Departures from this principle occur in exceptional cases when an inmate having attained the age of 18 may be left in an educational colony in order to reinforce the results of correction and because of the need to complete secondary general education. |
В исключительных случаях от этого принципа отступают, когда в целях закрепления результатов исправления и необходимости завершить общее среднее образование в воспитательные колонии может быть оставлен воспитанник, достигший 18 летнего возраста. |
Education: FOCA undertakes activities in the field of communities' empowerment and educational programmes for citizen and child development. |
образование: Фонд осуществляет деятельность в области расширения полномочия общин и про-грамм образования для улучшения положения граждан и детей. |
They include school-based educational programmes and programmes in high-risk areas that target existing or potential gang members, offering alternative social networks, life skills, education and training and community support. |
Они включают образовательные программы на базе школ и программы для районов с высокой степенью риска, направленные на работу с действующими или потенциальными членами неформальных групп, предложение услуг альтернативных социальных сетей, привитие жизненных навыков, образование и профессиональную подготовку, а также поддержку со стороны общин. |
Mr. KOCHARIAN said that the Education Act of 1999 laid down identical educational principles and rights to education for all Armenian citizens without restriction or discrimination of any kind. |
Г-н КОЧАРЯН говорит, что Закон об образовании 1999 года установил одинаковые принципы и права на образование для всех армянских граждан без ограничений или дискриминации какого-либо рода. |
Initial and basic vocational training and labour tuition are provided in order to make it easier for inmates to obtain work and facilitate their social adjustment after serving their sentence in an educational colony. |
В целях облегчения трудоустройства и социальной адаптации воспитанников после отбывания наказания в ВК обеспечивается начальное профессиональное образование и профессиональная подготовка, привлечение к труду. |
The amount of this allowance per scholastic year for each child is 75 per cent of the admissible educational expenses actually incurred, subject to a maximum grant as approved by the General Assembly. |
Сумма этого пособия на учебный год для каждого ребенка составляет 75 процентов от фактически понесенных допустимых расходов на образование в пределах максимального размера субсидии, утвержденного Генеральной Ассамблеей. |
Redirect the efforts of United Nations agencies and CIS national experts from lobbying for the establishment of inclusive schools, which is a way of assessing education, to lobbying for a complex approach to the educational rights of special needs children under existing conditions. |
Переориентировать усилия учреждений Организации Объединенных Наций и национальных экспертов из стран СНГ с лоббирования идеи создания инклюзивной школы, которая является одним из способов получения образования, на пропаганду комплексного подхода к реализации прав на образование детей с особыми потребностями в нынешних условиях. |
Efforts have mainly focused on interventions in areas such as education and health, with the aim of developing educational and health systems adapted to indigenous peoples' cultures with and through their participation. |
Усилия в первую очередь были направлены на работу в таких областях, как образование и здравоохранение, при этом цель заключалась в формировании систем образования и охраны здоровья, адаптированных к культуре коренных народов, с их участием и при их посредничестве. |
Inserting sustainability issues into existing curricula, adopting new approaches to learning and redesigning curricula are some of the ways countries have integrated the subject in formal educational settings. |
Существует ряд способов, с помощью которых страны интегрируют образование в интересах устойчивого развития в структуру формального образования, в том числе включение вопросов устойчивого развития в существующие учебные программы, применение новых подходов к обучению, и доработка учебных программ. |
As a consequence of prevailing gender roles and their associated obligations, commitments and expectations, many girls' educational, social and economic opportunities are hampered. |
Доминирующие представления о гендерных ролях и связанные с ними обязанности и ожидания мешают многим девочкам получить образование, а также воспользоваться социальными и экономическими возможностями. |
According to statistics, rural women have a slightly lower educational status than men, as only men with completed primary education have a larger share than women (2001). |
Согласно статистике, сельские женщины имеют несколько более низкий уровень образования, чем мужчины, так как только доля мужчин, имеющих законченное начальное образование, больше, чем доля таких женщин (2001 год). |
The most obvious and immediate impact of environmental crises on education is the disruption of children's educational progress, which can cause long-term learning gaps due to lost school hours and the destruction of infrastructure such as schools, roads, electricity and clean water supplies. |
Самым очевидным и непосредственным воздействием экологических кризисов на образование является срыв процесса обучения детей, который может вызывать долговременные пробелы в обучении вследствие потерянных школьных часов и разрушения объектов инфраструктуры, таких как школы, дороги, электроснабжения и подача чистой воды. |
Singapore has instituted compulsory education firstly to provide young Singaporeans with a foundation for life-long learning, and secondly, to enhance national identity and social cohesion through a common educational experience in national schools. |
