Regarding measures taken by the Government and the Ministry for ensuring equal rights to education, a new education system and educational standards were being developed, with the assistance of international experts. |
Что касается принимаемых правительством и министерством мер по обеспечению равных прав на образование, то при содействии международных экспертов ведется разработка новой системы образования и новых норм в области образования. |
Several possibilities are provided for acquainting parents with the educational process of the child in the school for the purpose of attaining "adequate guidance of the child" in the exercising of his/her right to education. |
Для ознакомления родителей с результатами обучения детей в школе для обеспечения "надлежащего воспитания ребенка" в процессе осуществления его права на образование предусмотрено несколько возможностей. |
Women who are educated tend to have access to greater employment opportunities that enhance their quality of life. IFSW supports the full participation of women in all educational processes as a way to advance the economic well-being of all people. |
Женщины, получившие образование, имеют, как правило, доступ к более широким возможностям в области занятости, что повышает качество их жизни. МАСР выступает в поддержку полномасштабного участия женщин во всех образовательных процессах в качестве средства улучшения экономического благосостояния всех людей. |
Please provide information on the importance attached to the teaching of human rights in the country's educational system (primary, secondary and university), and especially in the training of members of the armed forces and police. |
Просьба сообщить о месте образования по правам человека в рамках образовательной системы страны (начальное, среднее и высшее образование), и в особенности системы подготовки военнослужащих и сотрудников полиции. |
Every Bahraini citizen has a right to education in accordance with article 7 of the Constitution, which stipulates the education shall be compulsory at the first stages and that the State shall have an obligation to ensure the availability of educational services. |
Каждый гражданин Бахрейна имеет право на образование в соответствии со статьей 7 Конституции, которая гласит, что начальное образование является обязательным и что государство обязано обеспечивать возможности для получения образования. |
The new statistics, which include descendants, give cause for optimism as regards the future combat against unemployment because descendants have received a better education and training than their parents and are therefore better equipped for the labour market and the educational system. |
Новые статистические данные, включающие потомков, дают повод для оптимизма в отношении будущей борьбы с безработицей, поскольку потомки иммигрантов получают лучшее образование и профессиональную подготовку, чем их родители, и поэтому лучше приспособлены для рынка труда и системы образования. |
Education is also regarded as a public service, provided by the State or by individuals, under official inspection and monitoring, so that the educational service is provided to the community on an equal basis of efficiency and in keeping with social principles and requirements. |
Кроме того, образование рассматривается в качестве одной из услуг, предоставляемых государством или отдельными лицами под контролем и надзором официальных органов, с тем чтобы обеспечить надлежащую эффективность предоставляемых населению услуг в области образования на основе соблюдения социальных принципов и потребностей. |
It is, therefore, a matter of great urgency that human rights education be included in the curricula of all schools, not as an optional subject but as a mandatory obligation of the educational system of each country. |
В этой связи срочно необходимо включить образование по вопросам прав человека в учебную программу всех школ, но не в качестве факультативного предмета, а в качестве обязательного элемент системы просвещения каждой страны. |
(b) Promote gender-sensitive education for sustainability at all educational levels and ensure that sustainable development is integrated in all curricula; |
Ь) поощрять образование с учетом гендерных факторов, направленное на достижение устойчивого развития, в учебных заведениях всех уровней и принимать меры к тому, чтобы тема устойчивого развития была включена во все учебные программы; |
Bridge the divide between formal and non-formal education, taking into account the need to ensure good quality of the educational services, including the competence of providers, and acknowledging that non-formal education and alternative approaches provide beneficial experiences. |
З. Устранить разрыв между формальным и неформальным образованием с учетом необходимости обеспечения образования хорошего качества, включая компетенцию преподавателей, и признавая, что неформальное образование и альтернативные подходы позволяют приобрести полезный опыт. |
Our childcare act incorporates a supplementary family allowance into the family support system, replacing regular childcare support, and it offers a one-time educational allowance for children who are going to school. |
Наш закон об уходе за детьми предусматривает дополнительные семейные пособия в рамках системы поддержки семьи вместо обычных мер по обеспечению ухода за ребенком, а также единоразовые пособия на образование для детей школьного возраста. |
The existence of educational demand in the distance learning subsystem and of programmes and projects offering a variety of responses to their demand shows that the benefits of this service are widely enjoyed. |
Существование спроса на образование в рамках внешкольной подсистемы и наличие программ и проектов, различные варианты которых предназначены для разных представителей спроса, является свидетельством того, что эта форма образования широко используется. |
The Board recommends that the Department of Peacekeeping Operations perform reference checks (including of education and prior working experience) on all newly appointed individuals to ensure that the candidate has the necessary educational and work experience needed for the post. |
