This resulted in a consensus that the Strategic Framework will guide the engagement of the Government of Burundi with all stakeholders in the country and with the international community in the pursuit of sustainable peace. |
В результате был достигнут консенсус, согласно которому Стратегические рамки будут определять взаимодействие правительства Бурунди со всеми заинтересованными сторонами в стране и с международным сообществом в целях установления прочного мира. |
Consequently, engagement between Governments and the business sector was a prominent feature of the International Conference on Financing for Development, held in Monterrey, Mexico, in March 2002. |
В связи с этим взаимодействие между правительствами и коммерческим сектором было одним из важнейших элементов Международной конференции по финансированию развития, состоявшейся в Монтеррее, Мексика, в марте 2002 года. |
It was therefore important to focus not only on the negative effects, but also to formulate a constructive engagement with companies in the promotion and protection of human rights. |
Для этого важно сосредоточить внимание не только на негативных последствиях, но и наладить конструктивное взаимодействие с компаниями в целях поощрения и защиты прав человека. |
With reference to the issue of the globalization processes, it was indicated that the United Nations system's engagement with the private sector should be within the boundaries set by the intergovernmental bodies. |
В отношении вопроса о процессах глобализации отмечалось, что взаимодействие системы Организации Объединенных Наций с частным сектором должно укладываться в рамки, установленные межправительственными органами. |
Partnerships and formal engagement with regional organizations would help boost the system's ability to perform key tasks that are often beyond the ability of humanitarian agency staff to provide but that benefit the delivery of assistance overall. |
Партнерские связи и взаимодействие с региональными организациями на официальном уровне способствовали бы повышению способности системы выполнять ключевые задачи, которые зачастую не по силам персоналу гуманитарных учреждений, что благоприятно сказалось бы на предоставлении помощи в целом. |
This allowed the Mission to follow a two-track strategy: political engagement of the RUF, on one hand, while denying any military option, on the other. |
Это позволило Миссии следовать своей стратегии по двум направлениям: с одной стороны, обеспечивать политическое взаимодействие с ОРФ, а с другой - предотвращать любой военный вариант. |
It entailed common programming and principled engagement with the Taliban, which had captured and extended its authority over much of the country by the end of 1998. |
Она предполагала совместное программирование и взаимодействие на определенных принципах с движением «Талибан», которое к концу 1998 года распространило свое влияние на бόльшую часть территории страны. |
Barbados is convinced that full engagement with the interim Government of Haiti best serves the interests of the Haitian people and reflects our stated desire to accompany them at this very difficult time in their history. |
Барбадос убежден в том, что полное взаимодействие с переходным правительством Гаити лучше всего отвечает интересам народа Гаити и отражает наше провозглашенное стремление быть рядом с ним в этот трудный период его истории. |
We also congratulate Timor-Leste on its engagement with the international system, the setting up of a Government administration in such a short time-frame, and its commitment to upholding the ideals of human rights and democracy. |
Мы также отдаем должное Тимору-Лешти за взаимодействие с международной системой, создание в краткие сроки правительственной структуры и приверженность идеалам прав человека и демократии. |
Continue active engagement and dialogue with civil society and encourage public participation to enhance human rights and promote a democratic environment in the country. |
продолжать активное взаимодействие и диалог с гражданским обществом и поощрять участие населения в деятельности в целях более эффективной реализации прав человека и содействовать созданию демократического климата в стране; |
Furthermore, the team's active engagement with existing and potential troop-contributing countries and donors and its participation in a number of pre-deployment visits and inspections resulted in the provision of additional troops, staff officers and equipment for AMISOM. |
Кроме того, тесное взаимодействие группы с нынешними и потенциальными странами, предоставляющими войска, и донорами и ее участие в ряде поездок и инспекций в период, предшествующий развертыванию Миссии, способствовали предоставлению дополнительных военнослужащих и штабных офицеров, а также имущества для АМИСОМ. |
Human rights mechanisms benefited from detailed information from the national level, which led to more concrete and focused recommendations, strong engagement with human rights treaty bodies and special procedures encouraging them to routinely address violence against children in their work. |
Правозащитные механизмы получили возможность ознакомиться с подробной информацией, подготовленной на национальном уровне, что позволило вынести более конкретные и целенаправленные рекомендации и активизировать взаимодействие с договорными органами и специальными процедурами по правам человека, которые рекомендовали им постоянно уделять в своей работе внимание вопросам насилия в отношении детей. |
In this view, the United Nations system, and particularly the Task Force, should enhance its engagement with all regional and subregional organizations on supporting implementation of the Strategy at the regional level. |
