A minor may also be required to return to an educational institution or to find work with help from specialized State bodies |
Правосудие в Туркменистане осуществляют его граждане, достигшие возраста 25 лет, имеющие высшее юридическое образование, надлежащий житейский опыт и практику работы в системе правоохранительных органов. |
The Ministry of Education provides free education to all Bahraini and non-Bahraini students who enter the public schools at the three educational levels (primary, intermediate and secondary) for the 6-18 age groups without gender discrimination. |
Министерство образования обеспечивает бесплатное образование всем бахрейнским и небахрейнским учащимся, поступающим в государственные школы на три ступени образования (начальная, средняя и старшая) в возрастной группе от 6 до 18 лет, без дискриминации по признаку пола. |
The Government of Sierra Leone requested continuing assistance for the reintegration of demobilized children through the Community Education Investment Programme, which provided educational materials to schools whose enrolment included demobilized children and children returning from neighbouring countries. |
Правительство Сьерра-Леоне обратилось с просьбой об оказании постоянной помощи для реинтеграции демобилизованных детей через общинную программу инвестиций в образование, предоставлявшую учебные материалы школам, в которые поступали демобилизованные дети и дети, возвращавшиеся из соседних стран. |
The laws of apartheid told citizens whom to marry, what streets to take, what beaches to visit, what educational and health systems to enjoy - in fact, who to be, in a society divided by the colour of one's skin. |
Законы апартеида определяли, за кого можно выходить замуж, по каким улицам ходить, на каких пляжах отдыхать, какое образование получать и каким здравоохранением пользоваться - фактическую принадлежность к слою общества, разделенного по принципу цвета кожи. |
For those who are worst off - the few who have little or no experience, and whose educational level is very low - the so-called project schools have been introduced where work and education are integrated in short-term, easy-to-take-in projects. |
Для лиц, положение которых является самым неблагоприятным (немногочисленная группа лиц, не обладающих достаточным опытом или вовсе его не имеющих, с крайне низким уровнем образования), были разработаны так называемые экспериментальные школы, в которых работа и образование включены в краткосрочные и легкодоступные проекты. |
Post-graduate education allows organizations and enterprises to meet their need for better-qualified staff and enables the people concerned to satisfy their own educational aspirations and make themselves more competitive on the labour market. |
Последипломное образование способствует удовлетворению потребностей организаций и предприятий в совершенствовании квалификации сотрудников, удовлетворению просветительских потребностей граждан, повышение их конкурентоспособности на рынке труда. |
Data development work in a number of areas is planned, in particular on tertiary education, human capital investment and lifelong learning, the school-to-work transition, student outcomes and social disparities in educational access, achievement and attainment. |
Деятельность по разработке данных запланирована в ряде областей, в том числе по высшему образованию, затратам на образование и подготовку кадров и непрерывному обучению, динамике перехода из категории учащихся в категорию трудовых ресурсов, успеваемости и социальному неравенству в доступе к образованию и уровням и результатам образования. |
Students who have either completed their formal education or those who were unable to complete their education are provided with the opportunity to attend educational programmes in academics, career skills, and other research-oriented classes offered by the Korean Air and Correspondence University. |
Учащимся, получившим или не получившим формальное образование, предоставляется возможность прохождения учебных программ по научным дисциплинам, курсов профессиональной подготовки и других классов, связанных с научно-исследовательской деятельностью, по линии Корейского заочного университета. |
To offer social support and adjustment to disabled children, the State maintains educational, medical and rehabilitative institutions where disabled children can receive instruction, vocational training and education appropriate to their state of health Act, art. 31). |
«О совершенствовании системы образования в Туркменистане», для детей, проживающих в отдаленных от культурной зоны селах, железнодорожных станциях и получивших начальное образование, в велаятах открыты школы-интернаты для продолжения обучения в старших классах. |
The Act also states that education is an ongoing process throughout a person's life. It meets the needs of present-day and future society by reorganizing the educational system and reforming higher vocational training and university education. |
С другой стороны, в законе провозглашается принцип, сводящийся к тому, что образование является непрерывным на всем протяжении жизни, что отвечает потребностям нынешнего и будущего общества путем прогрессивного изменения структуры системы образования, реформы среднего профессионально-технического обучения и высшего образования. |
In armed conflict situations, in particular, children were forced to serve in armies, thus risking death or mutilation, or were driven from their homes, with the attendant risks of instability, disease and educational deprivation. |
При возникновении вооруженных конфликтов детей принуждают к службе в армии, подвергая их риску быть убитыми или покалеченными, или детей насильственно разлучают с семьями, что сопряжено для них с риском нестабильности, заболеваний и что лишает их возможности получить образование. |
The main challenges relating to the rights of refugee children in the Republic are to create the conditions for their settlement and adaptation and to provide them with assistance in the sociocultural, educational and health-care fields. |
Законодательно закрепленное право детей-беженцев на образование реализуется не в полной мере в связи с тем, что зачастую семьи беженцев не проживают компактно, вынуждены часто менять места проживания, что нередко случается во время учебного года. |
