As to the review, rationalization and improvement of mandates, different views had been expressed by Member States on the way the review of mandates should be conducted and a rolling checklist had been issued as a guidance note. |
Что касается пересмотра рационализации и совершенствования мандатов, то разные государства-члены по-разному подошли к вопросу о порядке проведения такого пересмотра, при этом в виде инструктивной записки был подготовлен переходящий контрольный перечень. |
Note that character sets and character encodings are different things - for example, the full Unicode repertoire can be encoded in more than one way, eg. UTF-8, UTF-16 and UTF-32. |
Заметьте, что набор символов и коировка - это разные понятия - например, полный набор символов Unicode может быть закодирован по-разному, как UTF-8, UTF-16 и UTF-32. |
They may in fact react differently to different declarations, so that it may be necessary to spell out as clearly as possible both the criteria for making the distinction and the legal regime applicable to both. |
Да, возможно, им придется по-разному реагировать на первые и на вторые, в связи с чем может потребоваться как можно четче уточнить и критерии их разграничения, и юридический режим, применимый к каждой из этих категорий заявлений. |
Assessments of the status also sometimes differed between riparians; to overcome the difficulty to agree about the status of watercourses where riparian countries used different assessment systems, thresholds and absolute values of pollutants were recommended to be included in the assessment to the degree possible. |
Кроме того, иногда состояние объектов по-разному оценивается прибрежными странами, и для преодоления трудностей поиска согласия по поводу состояния водотоков в тех случаях, когда прибрежные страны использовали разные системы оценки, было рекомендовано по мере возможности включать в оценку пороговые значения и абсолютные величины по загрязнителям. |
These differences are accounted for by, inter alia, appointments under different series of Staff Rules, and pertain as well to the post classifications for security personnel performing similar functions, as well as to the organizations issuing the contracts. |
Такие различия в контрактных условиях объясняются, в частности, тем, что назначения делаются на основе Правил о персонале разных серий, и тем, что должности персонала служб безопасности, выполняющего аналогичные функции, классифицируются по-разному, а также существованием разных условий в организациях, предоставляющих контракты. |
When the analysis also takes into account that economic growth has not been equally sensitive to changes in the ICT indicators across different levels of ICT performance, more moderate results are obtained for the least ICT-endowed countries. |
Когда при анализе учитывается тот факт, что при различных уровнях развития ИКТ изменения показателей ИКТ влияют на экономический рост по-разному, в странах, обеспеченных ИКТ в наименьшей степени, результаты выглядят более скромными. |
We're different people who look at the world differently... but I want us to look past those differences, past the mistakes I made, past the circumstances that separated us. |
Мы отличаемся, и по-разному смотрим на мир, но я хочу, чтобы мы оставили в прошлом все различия, все ошибки, которые я совершила, обстоятельства, разлучившие нас. |
If we do spring from a common source, how did we come to occupy every corner of the globe, and in the process generate all of this diversity, the different ways of life, the different appearances, the different languages around the world? |
Если мы все произошли от общего предка, то как получилось так, что мы заселили весь земной шар, что положило начало нашему разнообразию, почему мы ведем разный образ жизни, почему выглядим по-разному, говорим на разных языках? |
the same GMO in a different location but under comparable conditions, this should be sufficient to justify a streamlined procedure. |
Некоторые делегации предложили дать разъяснение термину "место" в данном конкретном контексте, поскольку, как показывает опыт, его можно истолковать по-разному. |
And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions can display radically different savings behavior? |
А именно, почему страны с, казалось бы, одинаковой экономикой и учреждениями ведут себя по-разному, когда дело касается сбережений? |
The collection of data, however, remains difficult due to the interpretation of the term "municipal", which is used in different ways in the countries reflecting their country-specific waste management practices. |
с толкованием термина "коммунально-бытовые", который используется странами по-разному в силу специфики их национальной практики в сфере управления отходами. |
If we look at the anatomy, the blood vessels that surround the heart are smaller in women compared to men, and the way that those blood vessels develop disease is different in women compared to men. |
С анатомической точки зрения, размер питающих сердце кровеносных сосудов у женщин меньше, чем у мужчин, поэтому болезни в этих сосудах у женщин и у мужчин развиваются по-разному. |
