A consequence of the economic crises and diminished public funding of education was "the exclusion of poorer students from education and partial return to educational patterns that perpetuate social inequalities". |
Следствием экономических кризисов и сокращения государственного финансирования системы образования явилось"... лишение более бедных учащихся возможности получить образование и частичное возвращение к таким структурам образования, которые закрепляют существующее социальное неравенство". |
(e) To mainstream human rights education in educational activities, in order to strengthen respect for human rights and fundamental freedoms; |
ё) включить образование по правам человека в общеобразовательный процесс в целях содействия соблюдению прав человека и основных свобод; |
There is no public university in Liechtenstein; however, the population is assured highly qualified education through close linkages with the educational system of neighbouring countries, in particular with the Swiss education system. |
В Лихтенштейне нет государственных высших учебных заведений; однако населению высококачественное образование обеспечивается за счет существующих тесных связей с учебной системой соседних стран, в частности в Швейцарии. |
It would also be useful to know whether education was free and compulsory, and if so, up to what age; what percentage of school principals in primary and secondary schools were women; and how many women held responsible positions in the educational system. |
Кроме того, было бы полезным узнать о том, является ли образование бесплатным и обязательным и, если да, то до какого возраста; какую долю среди директоров начальных и средних школ составляют женщины; и сколько женщин занимают ответственные посты в системе образования. |
The Special Rapporteur has paid particular attention to vulnerable populations and attempted to establish the causes and circumstances surrounding educational exclusion and the challenges that must be faced in order to promote the realization of the right to education. |
Специальный докладчик уделяет особое внимание изучению уязвимых групп населения, ставя задачу уяснить причины и обстоятельства, в которых происходит отказ в праве на образование, и вызовы, на которые необходимо ответить, чтобы продвигаться вперед по пути реализации этого права. |
In slightly more than one year, the Commission had heard testimony from more than 35,000 people, and as a result of its report, pensions, psychological care and educational and other benefits had been established for the victims. |
Всего за один год с небольшим Комиссия заслушала свидетельские показания более чем 35000 человек, и на основе ее доклада были установлены размеры пенсий, пособий на оказание психологической помощи и образование и других пособий для пострадавших. |
The following should be considered: Qualifications: relevant educational qualifications or equivalent professional experience in the field of human rights; good communication skills in one of the official languages of the United Nations. |
Следует принимать во внимание следующее: Квалификацию: соответствующее образование или эквивалентный профессиональный опыт в области прав человека; хорошее владение одним из официальных языков Организации Объединенных Наций. |
Student loans have allowed women to pursue their educational studies and pursue their chosen careers at the highest level while our business loans give them the opportunities to realize their dreams of becoming successful business owners. |
Студенческие ссуды дали женщинам возможность получать образование и продолжать обучение вплоть до самого высокого уровня, в то время как предоставляемые им ссуды на развитие предпринимательства позволяют осуществлять их мечты о том, чтобы стать успешными предпринимателями. |
There was also broad consensus for the principles underlying articles 15 (educational rights); 16 (diversity and non-discrimination); 17 (information and media); and 18 (labour rights). |
Был достигнут также широкий консенсус в отношении принципов, лежащих в основе статей 15 (права на образование); 16 (многообразие и отсутствие дискриминации); 17 (информация и средства массовой информации); и 18 (трудовые права). |
The Act on the educational system, in its article 1, stipulates that every Polish citizen has the right to education, including children, who have the right to education at school. |
Статья 1 Закона о системе образования предусматривает, что правом на образование обладает каждый гражданин Польши, включая детей, которые имеют право на школьное образование. |
Thus the Government of Togo has reduced the cost of girls' education at the primary level and at the same time has favoured granting educational scholarships to those who reach the university level. |
Так, правительство Того сократило расходы на образование девочек на начальном уровне и в то же время отдает предпочтение предоставлению стипендий тем, кто дошел до университетского уровня. |
Turning towards the future, in the area of education we have organized general conferences to carry out an overall reform of the educational system and to support efforts at enabling girls to stay in school and to complete their studies. |
Что касается будущего, то в области образования мы организовали ряд общих конференций, посвященных вопросам проведения всеобщей реформы системы образования и оказания содействия усилиям, направленным на создание условий для того, чтобы девочки могли продолжать учебу в школах и завершать свое образование. |
While Cuba was working to bring education to all the people and accomplish the unprecedented feat of full literacy, mercenary gangs and other agents in the service of the United States were attacking and burning schools, destroying books and educational infrastructure and murdering teachers and students. |
В то время как Куба стремилась дать образование всему народу и завершить беспрецедентный подвиг - ликвидацию неграмотности, банды наемников и других агентов на службе Соединенных Штатов нападали на школы и сжигали их, уничтожали книги и учебно-материальную базу, убивали учителей и учащихся. |
