Children with disabilities are marginalized or excluded from the educational system; they are at the mercy of ignorance though they are entitled to enjoy the right to "education for all". |
Дети-инвалиды оказываются маргинализованы или вообще исключаются из системы образования; их оставляют во власти невежества, хотя они имеют такое же право на образование «для всех». |
The Association for Intercultural Education, which was founded in 2001 and is supported financially by the Government, is a non-partisan, non-denominational, charitable educational establishment for people from different countries and cultures living in Liechtenstein (). |
Ассоциация за межкультурное образование, созданная в 2001 году и получающая финансовую помощь от правительства, является непартийной, неконфессиональной благотворительной образовательной организацией, действующей в интересах проживающих в Лихтенштейне людей из различных стран и представляющих различные культуры (). |
Education: The relevant data show that women have never been as well educated as today and have overtaken men with regard to their educational achievements. |
Образование: соответствующие данные свидетельствуют о том, что уровень образования женщин никогда ранее не был таким высоким, как в настоящее время, и что они превзошли мужчин по своим достижениям в области образования. |
In post-conflict situations, the reconstruction of educational systems is often slow, affecting access to all levels of education, including secondary and tertiary education, which is crucial for developing the skilled workforce needed for post-crisis renewal and national development. |
В постконфликтных ситуациях реконструкция образовательных систем часто происходит медленно, влияя на доступ ко всем уровням образования, включая среднее и высшее образование, что имеет решающее значение для создания квалифицированной рабочей силы, необходимой для посткризисного обновления и национального развития. |
Professional education in the educational framework offers better opportunities for education in creative field such as: music, performing arts, painting, sculpture, audio-visual arts. |
Профессиональное образование в системе образования сулит больше возможностей для образования в таких художественных областях, как музыка, исполнительское искусство, живопись, скульптура, аудиовизуальные виды искусства. |
With regard to cultural and educational rights, the Constitution moves towards the consolidation of cultural identity, making education the fundamental reference for the construction of a new social model. |
Что касается культурных и образовательных прав, то текст Конституции был усовершенствован с целью закрепления в ней понятия культурной самобытности, а образование определяется как необходимая база для построения новой социальной модели. |
For example, national commitments to investing in education had improved dramatically, with consequent increases in the enrolment rates of girls and the general educational attainment of societies. |
Например, существенно увеличились целевые инвестиции национальных властей в образование, в результате чего в школу стало ходить больше девочек и в странах повысился уровень образования. |
These costs include teachers' wages and salaries, the consumption of fixed capital (e.g. due to the use of school buildings), household expenditures for school fees and educational material, etc. |
Эта стоимость включает зарплаты преподавателей, потребление основного капитала (например, в связи с использованием школьных зданий), затраты домохозяйств на школьное образование и учебные пособия и т.д. |
The only countries that reported collecting other educational topic(s) not included in the CES Recommendations were Poland (Type of school, special education and trained occupation) and Albania (Completed years of school). |
Из всех стран о сборе данных по другим образовательным признакам, не включенным в Рекомендации КЕС, сообщили лишь Польша (вид учебного заведения, специальное образование и подготовка по профессии), а также Албания (полное число лет посещения учебных заведений). |
All legislative measures concerning the right to education, the right to access to educational services and to participate to the school system apply to them. |
В их отношении применимы все законодательные меры, касающиеся права на образование, права на доступ к образовательным услугам и на интеграцию в школьную систему. |
CESCR recommended that the resources allocated for the improvement of educational facilities be used more effectively, in response to the needs of students and teachers and that efforts to ensure that poverty did not negatively affect a child's education or work prospects be reinforced. |
КЭСКП рекомендовал более эффективно использовать средства, выделяемые для совершенствования учебных заведений, с учетом потребностей учащихся и учителей и активизировать усилия с целью не допустить пагубного воздействия фактора бедности на образование детей или перспективы получения работы. |
It further recommended that Norway examine the educational objectives and practices of isolated religious communities with respect to their compatibility with the child's right to a holistic, human rights oriented education. |
Он также рекомендовал Норвегии изучить цели и практику в области образования изолированных религиозных общин с точки зрения их совместимости с правом ребенка на целостное образование с учетом прав человека. |
LFNKR urged the Government to commit to working with the international community to rebuild its educational system and ensure that all children receive, at minimum, appropriate free and compulsory primary education that is comparable to those of other countries. |
