The British International Schools provide education for children of Russian and foreign citizens. Two different sections function in this elite educational establishment: the Russian and the International sections. |
Образование детей по программе, основанной на лучших элементах российской и британской образовательной системы с использованием достижений современной международной педагогической практики. |
Despite the widespread enthusiasm for lifting educational performance in Latin America and the Caribbean, little effort has been devoted to working out how to maximize investments in education. |
Несмотря на всеобщий энтузиазм по поводу повышения уровня образования в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, мало внимания уделяется тому, как максимизировать инвестиции в образование. |
For this purpose Cuba has more than 2,000 schools and other educational institutes providing multifaceted training and constant practical application of the knowledge which is being acquired. |
С этой целью созданы более 2 тыс. учебных центров-интернатов, которые обеспечивают всестороннее образование учащихся и возможность постоянного применения на практике полученных знаний. |
Education should be understood as one of the most powerful determinations of broader "macro behaviours": for instance, there was ample evidence that child survival was directly linked to the educational level of the mother. |
Образование следует рассматривать как один из наиболее мощных определяющих "макроповеденческих" факторов: к примеру, многочисленные данные указывают на то, что выживание ребенка связано с уровнем образования матери. |
High school graduates must continue their higher education outside of Chin State, a considerable additional financial burden for parents, and thus an added barrier to educational access for Chin students. |
Выпускники средних школ должны продолжать свое образование за пределами этой области, что дополнительно налагает весомое финансовое бремя на родителей и служит еще одним препятствием для доступа к образованию. |
Pre-school education, as part of a unified educational system, includes children before entering elementary school and is implemented in kindergartens and infant nurseries and other pre-school organisations and institutions. |
Дошкольное образование, являющееся составной частью единого образовательного процесса, дети дошкольного возраста получают в детских садах, яслях и других дошкольных учреждениях. |
Where education is provided, this reluctance has been reflected in considerable confusion surrounding its nature and objectives, and in an oscillation between one and/or a combination of a number of, influential target driven educational models and practices. |
Там, где образование предоставляется, такая нерасположенность проявляется в наличии изрядного замешательства в отношении его характера и целей и колебаниях между одной и/или множеством определяемых важными задачами образовательных моделей и методов. |
In relation to the right to education, the Democratic People's Republic of Korea accepted several recommendations pertaining to an increase in the resources allocated to education programmes and modernizing and improving educational facilities (172-177). |
В отношении права на образование Корейская Народно-Демократическая Республика приняла несколько рекомендаций, касающихся увеличения объема ресурсов, выделяемых на цели программ в области образования и модернизации учебных заведений и улучшения условий в них (рекомендации 172 - 177). |
The Akhdam, although disadvantaged, were an integral part of Yemeni society and all their rights were respected. For example, they could run for elective office and avail themselves of educational and health-care services. |
Представители общины "Аль-Ахдам", хотя они и находятся в неблагоприятном положении, тем не менее являются неотъемлемой частью йеменского общества и пользуются всей полнотой прав: они, в частности, могут выдвигать свою кандидатуру на какую-либо выборную должность, получать образование и медицинское обслуживание. |
The Plan is a social covenant on the right to education and is intended to serve as a pathway and timeframe for Colombia's educational development over ten years. |
Указанный план представляет собой социальный пакт по поводу реализации права на образование, и его задача - обозначить направления и перспективы развития образования в стране в течение десяти лет. |
It is a "means of achieving the educational process in which the State and institutions offer education by means of alternative methodologies to those who have been excluded from or have had not had access to schooling". |
Эта стратегия представляет собой "форму реализации образовательного процесса, в которой государство и его институты с помощью альтернативных методологий предоставляют образование населению, исключенному из сферы школьного образования или не имеющему к нему доступа". |
UNESCO reported that the 2008-2011 strategic plan, "Quality education for all", proposes a range of strategies for improving the quality of educational services to better prepare young people in a changing regional and global environment. |
ЮНЕСКО сообщила о том, что стратегический план "Качественное образование для всех" на 2008 - 2011 годы предлагает целый ряд стратегий для повышения качества услуг в области образования, с тем чтобы лучше подготовить молодых людей в условиях изменяющейся региональной и глобальной окружающей среды. |
Among other things, the Declaration makes the important point that human rights education should become an integral part of the educational curriculum, a point that many States have also emphasized. |
