Malnourished people unable to receive health and educational services are in no position to improve their own well-being or indeed contribute productively to the nation. |
Недоедающие люди, не имеющие возможности получать медицинскую помощь и образование, не смогут улучшить свои условия жизни или быть полезными членами общества. |
Recognize the formal and non-formal educational levels of uprooted persons and the non-formal studies of education and health outreach workers. |
Признать формальное или неформальное образование, полученное перемещенными лицами, и признать неформальную подготовку тех, кто оказывает содействие в развитии образования и здравоохранения. |
Furthermore, women were concentrated in jobs that paid less than those of men who had achieved the same educational level. |
Кроме того, женщины, имеющие одинаковое с мужчинами образование, получают менее оплачиваемую работу, чем мужчины. |
The Government also considered it important to include a reference to the educational area in this list, consistent with articles 15 and 16 of the draft. |
Кроме того, правительство считает важным дополнить этот перечень ссылкой на образование с целью согласования этой статьи с положениями статей 15 и 16 проекта. |
This segregation originates in the educational choices of men and women and the fields of study and specialization, which remain highly polarized. |
Эта сегрегация берет свое начало в том, какое образование выбирают для себя мужчины и женщины - какие дисциплины и какую специализацию (здесь сохраняется высокая полярность). |
The development in generic purchasing power shown in the table above excludes specific measures, such as allowances for educational expenses and municipal income policy. |
В сведениях о росте общей покупательной способности семей, приведенных в таблице выше, не учитываются особые меры, такие, как выплата пособий на образование и политика муниципалитетов по обеспечению дохода. |
For those who have some educational experience, elementary school (grades 1 to 4) is important among farm workers, about 53%. |
Среди сельскохозяйственных рабочих, получивших образование, примерно 53 процента составляют окончившие начальную школу (1-й - 4-й классы). |
The MTR recommended accelerating the ongoing shift from a sectoral ECD approach to an overall multi-sectoral approach including integrated health, social and educational components. |
В ССО рекомендовалось ускорить происходящий в настоящее время переход от секторального подхода к развитию детей в раннем возрасте к общему многосекторальному подходу, включающему в себя такие компоненты, как комплексная охрана здоровья, социальные вопросы и образование. |
Completion rates for the basic cycle are declining, as are opportunities for vocational education and educational access for poor children living in rural areas. |
Показатели завершения базового цикла образования также снижаются наряду с уменьшением возможности получить профессионально-техническое образование и доступа к образованию, особенно для детей и семей с низким уровнем доходом, проживающих в сельских районах. |
This is clearly what has given rise to the insistence expressed in legal instruments concerning the right to education on the essentially personal dimension of educational objectives. |
По-видимому, именно в этом следует искать истоки содержащихся в правовых актах положений относительно права на образование и исключительно личностного аспекта целей образования. |
UNICEF has therefore used education grants to help reduce drop-out rates; supported community-based primary education projects and provided educational alternatives for working children. |
В связи с этим ЮНИСЕФ использует пособия на образование, для того чтобы способствовать уменьшению отсева из учебных заведений, оказывает поддержку проектам начального образования в отдельных общинах и создает альтернативные возможности для получения образования работающим детям. |
In accordance with the Code juveniles in educational colonies are given general education and vocational training, and they work and improve their cultural level. |
В соответствии с кодексом в воспитательных колониях несовершеннолетние получают общее и профессиональное образование, трудятся, повышают свой культурный уровень. |
The Government was fully aware of the need to develop a policy for planning educational development and to reconsider public expenditures on education. |
Правительство в полной мере осознает необходимость разработки политики, направленной на планирование развития системы образования, и пересмотра государственных расходов на образование. |
In 1998 a total of 1,100 pupils were sponsored in 100 intercultural educational communities at a total cost of approximately $1 million. |
В 1998 году стипендии на общую сумму приблизительно в 1 млн. аргентинских песо будут предоставляться 1100 учащимся, которые будут получать образование с учетом культурного многообразия в 100 учебных заведениях. |
The recent educational reform had incorporated a gender perspective into education policy and had also provided for bilingual education in Spanish and indigenous languages. |
В рамках проведенной недавно реформы образования в политику в области образования была включена гендерная проблематика, а также предусмотрено двуязычное образование на испанском языке и языках коренного населения. |
Basic education should also be supported by relevant measures such as accessibility of schools, free textbooks and educational programmes relevant to the needs of parents. |
Базовое образование должно также подкрепляться соответствующими мерами, такими, как доступность школ, обеспечение бесплатных учебников и разработка учебных программ, отвечающих потребностям родителей. |
The right to education and the guarantee of its realization are stipulated comprehensively in the Constitution and the educational legislation. |
Право на образование и гарантии его реализации во всех его аспектах закреплены в Конституции и законах об образовании. |
It is hoped that these programmes, which will be backed with the National Girls Education Strategy, will increase educational and other livelihood opportunities for girls. |
Ожидается, что эти программы, которые будут дополнены национальной стратегией образования девочек, расширят возможности девочек получать образование и средства к существованию. |
Informal education is an integral part of the overall educational system and is managed by MENRS and MPPSL. |
Неформальное образование является неотъемлемой частью общей системы образования и входит в компетенцию министерств, занимающихся вопросами образования и обучения, а именно MENRS и MPPSL. |
secondary school education will be the basic educational standard, |
основным стандартом в области образования будет являться среднее школьное образование, |
The Committee notes that these educational objectives reflect the fundamental purposes and principles of the United Nations as enshrined in Articles 1 and 2 of the Charter. |
Государства-участники согласны с тем, что любое образование - будь то государственное или частное, официальное или неофициальное - должно быть направлено на достижение целей и задач, определенных в пункте 1 статьи 13. |
The educational expenditures consisted mostly of salaries of teachers, the total number of which could not be reduced because of the increasing number of schoolchildren. |
Расходы на образование состоят в основном из зарплаты учителям, общая численность которых не могла быть сокращена из-за увеличения численности школьников. |
For many of these young people their educational career prior to their arrival in Italy is not recognised in full. |
Многие из этих молодых людей столкнулись с тем, что в Италии не в полной мере признается образование, полученное ими в странах происхождения. |
the remaining 1.2 per cent is accounted for by student support and other educational expenditure. |
оставшиеся 1,2% составили помощь студентам и другие расходы на образование. |
The Committee recommends that educational rights and assistance in administrative matters be granted to children of asylum-seekers, including those of Afghan nationality. |
Комитет рекомендует предоставить право на образование и получение помощи в административных вопросах детям лиц, просящих убежище, в том числе афганских граждан. |