The members of the working group include experts in different fields, such as pre-school education, adapted education, educational guidance, pupils' welfare services, teacher training, morning and afternoon activities, and cooperation among the school and homes. |
В состав рабочей группы входят эксперты в различных областях, таких, как дошкольное воспитание, адаптированное образование, учебная ориентация, услуги по обеспечению благосостояния учащихся, подготовка учителей, утренняя и дневная внеклассная работа и сотрудничество между школой и домашними хозяйствами. |
While there are cases in which the education grant claimant is obligated to prepare the form because the educational institution will not do so, such practices could prompt the claimant to include erroneous information, either intentionally or unintentionally. |
Хотя действительно имеются случаи, когда претендующее на получение субсидии на образование лицо обязано самостоятельно заполнять форму, поскольку учебное заведение отказывается делать это, такая практика может приводить к умышленному или неумышленному включению заявителем неверной информации. |
In any case, in order to improve attendance, joint efforts aimed at improving the quantity and quality of educational services and encouraging demand for education should be considered. |
В любом случае для снижения показателя непосещаемости необходимо рассмотреть вопрос о совместном принятии мер, которые урегулировали бы количественные и качественные аспекты и проблемы предложения услуг образования и стимулировали бы спрос на образование. |
As indicated above, the right to education is of crucial importance in poverty reduction strategies, yet access to public education alone does not meet the specific needs of indigenous people, since educational programmes are mostly based on the values of mainstream society. |
Как было указано выше, право на образование является крайне важным в стратегиях, направленных на сокращение масштабов нищеты, однако доступ к государственной системе образования сам по себе не отвечает конкретным нуждам коренных народов, поскольку образовательные программы основаны в большинстве случаев на ценностях основного общества. |
First, in education, the performance of UNRWA schools was praiseworthy, despite the suspension of the educational process as a result of military operations. |
Во-первых, что касается такой области, как образование, то высокой оценки заслуживает работа школ БАПОР, несмотря на приостановление учебного процесса вследствие военных операций. |
Sick and disabled children and children deprived of their liberty have access to suitable educational facilities where they may obtain general secondary education up to the level required by the State regulations. |
Для больных детей, инвалидов и лиц, лишенных свободы, созданы соответствующие учебные заведения, где они имеют возможность получать общее среднее образование в объеме, предусмотренном государственными требованиями. |
The Special Rapporteur took note that the Prison Department is seriously considering giving political prisoners access to writing and reading materials other than religious books and to facilitate access to educational materials for those who wish to pursue their studies. |
Специальный докладчик принимает к сведению тот факт, что департамент тюрем серьезно рассматривает возможность обеспечения политических заключенных письменными принадлежностями и предоставления им доступа к печатным материалам, помимо религиозной литературы, а также содействия обеспечению учебными пособиями тех, кто желает продолжить свое образование. |
(e) To take all appropriate measures, especially educational measures, to further promote the responsibility of both parents in the education, development and raising of children; |
е) принимать все надлежащие меры, особенно просветительного характера, в целях дальнейшего повышения ответственности обоих родителей за образование, развитие и воспитание детей; |
It is only through a country's education laws and policies that the right to basic education for all can be given concrete shape in terms of educational programmes and projects. |
Право на базовое образование для всех может получить конкретное оформление в виде образовательных программ и проектов только за счет национальных образовательных законов и образовательной политики. |
Some Parties provided detailed information on educational initiatives taken in the area of climate change, while others described their plans to incorporate climate change in formal education. |
Некоторые Стороны представили подробную информацию об инициативах в области образования в сфере изменения климата, тогда как другие сообщили о своих планах по включению вопросов изменения климата в формальное образование. |
The portrayal of this particular minority in educational curricula and textbooks has also been brought to the Special Rapporteur's attention as a possible obstacle to their full enjoyment of the right to education. |
Внимание Специального докладчика было обращено на то, что возможным препятствием для полного осуществления ими права на образование является та характеристика, которая дается этому конкретному меньшинству в учебных программах и учебниках. |
In ensuring the right to education, much importance is given to support for and protection of the educational interests of children belonging to the different nationalities and ethnic groups in Russia. |
В обеспечении права на образование важное значение имеет поддержка и защита образовательных интересов детей различных национальностей и этнических групп, проживающих на территории России. |