Среди прочего в Декларации отмечено, что образование по правам человека должно быть включено в программы всех учебных заведений, что также подчеркивали многие государства. |
Education, being the most important instrument for empowering weaker sections of the society, every effort has been made to improve the educational status of SC/ ST on a priority basis. |
Поскольку образование является важнейшим инструментом расширения прав и возможностей уязвимых слоев населения, были предприняты все усилия для того, чтобы в первоочередном порядке улучшить положение с образованием среди представителей включенных в списки каст и племен. |
Education is however much more than a tool for change; it is an imperative in its own right. However, prisoners face significant educational challenges owing to a range of environmental, social, organizational and individual factors. |
Вместе с тем образование - это нечто гораздо большее, чем инструмент достижения каких-либо перемен; оно представляет собой настоятельную потребность, имеющую право на существование как таковую. |
At present, the EKT Group has 36 employees with educational backgrounds in social (economics, management, psychology, sociology), exact (engineering, mathematics) sciences and humanities (history, philology). |
В настоящее время в группе ЕКТ работают 36 сотрудников, имеющих образование в области социальных (экономика, менеджмент, психология, социология), точных (инженерия, математика) и гуманитарных (история, филология) наук. |
In a society exhibiting mechanical solidarity, its cohesion and integration comes from the homogeneity of individuals-people feel connected through similar work, educational and religious training, and lifestyle. |
В обществе, демонстрирующем механическую солидарность, его сплоченность и интегрированность произрастает из гомогенности индивидуумов: люди чувствуют взаимную связь через сходную работу, образование, религию, образ жизни. |
Cutbacks on educational expenditure have slowed down government provision of the requisite equipment and facilities where little or none existed before, and communities have not had the opportunity to make sufficiently large capital outlays to support this effort. |
Сокращение правительственных расходов на образование не позволило правительству в нужной мере обеспечить необходимое оборудование и средства там, где их не хватало или не существовало вообще, и общины не могли позволить себе достаточно крупных издержек для оказания содействия этому усилию. |
The United Kingdom is determined to ensure that these pupils - who, it fully recognizes, are among the most problematic teachers will encounter - receive their educational entitlement and do not slip through the net. |
Соединенное Королевство исполнено решимости обеспечить, чтобы такие ученики - при том, что они, как оно это полностью осознает, являются наиболее трудными объектами для преподавателей - могли реализовать свое право на образование и не попали в разряд отторгнутых от общества элементов. |
Fostering allowances and subsidies have been provided to families which have adopted handicapped children and adopted child are exempted from paying educational fees. |
Семьям, усыновившим детей-инвалидов, выплачиваются пособия и субсидии на приемного ребенка, и они освобождаются от расходов на образование этих детей. |
Special attention needs to be paid to establishing the appropriate level/grade equivalence for persons who received their education under a different or foreign system and to situations where the educational system may have changed more than once. |
Особое внимание следует уделять определению надлежащих эквивалентов уровней/ступеней для лиц, которые получили образование в рамках несхожей с существующей или иностранной системы образования, а также тем случаям, когда образовательная система претерпела ряд изменений. |
Also according to INEI (ongoing survey of Metropolitan Lima), analysis of workers' educational levels reveals that average monthly income is greater for those with some higher education, with women earning 983.7 nuevos soles and men earning 1537.5, a wage gap of 553.8. |
Кроме того, данные проведенного Национальным институтом статистики и информатики анализа по такому показателю, как образовательный уровень работников (постоянно проводимый в Лиме опрос) показывают, что ежемесячный средний доход выше всего у лиц, получивших полное или незаконченное высшее образование. |
Indigenous peoples have the right to establish and control their educational systems and institutions providing education in their own languages, in a manner appropriate to their cultural methods of teaching and learning. |
Коренные народы имеют право создавать и контролировать свои системы образования и учебные заведения, обеспечивающие образование на их родных языках, таким образом, чтобы это соответствовало свойственным их культуре методам преподавания и обучения. |
Anthroposophical curative education and social therapy centres offer educational, early learning, work and residential opportunities for children, young people and adults with a wide range of disabilities and developmental problems. |
Антропософские лечебно-педагогические и социально-терапевтические учреждения дают возможность получить образование, поддержку, работу, создают условия для жизни детям, молодёжи и взрослым с самыми различными нарушениями и проблемами развития. |
Here in 'Oxford Klass' we understand the importance of choosing the correct educational method. That is why we pay special attention to our young learners. |
В «Оксфорд Классе» мы понимаем, сколь важен правильный воспитательный подход и хорошее образование, поэтому уделяем нашим младшим воспитанникам особенное внимание с самым ранних лет. |