| IQ changes are subsequently linked to changes in future income (throughout adulthood) and supplemental educational costs. | Изменения в КУР затем увязываются с изменением величины будущего дохода (во взрослом возрасте) и дополнительными расходами на образование. |
| Social pensions deliver support to children, bringing educational and nutritional benefits. | Социальные пенсии помогают содержать детей и покрывать расходы на их образование и питание. |
| Very often age, ethnicity, and educational background are necessary variables. | Очень часто необходимыми переменными являются возраст, этническое происхождение и образование. |
| Rural and urban students throughout Egypt who complete a given educational level must take a standardized test. | Учащиеся в сельских и городских районах на всей территории Египта, закончившие образование определенной ступени, должны пройти стандартизированное тестирование. |
| A decentralized project that encompasses educational and economic elements and that specifically targets women will be implemented in 2009. | Реализация децентрализованного проекта, охватывающего образование и экономику и ориентированного конкретно на женщин, начнется в течение 2009 года. |
| In general, children in Brunei Darussalam enjoy free health and educational facilities. | В целом, дети в Брунее-Даруссаламе имеют право на бесплатное медицинское обслуживание и образование. |
| Budgetary policies are crucial to a State's implementation of its obligations to respect, protect and fulfil the educational rights of minorities. | Бюджетная политика имеет важнейшее значение для выполнения государством своих обязательств уважать, защищать и осуществлять права меньшинств на образование. |
| The promotion of the cultural rights of minorities is necessary to further the fulfilment of their educational rights. | Поощрение культурных прав меньшинств необходимо для достижения прогресса в осуществлении их прав на образование. |
| It was mandated to uphold social, economic, cultural and educational rights of the hill people. | Оно уполномочено заниматься вопросами защиты социальных, экономических, культурных прав горцев и их прав на образование. |
| China asked about experiences and best practices in increasing educational input, enhancing children school enrolment rate and achieving the MDGs. | Китай задал вопрос о накопленном опыте и наиболее эффективных методах наращивания инвестиций в образование, расширения охвата детей школьным образованием и достижения ЦРДТ. |
| Also those people who could not finish their education shall be identified and provided with educational facilities. | Кроме того, должна быть выявлена категория лиц, которые не могут окончить свое образование, и для них должны быть созданы возможности для получения соответствующего образования. |
| However, it is important that investments in education and educational reforms are not made based upon purely utilitarian considerations. | Однако важно, чтобы инвестиции в образование и учебные реформы не основывались лишь на утилитарных соображениях. |
| Safeguarding every student's future after basic education is another important challenge to the educational system. | Еще одной важной задачей системы образования является обеспечение будущего каждого учащегося, получившего базовое образование. |
| This legislation ensures that all students are entitled to receive appropriate educational programming. | Эти нормативные акты обеспечили право всем учащимся получать образование на основе соответствующих учебных программ. |
| The main problem seems to be covering educational attainment for persons who have received their education abroad. | Основная проблема, как представляется, связана с учетом образовательного уровня лиц, которые получили свое образование за рубежом. |
| Non-formal education refers to all educational and training activities organized outside a school setting. | Неформальное образование затрагивает все сферы организованной и упорядоченной образовательной деятельности и подготовки вне рамок школы. |
| Various measures were adopted to encourage social support to educational work, while systematically increasing expenditure for education. | Были приняты различные меры в порядке поощрения социальной поддержки работе в области образования, параллельно происходило систематически увеличение объемов расходов на образование. |
| Several treaties between indigenous peoples and States acknowledge the right of indigenous peoples to education and educational services as a treaty right. | В нескольких договорах между коренными народами и государствами признается право коренных народов на образование и услуги в сфере образования в качестве договорного права. |
| States should promote intercultural education, as well as develop and strictly implement provisions aimed at eliminating discrimination against indigenous peoples in the educational system. | Государства должны поощрять межкультурное образование, а также разрабатывать и неукоснительно осуществлять положения, направленные на ликвидацию дискриминации в отношении коренных народов в системе образования. |
| Secondary school is an educational stage after primary education which provides basic knowledge leading up to higher education or relevant employment. | Среднее образование - это следующая после начального ступень образования, которое предоставляет учащимся объем знаний, необходимый для поступления в высшие учебные заведения или занятия соответствующей трудовой деятельностью. |
| She also advocated the educational rights of children in South Sudan, where currently only 4 per cent of young people are enrolled in secondary education. | Она также выступила в поддержку права на образование детей Южного Судана, в котором лишь 4 процента молодых людей зачислены в средние школы. |
| Equal treatment of candidates with equivalent educational backgrounds; | одинаковое отношение к кандидатам, имеющим эквивалентное образование; |
| The Special Rapporteur wishes to underline that all development goals are underpinned by educational dimensions, and must be looked at from such a perspective. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что образование является необходимым условием достижения всех целей развития, и его нужно рассматривать именно с этой точки зрения. |
| There was a need to invest in educational tools to support women's aspirations to enter political life, including in situations of transition. | Необходимо инвестировать в образование, с тем чтобы поддержать стремление женщин участвовать в политической жизни, в том числе в переходные периоды. |
| The Commission further suggested extending the World Programme to the post-secondary educational sector, particularly with regard to teacher training. | Комиссия далее предложила расширить рамки Всемирной программы, с тем чтобы охватить послешкольное специальное среднее образование, особенно с точки зрения подготовки преподавателей. |