ФЖСБ настоятельно призвал правительство заявить о готовности сотрудничать с международным сообществом в деле перестройки своей системы образования и обеспечения того, чтобы все дети получали как минимум надлежащее бесплатное и обязательное начальное образование, сопоставимое с образованием в других странах. |
The right to education had been severely affected by poverty, which forced children into work; restrictions on the import of educational materials; and the struggle to secure basic daily needs. |
Нищета, ограничения на импорт учебных материалов и ежедневная борьба за удовлетворение основных потребностей привели к серьезному ухудшению положения в области реализации права на образование и заставили детей пойти работать. |
Promoting the right to education of children with disabilities and improving their educational level, particularly in Viet Nam, Brazil and West Africa; |
поощрение права детей-инвалидов на школьное образование и повышение их образовательного уровня, в частности во Вьетнаме, Бразилии и Западной Африке; |
According to the Constitution (as amended in 2008) and the law on educational guidelines of 1998, all persons have equal rights and obligations. |
В соответствии с Конституцией (с изменениями от 2008 года) и законом, регулирующим образование 1998 года, все люди имеют равные права и обязанности. |
The Supreme Court of Canada has ruled that minority language educational rights under section 23 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, which provides guarantees for French-speaking communities, were considered justiciable. |
Верховный суд Канады вынес постановление, по которому были сочтены подлежащими судебной защите права на образование на языках меньшинств по статье 23 Канадской хартии прав и свобод, которая дает гарантии франкоязычным общинам. |
Focus on the Family Canada is also an advocate for the dignity of the human person and the right of individuals to choose their own destiny in terms of educational, economic and social rights. |
Организация по защите семьи также защищает достоинство человеческой личности и право человека на выбор своего пути с точки зрения осуществления права на образование и социально-экономических прав. |
The Committee recommended that States parties combat the practice through educational strategies, such as intercultural bilingual education, and measures to promote knowledge of the history, culture and traditions of the racial and ethnic groups living in their territory. |
Комитет рекомендует государствам-участникам бороться с этим явлением посредством разработки стратегий в области образования, включая межкультурное образование на двух языках, а также принятия мер, направленных на расширение знаний об истории, культуре и традициях расовых и этнических групп, проживающих на их территории. |
The Government had published its youth custody plans, placing education at the heart of detention and rehabilitation by creating secure colleges to improve educational outcomes, break the cycle of reoffending and help young offenders build successful, law-abiding and productive lives. |
Правительство обнародовало планы по содержанию под стражей несовершеннолетних правонарушителей, сделав образование центральным аспектом содержания под стражей и обеспечив реабилитацию посредством создания охраняемых школ для улучшения результатов обучения, разрушения порочного круга повторных правонарушений и содействия молодым нарушителям в налаживании успешной, законопослушной и производительной жизни. |
CRC urged Cambodia to stop all forms of corruption in the educational system; address drop-out and repetition rates; promote the right of girls to education; promote the quality of education and employ trained teachers. |
КПР настоятельно рекомендовал Камбодже принять меры по прекращению всех проявлений коррупции в образовательной системе; прилагать усилия для снижения уровней отсева учащихся и второгодничества; поощрять право девочек на образование; содействовать повышению качества образования и привлекать квалифицированных преподавателей. |
There is a high participation of women in educational and training institutions, and gender parity in primary and secondary education has been eliminated in the country to provide Education For All. |
Они составляют значительную долю среди учащихся и работников учебных заведений и профессионально-технических училищ; в рамках осуществления программы "Образование для всех" был достигнут гендерный паритет в начальном и среднем образовании. |
The government has financed ten different projects in 2012 and 2013 on how to get more boys to complete an education and how to reduce gender segregated educational choices. |
В 2012 и 2013 годах правительство финансировало десять различных проектов, посвященных тому, как увеличить число мальчиков, завершающих образование, и снизить гендерную сегрегацию при выборе образования. |
Not only has Government committed herself to the global Education For All (EFA) initiative, there have been significant increases in the budgetary allocations for education, in particular the provision of educational grants to assist orphaned and vulnerable children to go to school. |
Правительство не только обязалось поддержать общемировую инициативу "Образование для всех", но были значительно увеличены ассигнования на нужды образования, в частности на выделение учебных стипендий, помогающих осиротевшим и уязвимым детям окончить школу. |
It recommended the enactment of a law on right to education to ensure universal access including incentives for poorer families to send children to school and to develop adequate educational infrastructure and human resources. |
Авторы СП10 рекомендовали принять закон о праве на образование в целях обеспечения всеобщего доступа к образованию, включая стимулы для малоимущих семей отправлять детей в школу, и создать достаточное количество образовательных учреждений и обеспечить их кадрами. |