There may also be different roles that women play in drug trafficking, different conditions and circumstances that may lead women into drug trafficking and different perceptions of and social consequences resulting from the involvement of women as drug traffickers. |
Женщины могут также играть разные роли в незаконном обороте наркотиков, их могут подтолкнуть к участию в этой деятельности различные условия и обстоятельства, их участие в незаконном обороте наркотиков может восприниматься по-разному и иметь разные социальные последствия. |
This complex process works in markedly different ways at different levels (e.g. national, European and international level), and in different contexts (e.g. public authorities vs. the business community). |
Этот сложный процесс функционирует по-разному на различных уровнях (например, национальный, европейский и международный) и в различном контексте (например, государственные органы в противоположность деловым кругам). |
Different browsers still interpret CSS standards in different ways, while some very old browsers don't read CSS at all. |
Различные браузеры до сих пор интерпретируют CSS стандарты по-разному, а некоторые очень старые браузеры не читают CSS вообще. |
But then, of course, the body has many parts, and things grow at different rates, and they have different sizes and different people; however, not so with the interior. |
Конечно же, у тела много частей, и развиваются они по-разному, и у разных людей разные пропорции; однако, это не касается внутренних процессов. |
But then, of course, the body has many parts, and things grow at different rates, and they have different sizes and different people; however, not so with the interior. |
Конечно же, у тела много частей, и развиваются они по-разному, и у разных людей разные пропорции; однако, это не касается внутренних процессов. |
The Special Committee recognizes that Member States often function on different policing models, making efforts to ensure a unified policing approach a particular challenge in United Nations field operations. |
Специальный комитет признает, что полицейская деятельность у государств-членов нередко поставлена по-разному, в силу чего унифицированный подход к такой деятельности в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций обеспечить особенно непросто. |
Currently, States that have established registries to support secured transactions laws of the type recommended by the Secured Transactions Guide have taken different approaches to resolving these policy issues. |
В настоящее время государства, которые создали регистры в поддержку законодательства об обеспеченных сделках, аналогичного тому, что рекомендовано в Руководстве по обеспеченным сделкам, по-разному подходят к решению этих важнейших вопросов. |
Countries have responded to the issue of elevated food prices in different ways, with many countries shielding their populations by using domestic subsidies or price controls, which are often fiscally unsustainable. |
Разные страны по-разному борются с проблемой роста цен на продовольствие, в том числе многие защищают свое население, используя механизмы предоставления субсидий и ценового регулирования, которые зачастую неприемлемы с точки зрения бюджетных расходов. |
On numerous occasions, Russian specialists have encountered a problem, as the Contracting Parties to ATP have different interpretations of the term "perishable foodstuffs" used in the Agreement. |
Специалисты Российской Федерации неоднократно сталкивались с тем, что договаривающимися сторонами СПС по-разному понимается термин «скоропортящиеся пищевые продукты», употребляемый в Соглашении. |
Paragraphs 1 and 2 of draft conclusion 11 affirmed in different ways that both "general practice" and "acceptance as law" were necessary components of customary international law. |
В пунктах 1 и 2 проекта вывода 11 по-разному утверждается, что понятия «всеобщая практика» и «признание в качестве правовой нормы» являются необходимыми компонентами международного обычного права. |
States take different approaches to notification: while some require post facto notification of surveillance targets, once investigations have concluded, many regimes do not provide for notification. |
Государства по-разному подходят к вопросу об уведомлениях: в то время как некоторые требуют уведомления об объектах наблюдения постфактум, сразу после окончания расследования, многие режимы не предусматривают процедуру уведомления. |
The definition is given different connotations according to religion, culture or society thereby giving violence continued relevance in the community |
Эти деяния оцениваются по-разному в соответствии с религиозными, культурными или социальными установками, что тем самым делает проблему насилия по-прежнему актуальной в обществе. |
Furthermore, if women are said to have a different perception of their role in public life, it is not even clear if they translate their beliefs and attitudes into concrete actions for women. |
