Its commitment was reflected in the recent adoption of the document containing the National Policy for the Advancement of Women in May 2002, which contained strategies for promoting equality between women and men in areas such as the legal, economic, institutional, social and educational fields. |
Об обязательстве правительства свидетельствует недавнее утверждение в мае 2002 года документа «Национальная политика улучшения положения женщин», в котором определяются стратегии поощрения равенства между женщинами и мужчинами в таких различных сферах, как юридическая система, экономика, институциональные и социальные вопросы и образование. |
(c) Modify the criteria for receiving the educational cash subsidy to avoid discrimination and include asylum-seekers and refugees as recipients; |
с) изменить критерии предоставления субсидий на образование, с тем чтобы избежать дискриминации, а также включить в число получателей такой субсидии просителей убежища и беженцев; |
As we all know, investment in girls' education reduces female fertility rates, lowers infant and child mortality rates, increases women's labour force participation rates and earnings and fosters educational investment in children. |
Как мы все знаем, капиталовложения в образование девочек позволяют снизить показатели рождаемости, уровни младенческой и детской смертности, увеличить удельный вес женщин среди рабочей силы и их заработки, а также дают стимул к инвестированию средств в образование детей. |
Urgent cases are defined as those where the assistance is required to enable the family to meet educational costs, funeral costs or childbirth costs. |
Неотложными считаются случаи, когда такое пособие необходимо для оказания семье помощи в покрытии расходов на образование, оплате ритуальных услуг или покрытии расходов в связи с рождением ребенка. |
The organization delivers essential services in disaster relief, health care, shelter and construction, sustainable livelihoods, water and sanitation, community development, education, educational sponsorship and capacity-building in over 25 countries globally. |
Организация оказывает важнейшие базовые услуги при ликвидации последствий стихийных бедствий, в сфере здравоохранения, обеспечения жильем и жилищного строительства, обеспечения устойчивых средств к существованию, водоснабжения и санитарии, развития общин, образования, инвестирования в образование и наращивания потенциала в более чем 25 странах мира. |
In accordance with rule 39, "juveniles above compulsory school age who wish to continue their education should be permitted and encouraged to do so, and every effort should be made to provide them with access to appropriate educational programmes". |
В соответствии с правилом 39 "несовершеннолетним, вышедшим из возраста обязательного школьного обучения и желающим продолжать свое образование, следует предоставлять такую возможность и поощрять их к этому, при этом следует делать все возможное для обеспечения им доступа к соответствующим программам обучения". |
In regard to the teaching of religion (see the comment on article 5, under the heading "Religious participation in education" in paragraphs 201 to 203 above, within the educational system, attention must be drawn to regulatory decree 104/89, of 16 November. |
В отношении религиозного образования (см. комментарий к статье 5 под заголовком "Религиозное образование" в пунктах 201-203 выше) в системе общего образования следует обратить внимание на нормативное постановление 104/89 от 16 ноября. |
Ms. Ivanova said articles 9 and 44 of the Constitution guaranteed equal educational opportunity and compulsory free primary education; the Ministry of Education likewise believed that all citizens should have equal access to education. |
Г-жа Иванова говорит о том, что в статьях 9 и 44 Конституции гарантируются равные возможности в сфере образования и обязательное бесплатное начальное образование; Министерство образования считает также, что все граждане страны должны иметь равный доступ к образованию. |
According to the 1997 data women receiving education in agricultural schools accounted for 54.7% of the entire student population; 42.2% and 61.6% of them attended vocational and secondary vocational schools respectively, and 71.4% various post-school educational projects. |
Согласно данным 1997 года, женщины, получавшие образование в сельскохозяйственных школах, составляли 54,7 процента от общего числа учащихся; 42,2 и 61,6 процента из них учились, соответственно, в профессионально-технических училищах и техникумах и 71,4 процента участвовали в различных внешкольных учебных проектах. |
The Education for All Observatory at the UNESCO Institute for Statistics in Montreal continued to provide quality educational data and statistics to help guide decision makers and monitor global progress in achieving Education for All. |
Группа по наблюдению за осуществлением программы «Образование для всех» в Статистическом институте ЮНЕСКО в Монреале продолжала обеспечивать качественные общие и статистические данные по вопросам образования в целях оказания содействия директивным органам и наблюдения за общим ходом реализации этой программы. |
Human rights education, which promotes a rights-based approach to education, is to be stated explicitly in objectives of educational policy development and reform, as well as in quality standards of education. |
З. Образование в области прав человека, которое поощряет основывающийся на правах подход к образованию, должно являться одной из четко заявленных целей процесса разработки и реформы политики в области образования, а также одним из параметров качественных стандартов образования. |
In order to implement State policy in education and guarantee citizens' constitutional right to education, the budget provides the requisite funds each year for the implementation of programmes in the educational field. |
В целях реализации государственной политики в области образования и обеспечения конституционных прав граждан на образование ежегодно бюджетом Республики предусматриваются необходимые средства для реализации программ в области образования. |
The educational systems fail to offer any education to the majority of children with disabilities and of those who do have access to education, few receive inclusive education in the mainstream school environment. |