Сингапур ввел обязательное образование, во-первых, для того, чтобы обеспечить молодым сингапурцам основу для образования на протяжении всей жизни, а во-вторых, в целях укрепления национального самосознания и социальной сплоченности на основе единого образовательного процесса в национальных школах. |
The main areas of the programme are educational inclusion and non-formal education, vocational training and employability, civic and community participation and digital inclusion. |
Основными направлениями программы являются включение в систему образования и неформальное образование, профессионально-техническая подготовка и подготовка к трудовой деятельности, участие в жизни гражданского общества и местного сообщества и доступ к цифровым технологиям. |
Fund programmes that provide the kind of informal education that is most effective in raising the educational level of street children and to help them overcome their vulnerability to predators, disease and violence. |
Финансировать программы, предоставляющие неформальное образование беспризорным детям в наиболее эффективной форме, позволяющей повысить их образовательный уровень и помочь им преодолеть уязвимость перед лицом преступников, болезней и насилия. |
In order to protect and educate children the public and government institutions should "protect" and empower the total educational environments that include families, intermediate groups, schools, local communities. |
Для того чтобы обеспечить защиту и образование детей, общественные и правительственные институты должны защищать и укреплять сферу образования в целом, включая семью, группы посредников, школы, местные сообщества. |
Education should allow people to develop and meet their potential and it should be reciprocal, with both educators and learners benefiting from the educational experience. |
Образование должно давать человеку возможность обогатить и реализовать свой потенциал; а кроме того, образование должно носить взаимовыгодный характер: в процессе обучения пользу должны получать как обучаемый, так и обучающий. |
The Centre's Collaborative Secondary School taught 144 schoolchildren and its human rights educational youth clubs worked with 45 young people. |
в принадлежащей Центру средней школе взаимного обучения получили образование 144 школьника, а образовательные молодежные клубы по правам человека провели работу с 45 молодыми людьми; |
Since every child has the right to attend primary education, all refugee centres in Ethiopia have primary schools (from Grade 1 to Grade 8), with necessary books, educational materials, and teachers. |
В связи с тем, что каждый ребенок имеет право на начальное образование, во всех центрах для беженцев в Эфиопии организованы начальные школы (с первого по восьмой классы), в которых имеются необходимые книги, учебные материалы и работают учителя. |
Access to higher education is by competitive examination, free of charge and reserved for those with a general or vocational secondary education received at a State or private educational institution. |
Высшее образование осуществляется на конкурсной бесплатной или договорной (платной) основе на базе среднего общего или профессионального образования за счет государства и негосударственных образовательных учреждений. |
The Committee also urges the State party to take all appropriate measures to ensure that births are registered throughout its territory and that the funds allocated to education are actually spent on priority areas such as educational infrastructure and teachers. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры, обеспечивающие регистрацию всех деторождений на всей территории страны, и добиваться, чтобы средства, выделяемые на образование, в действительности расходовались на выполнение приоритетных задач, таких как строительство инфраструктур образования и оплату труда учителей. |
Education: BiH committed to undertake the reform of educational systems that was initiated within the European space and laid down in a joint declaration of European Ministers in Bologna, in June 1999. |
Образование: БиГ обязалась провести реформу системы образования, которая была введена на европейском пространстве и суть которой изложена в Болонском совместном заявлении европейских министров в июне 1999 года. |
UNRWA attempts to situate its educational developments and priorities within the global frameworks of the Millennium Development Goals and the Education for All initiative. |
БАПОР стремится интегрировать свои мероприятия и приоритетные задачи в области образования в глобальные рамки целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и инициативы «Образование для всех». |
That was especially pertinent to students who wished to pursue university studies, since their ability to pursue a specific course, for example in medicine, might not be practicable owing to a lack of reliable access to the relevant educational institution. |
Это особенно касается учащихся, желающих получить высшее образование, поскольку их способность пройти какой-то конкретный курс обучения, например в медицине, может оказаться нереальной из-за отсутствия надежного доступа к соответствующему учебному заведению. |
We call for the effective allocation of educational resources to ensure equal opportunities for children and young people living in vulnerable situations through education that takes into account diversity, local languages and mother-tongue education, as appropriate. |
Мы призываем к эффективному выделению образовательных ресурсов с целью обеспечить равные возможности для детей и молодых людей, находящихся в уязвимом положении, через образование, учитывающее, в соответствующих случаях, разнообразие, местные языки и обучение на родном языке. |