С учетом этого системе Организации Объединенных Наций и особенно Целевой группе следует активизировать свое взаимодействие со всеми региональными и субрегиональными организациями по вопросам поддержки осуществления Стратегии на региональном уровне. |
It was clear to us that some potential candidates consider that a lighter form of Peacebuilding Commission engagement would be more appropriate to their circumstances than the creation of a fully fledged country-specific configuration. |
Нам было ясно, что вместо создания полномасштабной структуры, некоторые потенциальные кандидаты хотели бы наладить взаимодействие с Комиссией по миростроительству в более «легкой форме», которая в большей степени согласуется с обстоятельствами, в которых они находятся. |
In the place of conflict and punishment, the words peaceful engagement and positive dialogue are those we need to hear more often in our daily work. |
Нам хотелось бы чаще слышать в нашей повседневной работе как раз такие слова, как «мирное взаимодействие» и «позитивный диалог», а не «конфликт» и «наказание». |
The additional capacities have also helped the Division to strengthen its support to peacebuilding efforts in Central Asia, its engagement with the Member States of the Gulf Cooperation Council, and other countries as well as three regional organizations. |
Расширение потенциала также помогло этому отделу усилить оказываемую им поддержку усилиям в области миростроительства в Центральной Азии, его взаимодействие с государствами - членами Совета сотрудничества стран Залива и другими странами, а также с тремя региональными организациями. |
There is a growing trend, globally, of UNDP creating spaces for policy engagement with civil-society partners, notably through civil-society advisory committees, on broad development issues. |
Во всем мире отмечается набирающая силу тенденция, которая заключается в том, что ПРООН создает возможности для взаимодействия в области политики с партнерами из гражданского общества, в частности через посредство консультативных комитетов гражданского общества, и такое взаимодействие связано с широкими вопросами развития. |
It will serve as an interface on political issues between UNMIK and the Kosovo authorities, thereby facilitating the Mission's engagement with the Kosovo authorities and promoting dialogue. |
Оно будет обеспечивать взаимодействие по политическим вопросам между МООНК и властями Косово, способствуя тем самым контактам Миссии с властями Косово и расширению диалога. |
A dedicated country-specific configuration brings a degree of attention and engagement that otherwise is not possible, and will continue to be the normal vehicle for interaction with a country on the Commission's agenda. |
Должным образом функционирующая структура по конкретной стране обеспечивает надлежащий уровень внимания и взаимодействия, которого иначе невозможно было бы достигнуть, и будет и впредь являться адекватным механизмом, обеспечивающим взаимодействие с той или иной страной, фигурирующей в повестке дня Комиссии. |
Similarly, the Americas Division enhanced its substantive interaction with United Nations country teams and resident coordinators in the region, for instance allowing for helpful engagement during the Honduras crisis. |
Точно так же Отдел Северной и Южной Америки расширил свое практическое взаимодействие со страновыми группами Организации Объединенных Наций и координаторами-резидентами, действующими в этом регионе, обеспечив, например, возможности для результативного взаимодействия в ходе кризиса в Гондурасе. |
It has been recognized that to better understand and assess the risks of transmission of macrofinancial instability across countries, the Fund would need closer engagement with members with systemically important financial sectors and also with large and complex financial institutions. |
Было признано, что для лучшего понимания и оценки рисков распространения макрофинансовой нестабильности по различным странам Фонду потребуется активизировать взаимодействие с членами, располагающими системообразующим финансовым сектором и крупными финансовыми учреждениями со сложной структурой. |
In parallel, the Office of the Special Adviser intensified its engagement with exile, ethnic and human rights groups, as well as civil society organizations. |
Одновременно с этим Канцелярия Специального советника активизировала свое взаимодействие с группами лиц, находящимися в изгнании, этническими группами и группами правозащитников, а также с организациями гражданского общества. |
Particularly during the initial phase of the response, the international humanitarian community's engagement with Haitian civil society and local authorities, and their inclusion in common coordination mechanisms, could have been better. |
В частности, на начальном этапе реагирования взаимодействие международного гуманитарного сообщества с гражданским обществом и местными властями Гаити, а также их включение в общие механизмы координации могло бы быть более эффективным. |
Our expectation is that Member States will continue their constructive engagement in the Ad Hoc Open-ended Working Group of the General Assembly that was set up pursuant to the outcome of the Conference. |
Мы ожидаем, что государства-члены продолжат свое конструктивное взаимодействие в специальной Рабочей группе открытого состава Генеральной Ассамблеи, которая была создана по итогам Конференции. |
The Working Party also noted that WCO would continue its constructive engagement with the competent United States authorities on the issue of 100 per cent scanning of containers bound for the United States. |
Кроме того, Рабочая группа приняла к сведению, что ВТамО продолжит конструктивное взаимодействие с компетентными органами Соединенных Штатов Америки по вопросу о 100-процентном сканировании контейнеров, подлежащих отправке в Соединенные Штаты. |