts of the United Nations - in line with my objective of exercising greater leadership within the organization. |
Наше взаимодействие со странами будет, безусловно, более эффективным, если мы укрепим свои партнерские связи с другими частями системы Организации Объединенных Наций в соответствии с моим намерением усилить свою роль в рамках организации. |
Aware that its indigenous people were disadvantaged in certain areas, the current Government was committed to a renewed engagement of the nation with its indigenous peoples, based on reconciliation, mutual respect and understanding. |
Сознавая, что коренное население страны находится в неблагоприятных условиях в некоторых сферах жизни, нынешнее правительство берет на себя обязательство возобновить тесное взаимодействие государства со своими коренными народами на основе примирения, взаимного уважения и понимания. |
While the current mechanism for consultation, such as the Council's meetings with troop-contributing countries, have provided a forum for engagement, frequent and substantive interaction could prove useful. |
Хотя существующий механизм консультаций в виде проводимых Советом Безопасности совещаний со странами, предоставляющими войска, и дает некоторую базу для совместной работы, более частое и обстоятельное взаимодействие также может оказаться полезным. |