Более того, если и считается, что женщины по-разному воспринимают свою роль в общественной жизни, далеко не ясно даже то, преобразуют ли они свои убеждения и взгляды в конкретные меры в интересах женщин. |
The way these three challenges are addressed will be quite different in various national contexts, but in all cases they are linked to innovation processes, with critical contributions from science and technology. |
Эти три задачи будут по-разному решаться в зависимости от различных национальных условий, однако во всех случаях они связаны с инновационными процессами с существенной опорой на науку и технологии. |
The experience of the Working Group demonstrates that the effects of enforced disappearances are lived and faced in different ways by women and girls due to gender roles, which are deeply embedded in history, tradition, religion and culture. |
Опыт Рабочей группы показывает, что последствия насильственных исчезновений по-разному переживаются и ощущаются женщинами и девочками с учетом их гендерных ролей, которые глубоко коренятся в истории, традиции, религии и культуре. |
They dress differently, and they look different, and, really, I love these photos every time I look at them. |
Они одеты и выглядят по-разному, мне очень нравятся этифотографии, каждый раз, когда я смотрю на них. |
I think, because we're so close, we forget sometimes that we have different views of life, but they both work. |
Из-за того, что мы так близки, мы порой забываем, что по-разному смотрим на жизнь, но мы оба правы. |
An observation was made that, despite several attempts at harmonizing patent laws, patents were regulated differently under different domestic intellectual property law systems and that some jurisdictions allowed for the organisms in their natural state to be patented. |
Было замечено, что, несмотря на многократные попытки согласовать патентное законодательство, в рамках различных национальных систем права интеллектуальной собственности патенты регулируются по-разному и что в некоторых юрисдикциях допускается выдача патентов на организмы в их естественном состоянии. |
Since the introduction of the Convention, the world's political landscape has gone through substantial changes. These have been marked, variously in different regions and States, by the dismantling of long-standing totalitarian regimes, democratization and the emergence of new forms of authoritarianism. |
После принятия Конвенции общемировой политический ландшафт претерпел серьезные изменения, которые сопровождались по-разному в разных регионах и государствах, демонтажом многолетних тоталитарных режимов, демократизацией и возникновением новых форм авторитаризма. |
There may be dual residence when two States apply different criteria (within the framework of paragraph 1) or interpret a criterion differently in determining a taxpayer's residence. |
Может иметь место двойное резидентство, когда два государства применяют разные критерии (в рамках положений пункта 1) или по-разному толкуют один из критериев при определении резидентства налогоплательщика. |
Costs for these meetings have been met in a variety of ways; host country, organiser, a consortium of States or other actors, and sometimes supported by different sponsorship programs. |
Расходы, связанные с этими встречами, покрываются по-разному: принимающей страной, организатором, консорциумом государств или других субъектов, а иногда - при поддержке со стороны различных спонсорских программ. |
I respected you as Deb, and I respect you as Jane, just in different ways. |
Я уважал тебя, как Деб, и уважаю, как Джейн, просто совсем по-разному. |
we are all born in the same way but we all die in different ways. |
Мы все рождаемся одинаковым образом, но умираем весьма по-разному. |
While there is general agreement that improvements in governance and institutions are desirable in their own right, and are often positively correlated with economic development, there are different interpretations of the empirical evidence regarding this relationship, including the direction of causality. |
Несмотря на общее признание желательности совершенствования управления и институтов как в абстрактном смысле, так и в силу нередко наблюдаемой прямой связи с экономическим развитием, эмпирические данные, характеризующие эту связь, в том числе ее причинно-следственную направленность, толкуются совершенно по-разному. |
It is, however, difficult to obtain an accurate picture of the extent of violence against women in New Zealand, due to its sensitive nature and differences in willingness to report among different groups. |
Тем не менее получить точную картину масштабов насилия в отношении женщин в Новой Зеландии трудно, поскольку вопрос является весьма щекотливым, и в разных группах населения по-разному относятся к тому, чтобы с готовностью сообщать о подобных фактах. |