What is then left, about 7.5-11% wage difference, seems to exist because of marriage, childbearing and other things that seem to have different influence on women's and men's wages. |
Остающийся затем разрыв в уровне заработной платы, составляющий от 7,5 до 11 процентов, как представляется, обусловлен вступлением в брак, беременностью и другими факторами, которые, вероятно, по-разному сказываются на уровне заработной платы женщин и мужчин. |
With Nitro pdf Professional they can be created filing-cabinets pdf or more than be converted them from 200 different types of filing-cabinets, be edited pdf's , adding text, images, markers, javasscript, be protected it with word-pass and much more. |
С нитро профессионалом pdf они могут быть созданным pdf filing-cabinets или больше чем преобразуйте им от 200 по-разному типов filing-cabinets, будьте редактируемым pdf s, добавляя текст, изображения, отметки, javasscript, было защищено ему с слов-проходит и очень больше. |
Whether or not the project company will be entitled to claim compensation from the host Government or whether the host Government will share some of the costs entailed by the suspension of the project are questions to which national laws provide different answers. |
Вопросы о том, будет ли проектная компания иметь право требовать компенсацию от правительства принимающей страны и будет ли правительство принимающей страны брать на себя часть расходов в связи с приостановлением осуществления проекта, в национальном законодательстве разных стран решаются по-разному. |
The academic and vocational choices made by girls and boys are different: · In general secondary school, girls are over-represented in the humanities and in level 3 of technical secondary school; · The majority of students choosing scientific pursuits and industrial arts and crafts are boys. |
Школьная и профессиональная ориентация у девочек и мальчиков происходит по-разному: - девочки отдают предпочтение гуманитарным дисциплинам в системе среднего общего образования и сфере обслуживания в системе среднего технического образования; - большинство мальчиков по-прежнему выбирают научно-технические направления в промышленном и ремесленном производстве. |
Different explanations exist for the origin of the name Tunis. |
Происхождение названия Тунис объясняется по-разному. |
Different... but special. |
По-разному, но особенно. |
"Different Every Time". |
И каждый раз - по-разному». |
Different between itself, they had helped me to mold the concept of what she comes to be the feeling most sublime of the land - after the LOVE the friendship. |
По-разному между собой, они помогли мне отлить принципиальную схему в форму она приходит быть ощупыванием больше всего возгоняет земли - после ВЛЮБЛЕННОСТИ приятельство. |
Different penalties are enforced, depending on the way in which the abortion is carried out and the consequences, but it is only the woman and the abortionist, and not the male progenitor, who are punished. |
Прерывание беременности наказывается по-разному, в зависимости от формы и последствий, но вина возлагается только на женщину и врача, но не на мужчину, от которого забеременела женщина. |
Each producing country has a different fruit weight for a given fruit size, based on the number of kiwifruit in a single layer tray, the weight of which varies with each producing country. |
У каждой страны-производителя имеется собственная система определения веса плодов данного размера, основанная на количестве плодов киви в одном ряду, вес которого по-разному определяется в каждой стране-производителе. |
Within the PIIGS, the problems are not just excessive public deficits and debt ratios (in different degrees and measures in the five countries). They are also problems of external deficits, loss of competitiveness, and thus of anemic growth. |
В странах PIIGSпроблемы заключаются не только в избыточном соотношении государственного дефицита и долга (в разной степени и по-разному оцениваемом в данных пяти странах): это также проблемы дефицита платежного баланса, потери конкурентоспособности и, следовательно, обескровленного экономического роста. |
In different manuscripts of the work the author's name is variously written "Gribzul," "Karnitol," and "Necatil," all corruptions of "Gikatilla." |
В различных манускриптах имя автора пишется по-разному: «Гризибул», «Карнитол» и «Гекатил», - все именования являются искажениями от «Гикатилла». |
article 9, she said that in expressions like "materially inaccurate" and "materially incomplete" the word "materially" was difficult to translate from English into other languages, especially as it was understood differently in different jurisdictions. |
г-жа Николас говорит, что выражение "в сущест-венном отношении", использованное в формули-ровках "в существенном отношении неточный" и "в существенным отношении неполный", с трудом поддается переводу на другие языки, тем более что оно по-разному толкуется в разных судебных сис-темах. |