Undertake to promote programmes for helping teenage mothers so as to enable them to enter and remain in the educational system, inasmuch as education will serve as an instrument for improving their opportunities and those of their children for individual and social development. |
Мы будем содействовать осуществлению программ поддержки матерей-подростков, с тем чтобы они продолжали свое образование в рамках учебной системы, как одного из средств расширения их возможностей в плане индивидуального и социального развития, а также возможностей их детей. |
By decree No. 448 of 30 September 2000, the President approved the State education programme, which encompasses the principal aspects of pre-school, primary, secondary, higher and post-university vocational education and identifies priorities for the further development of the educational system. |
Указом Президента Республики Казахстан от 30 сентября 2000 года Nº 448 утверждена государственная программа "Образование", которая охватывает основные аспекты дошкольного воспитания детей, начального и среднего, высшего и послевузовского профессионального образования и определяет приоритеты дальнейшего развития системы образования. |
The gender roles in the educational system are largely reflected in the labour market, which is also segregated by gender. |
Мужчины больше предпочитают изучать технические и научные дисциплины, в то время как большинство женщин выбирают такие дисциплины, как педагогика, образование, медицина и общественные дисциплины. |
For example, when systems and services that satisfy economic, social and cultural rights - such as the health or the educational systems - are segmented, and each segment serves different sections of the population, comparing how resources are distributed may be revealing. |
Так, например, в тех случаях, когда системы и услуги, удовлетворяющие потребности в области экономических, социальных и культурных прав - такие как здравоохранение и образование, - сегментируются и каждый сегмент обслуживает различные слои населения, сопоставление распределяемых средств дает ценную информацию. |
Mr. Bieng (Cambodia) said that everything was being done to increase minority representation among teaching staff in State schools and to recruit teachers in remote rural areas in order to deliver quality educational services to minority and indigenous groups. |
Г-н Тхенг (Камбоджа) говорит, что в стране делается все для того, чтобы улучшить представительство меньшинств в преподавательском составе государственных школ и чтобы отправлять на работу опытных учителей в сельские и отдаленные районы, с тем чтобы предоставить высококачественное образование группам меньшинств и коренным народностям. |
Funds are used for income generation purposes (goat rearing, crafts) and for family commitments, particularly illness and meeting educational expenses |
Средства используются для целей развития доходных промыслов (выращивания коз, производства изделий народного творчества) и для погашения семейных обязательств, в частности связанных с покрытием расходов на лечение и образование; |
In 2008, the educational awards have been increased from $50,000 to $100,000 and will provide 80 awards in the amount of $1,250. |
В 2008 году выплаты на образование в рамках программы возросли с 50 тыс. до 100 тыс. канадских долларов, что обеспечит стипендии в размере 1250 долларов 80 участникам программы. |
The Regional Service Centre began to host some back-office functions, including human resources management and financial functions, check-in/out, educational grant, regional training and conference centre. |
Региональный центр обслуживания приступил к выполнению отдельных вспомогательных административных функций, включая функции, связанные с управлением людскими ресурсами и финансами, оформлением прибытия и убытия персонала и оформлением субсидий на образование, и функции регионального учебно-конференционного центра. |
d) Scholarships for girls: in order to broaden educational coverage and ensure equal treatment for social groups who have in the past received less attention, this programme for |
В 1999 году этой программой были охвачены 95908 детей в возрасте шести лет. ОЦДО действуют в тех начальных школах, где предначальное образование не предусмотрено. с) Программа дополнительной помощи и поддержки. |
Children of less affluent parents are guaranteed access to education by the Fees and Educational Expenses Act, under which they or their parents can qualify for reimbursement of fees and an allowance to help with other educational expenses. |
Для детей менее обеспеченных родителей доступ к образованию гарантируется Законом о пособиях для компенсации платы за обучение и расходов на образование, в соответствии с которым такие дети или их родители имеют право на возмещение платы за обучение и на получение пособия для покрытия других расходов на образование. |
At the age of 17 years, she was transferred to Arohata Women's prison, where she had access to extensive rehabilitative and educational facilities, and could have continued with her formal education had she wished to do so. |
В возрасте 17 лет она была переведена в женскую тюрьму "Арохата", где она имела доступ к самым широким возможностям в плане реабилитации и образования и могла продолжать свое формальное образование, если бы она этого пожелала. |
Furthermore, the Committee notes that the proportion of children with disabilities receiving special education is growing (78 per cent of those between the ages of 3 and 17 years); nevertheless, it regrets that only 53 per cent are integrated into regular educational facilities. |
Кроме того, Комитет отмечает увеличение доли детей-инвалидов, получающих специальное образование (78% детей в возрасте от 3 до 17 лет); при этом он выражает сожаление в связи с тем, что лишь 53% таких детей обучаются в обычных учебных заведениях. |
Whereas communicating SCP/ST to a captive, engaged and motivated audience of students may only require stimulating teaching methods, reaching adult learners or the general public outside of an educational setting may be more difficult. |
Если донесение идей УПП/УП до увлеченной, активной и мотивированной студенческой аудитории может потребовать лишь увлекательных методов преподавания, их донесение до получающих образование взрослых или широкой общественности, никак не связанной со сферой образования, может оказаться более сложной задачей. |