Системы образования не могут дать большинству детей с инвалидностью образование, а тем из них, кому удалось получить доступ к образованию, лишь в редких случаях обеспечивается всестороннее образование в рамках основных школьных программ. |
In Asia and the Pacific, home to two thirds of humanity, environmental education in schools has resulted in many educational initiatives such as revision of syllabuses to infuse environmental perspectives, and the establishment of specialized environmental education centres. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе, где проживает две трети человечества, экологическое образование в школах привело к ряду образовательных инициатив, таких как пересмотр учебных программ с целью включения в них вопросов по охране природы и создания специализированных центров экологического образования. |
It summarizes the goals and objectives of the Decade and its relationship with other key educational and development-related movements such as the Millennium Development Goals, the Education for All initiative and the United Nations Literacy Decade. |
В этом документе изложены цели и задачи Десятилетия, а также закреплена его связь с другими ключевыми механизмами содействия образованию и развитию, такими как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, инициатива «Образование для всех» и Десятилетие грамотности Организации Объединенных Наций. |
Also, educational data for 2008 show that of the 159,850 children between the ages of 6 and 14 who have the right to compulsory free education, 31 per cent were not in school, and 55 per cent of those were girls. |
Опять же по данным об образовании за 2008 год, 31% от 159850 детей в возрасте от 6 до 14 лет, имеющих право на обязательное и бесплатное образование, школу не посещают, при этом 55% среди них составляют девочки. |
With a view to harmonizing educational policies, the pooling of resources and knowledge can constitute a strategy for accelerating Education for All and the achievement of the Millennium Development Goals; |
С точки зрения проведения последовательной политики в сфере образования совместное использование ресурсов и знаний имеет стратегически важное значение для ускорения реализации концепции «Образование - для всех» и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
If the educational systems add to workers' skills and competence, there is potential for a virtuous circle leading to productivity growth and higher earnings that feed back into a larger demand for education. |
Если системы образования будут способствовать повышению квалификации и компетентности работников, это приведет к росту производительности труда и к повышению доходов, что в свою очередь будет стимулировать спрос на образование. |
The Law defines unique cultural educational institutes as education institutes which include classes in grades 9 to 12, and which provide methodical education that stems from the life style of the unique cultural group accords with its specific characteristics. |
В законе образовательные учреждения, имеющие уникальное культурное значение, определяются как учебные заведения, в которых осуществляется обучение с 9 по 12 класс и которые в организованной форме предоставляют образование, основанное на образе жизни какой-либо уникальной культурной группы в соответствии с ее особыми характеристиками. |
Formal education can encounter strong resistance from the community if it does not recognize the educational role of the family and community, and seek to work with parents to address any conflicts with the values they advocate, making children's school attendance problematic. |
Формальное образование может столкнуться с серьезным сопротивлением со стороны общины, если учебная программа не признает образовательной роли семьи и общины и не предусматривает взаимодействия с родителями для урегулирования любых конфликтов с использованием проповедуемых ими ценностей; такая позиция общины может затруднить посещение детьми школы. |
◦ Economic and social protection both for those who are able and those unable to pursue educational and employment opportunities. |
экономическая и социальная защита лиц, которые способны и не способны получить образование и трудоустроиться; |
For example, the implications it has for understanding the benefits of educational and other knowledge investments; health and social expenditures such as social security and pension policies; and economic growth and productivity performance. |
Например, те последствия, которые он оказывает на понимание выгод от инвестиций в образование и в другие аспекты знаний; медицинские и социальные расходы, включая социальное обеспечение и пенсионную политику; а также экономический рост и показатели производительности труда. |
Targeting children of families suffering from poverty, through benefits ranging from child support grants, cash transfers, educational allowances, housing subsidies and free education to foster-care programmes is necessary to combat the intergenerational transmission of poverty. |
Для борьбы с переходом нищеты из поколения в поколение необходима адресная помощь детям из страдающих от нищеты семей в виде предоставления различных благ: от пособий на детей, денежных переводов, пособий на образование и жилье и бесплатного образования до программ приемных семей. |
The first global assessment of the use of ICT by parliaments mentioned gender as a component of the framework for the parliamentary contribution to democracy in two connections: the educational impact of websites and the cross-cutting issue of training programmes and advisory services. |
В рамках первой глобальной оценки использования ИКТ парламентами гендерная проблематика дважды упоминалась в связи с механизмом, позволяющим парламентам вносить свой вклад в развитие демократии: в связи с влиянием веб-сайтов на образование и в связи со сквозным вопросом программ профессиональной подготовки и консультативных услуг. |
Inclusive educational services, which are still in the phase of affirmation, are provided to all persons who need them and have the possibility of such a form of schooling. |
Комплексные образовательные услуги, которые все еще находятся в стадии становления, обеспечиваются всем в них нуждающимся лицам, которые имеют возможность получать образование в такой форме. |