Комиссия рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира проводить проверки анкетных данных (в том числе в отношении образования и опыта работы) всех впервые назначаемых сотрудников, с тем чтобы кандидаты имели образование и опыт работы, необходимые для соответствующих должностей. |
The process of reforming the educational system has been pursued through comprehensive training methods and through the inclusion in school curricula of such new subjects as human rights, civic education, the State and law, and life skills. |
Осуществляется процесс реформирования системы образования с внедрением методов инклюзивного обучения и с включением в школьные программы таких новых предметов, как «Права человека», «Гражданское образование», «Государство и право», «Навыки жизни». |
There can be no doubt, however, that the earlier these girls and women are integrated in the Swiss educational system, the better will be their prospects of completing a course of vocational training or advanced education. |
Тем не менее очевидно, что чем раньше девочки, девушки и молодые женщины интегрируются в швейцарскую систему образования, тем лучше их перспективы получить профессиональное образование или высшее образование. |
Emiri Decree of 7 January 1979, through which the competence of the Ministry of education in running the educational process up to the secondary level; |
Указ эмира от 7 января 1979 года, в соответствии с которым компетенция Министерства образования по обеспечению учебного процесса была расширена и охватывает также среднее образование; |
The Committee, while welcoming the State party's willingness to provide primary education in the main mother tongues of non-Tswana tribes, notes with concern the difficulties of many children belonging to these tribes to benefit from the educational curricula on account of linguistic barriers. |
Приветствуя готовность государства-участника предоставлять начальное образование нетсванским племенам на основных родных языках, Комитет вместе с тем с озабоченностью отмечает трудности многих детей, принадлежащих к этим племенам, с получением школьного образования вследствие имеющихся языковых барьеров. |
As regards the reimbursement of boarding costs, it was pointed out that at designated duty stations where educational facilities were either not available or deemed to be inadequate, boarding costs were reimbursed over and above the applicable education grant limit. |
В отношении возмещения расходов на пансионное содержание было указано, что в установленных местах службы, где соответствующие учебные заведения отсутствуют или не считаются адекватными, расходы на пансионное содержание возмещаются сверх установленной максимальной суммы субсидии на образование. |
(c) The claimant presents a claim for an educational institution that the child did not attend; |
с) лицо, претендующее на получение субсидии на образование, представляет требование с указанием учебного заведения, не посещавшегося его ребенком. |
Organization of educational courses for would-be migrants, courses that would offer general information on the country of immigration, language instruction and vocational training, including training in occupational safety and hygiene standards, should be encouraged. |
Следует поощрять организацию учебных курсов для будущих мигрантов, курсов, позволяющих получить общую информацию о стране иммиграции, языковое образование и профессионально-техническую подготовку, включая инструктаж в области техники безопасности на рабочем месте и санитарно-гигиенических стандартов. |
This Plan highlights that human rights education consists of both, integrating human rights into all educational processes and tools and the practice of human rights within the education system. |
В Плане отмечается, что образование в области прав человека предусматривает как интеграцию прав человека во все процессы и методы образования, так и практику прав человека в рамках системы образования. |
Since education is associated with lower mortality and better health in virtually all contexts, regardless of educational philosophy and orientation, expanded access to education is likely to lead to gains in health and survival. |
Поскольку практически в любых условиях, независимо от политики в области образования и его направленности, образование обеспечивает более низкий уровень смертности и лучшее состояние здоровья, расширение возможностей получения образования, по всей вероятности, будет способствовать улучшению состояния здоровья и увеличению продолжительности жизни. |
That could be due to a number of factors, such as the steady drop in public investment in education, the lack of clear direction in educational policies, or, in addition, over-estimation of the population in the calculation of some indicators. |
Этот спад мог быть обусловлен различными факторами, такими как постоянное сокращение государственных инвестиций в образование, отсутствие четкого руководства в этой сфере, либо завышением показателей численности населения при расчете некоторых показателей. |
I believe that this is the right place to reflect on the fact that, besides the right of the child to education, it is fundamental to create the conditions that enable parents to fulfil their educational tasks. |
Я думаю, что именно здесь мы должны обсудить вопрос о том, что наряду с обеспечением права ребенка на образование крайне важно создать условия, которые бы позволили родителям выполнять свои педагогические обязанности. |
Nevertheless, there is widespread agreement that education, literacy and numeracy are essential for young people, and that educational policy and provision must respond to the realities of young people's lives, which can be achieved only through formal systems. |
Тем не менее, все согласны с тем, что образование, грамотность и умение считать имеют важное значение для молодых людей и что политика в области образования и ее обеспечение должны отвечать реальным целям жизни молодежи, которые могут быть достигнуты лишь в рамках формальных систем. |