The Centre for Education in Support of Development is a promising educational alternative which gives children nine to 15 years of age who have either never attended school or have dropped out an opportunity to receive formal instruction and training. |
Одним из перспективных альтернативных видов общеобразовательной деятельности является работа Центра образования в интересах развития, который дает возможность детям в возрасте от 9 до 15 лет, которые не ходят в школу или бросили ее, получить образование и профессиональную подготовку. |
The educational policy, free compulsory primary education, non-discriminatory access to general and professional secondary education and professional training and the facilitation of university education have borne fruit. |
Политика в области образования, бесплатное обязательное начальное образование, недискриминационный доступ к общему и профессиональному среднему образованию и профессиональной подготовке, а также содействие получению университетского образования принесли свои плоды. |
Its aim is to facilitate the adaptation of students to the Greek educational system and alleviate the cost of education for families in need by providing free supplementary education. |
Она направлена на облегчение адаптации учащихся к греческой системе образования и на уменьшение бремени расходов на образование для нуждающихся семей посредством организации дополнительных бесплатных учебных занятий. |
In its concluding comments of 2002, the Committee recommended that the State party introduce temporary special measures, in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention in, inter alia, the educational, employment and political fields. |
В своих заключительных замечаниях 2002 года Комитет рекомендовал государству-участнику принять временные специальные меры в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции, в частности, в таких областях, как образование, занятость и политическая деятельность. |
In addition, the observer for Finland emphasized the importance of focusing on educational rights and incorporating a gender perspective in studies on the situation of the Roma. |
Кроме того, наблюдатель от Финляндии подчеркнул важность уделения более пристального внимания праву на образование и учета гендерного фактора в исследованиях, посвящаемых вопросу о положении рома. |
We have already undertaken numerous assistance programmes in order to provide health, educational and humanitarian help, as well as shelter, heat and electricity for displaced families. |
Мы уже осуществляем многочисленные программы помощи в таких областях, как здравоохранение, образование, гуманитарное содействие, а также оказываем помощь в обеспечении перемещенных семей жильем, отоплением и электричеством. |
However, recent years have witnessed a steady decline in educational spending, from 4% of GDP in 2001-02 to 3.8% in 2002-04 and 3.5% in 2004-05. |
Однако в последние годы отмечается устойчивое снижение расходов на образование: 4% от ВВП в 2001-2002 гг., 3,8% в 2002-2004 гг. и 3,5% в 2004-2005 гг. |
With the fall in economic output and the subsequent decline in educational expenditure, there has been overall erosion in physical infrastructure, quality of teaching personnel and availability of teaching materials. |
В результате резкого сокращения объема производства и связанного с этим уменьшения средств, выделяемых на образование, началась общая эрозия материальной инфраструктуры, качества подготовки учителей и имеющихся учебных материалов. |
Education must create the bonds of an inclusive society and must be innovative enough to cover not only the formal educational system but also the non-formal, which covers the truly marginalized in society. |
Образование должно вести к формированию всеобъемлющего общества и должно быть в достаточной степени новаторским, с тем чтобы охватывать не только официальную систему образования, но и неофициальную систему, которая включала бы в себя людей, действительно находящихся на обочине общественной жизни. |
There is also the social contract educational forum "Põhihariduseta noor" which should develop awareness in society about the existence of a large number of children who have interrupted their basic education and the problems arising from this and possible solutions for improving the situation. |
Кроме того, существует Форум социального контракта в области образования под названием "Põhihariduseta noor", который призван повысить осведомленность общества о большом числе детей, вынужденных прервать начальное образование, и о связанных с этим проблемах, а также о возможных способах улучшения ситуации. |
To adopt a clear policy to meet the cost of education without impairing the participation of the general public in educational programmes; |
выработка четкой политики в области покрытия расходов на образование без ущерба для доступа к образованию широких слоев населения; |
The Committee recommended that migrant workers be afforded full and effective access to social services, educational facilities and personal documents, adequate forms of redress and the right to form trade unions. |
Комитет рекомендовал обеспечить трудящимся-мигрантам полный и эффективный доступ к социальным услугам, учебным заведениям и личным документам, адекватные формы правовой защиты, а также право на образование профессиональных союзов. |
The Ministry supported mobile educational support units which provided education to circus families, as well as special programmes for children of migrant workers and for the maintenance of the language and culture of minority and immigrant groups. |
Министерство оказывает поддержку передвижным вспомогательным учебным группам, помогающим семьям циркачей получить образование, а также специальным программам для детей рабочих-мигрантов и по поддержанию языка и культуры групп меньшинств и иммигрантов. |