The Belgian authorities have no policy to tackle the low primary and secondary educational enrolment and attendance rates of Manush and Rom children living in Belgium thus resulting in the denial of their right to education. |
У бельгийских властей нет политики, направленной на расширение узкого охвата начальным и средним образованием и повышение посещаемости школ детьми мануш и рома, проживающих в Бельгии, а в результате они лишены права на образование. |
The Committee urges the State party to disseminate information on the Convention through all levels of the educational system, including human rights education and gender-sensitivity training, so as to change existing stereotypical views and attitudes about women's and men's roles. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник распространять информацию о Конвенции на всех уровнях системы образования, включая образование в области прав человека и гендерное образование, с тем чтобы изменить существующие взгляды и представления о роли мужчин и женщин. |
Private spending on education is allocated to individuals on the basis of their enrolment status and estimates of spending per student by age derived from national budget information on the costs and utilization of educational services. |
Частные затраты на образование распределяются между индивидами, исходя из их учебного статуса и данных о размере затрат на одного учащегося в разбивке по возрасту, полученных на основе содержащейся в национальном бюджете информации о расходах и использовании учебных заведений. |
Six educational seminars/training courses on "The Aarhus Convention: public participation in decision-making" were held within the framework of the TACIS environmental information, education and awareness-raising project. |
В рамках проекта ТACIS «Экологическая информация, образование и информированность общественности» проведено 6 образовательных семинаров-тренингов по теме «Орхусская конвенция: участие общественности в принятие решений». |
To this end, the Education for All, 2004-2009 and the Secondary Education Support Programme, 2003-2008, are two major educational reform programmes intending to support all schools across the country. |
К числу основных программ в области реформы образования относятся программа "Образование для всех", рассчитанная на 2004-2009 годы, и Программа содействия среднему образованию на 2003-2008 годы. |
As article 14 of the Constitution required the education system to respect "freedom of conscience", all religions were free to establish and run educational centres at every level of education, including higher education. |
Поскольку статья 14 Конституции требует от системы образования соблюдения "свободы совести", все религии могут создавать и вести образовательные центры на всех уровнях обучения, включая высшее образование. |
It will be responsible for defining national space projects, plans and programmes and encouraging training, skills development and educational programmes in the different sectors of space sciences at the institutional, university and basic (primary and secondary) levels. |
Комиссия будет отвечать за определение национальных космических проектов, планов и программ и содействовать организации программ подготовки кадров и повышения квалификации и просветительских программ в различных отраслях космической науки на институциональном, университетском и базовом (начальное и среднее образование) уровнях. |
A network of educational facilities providing education and training in space science and technology at the postgraduate level should be developed to meet the increasing need in the region for adequately educated and trained human resources. |
Сеть учебных заведений, обеспечивающих образование и подготовку кадров в области космической науки и техники на уровне аспирантуры, следует развивать с целью удовлетворения растущей потребности в этом регионе в людских ресурсах, получивших надлежащее образование и подготовку. |
Some of the initiatives implemented under the policy included the National Youth Service Programme, which enabled young persons aged 17 to 24 who were neither employed nor enrolled in an educational institution to receive job training and an opportunity to continue their education. |
Некоторые из инициатив, осуществляемых в рамках политики, включают национальные программы оказания услуг молодежи, которые дают возможность молодым людям в возрасте от 17 до 24 лет, не имеющим работы или не поступившим в учебные заведения, получить профессиональную подготовку и возможность продолжать свое образование. |
Education Grant An education grant is available to internationally recruited staff members serving outside their home country to cover a part of the cost of educating children in full-time attendance at an educational institution. |
Субсидия на образование выплачивается набранным на международной основе сотрудникам, которые служат за пределами своей родины, с целью покрытия части расходов на очное обучение детей в учебном заведении. |
A range of measures, aimed at encouraging young people at risk of early leaving to remain in school and obtain at least basic educational and vocational qualifications, are also described under paragraph 889 relating to fundamental education for persons who have not completed their primary education. |
Ряд мер, направленных на поощрение склонных бросить школу подростков продолжать учебу и получить по крайней мере базовое и профессиональное образование, описывается также в пункте 889, где речь идет об общем образовании лиц, не закончивших начальную школу. |
It is therefore necessary to look at social differences within educational systems and find means of reinforcing social justice and equity in education and enhancing the various expressions of the right to education. |
Следуя этой логике, нам необходимо рассмотреть имеющиеся во всех системах образования социальные различия и найти меры, способные укрепить социальную справедливость и равенство в области образования, а также различные проявления права на образование. |