The Board noted that the two offices had different approaches to project management, with portfolio managers in the Asia Pacific Office but not in the Middle East Office. |
Комиссия отметила, что эти два отделения по-разному подходят к управлению проектами: в Азиатско-Тихоокеанском отделении имеются управляющие портфелями, а в Ближневосточном отделении таких сотрудников нет. |
Each country is suffering the consequences of those crises in a different way depending on its geography, its economy and its commercial and financial market exposure; and each country is attempting to face them with its own means. |
Каждая страна страдает от последствий этих кризисов по-разному - в зависимости от ее географического положения, экономики и степени участия в торговле и операциях финансового рынка; каждая страна пытается противостоять им за счет своих собственных возможностей. |
In recent days, many delegations have, in different ways, conveyed their sympathy to China and the Chinese delegation, and we would also like to express our warm thanks to them. |
В последние дни многие делегации по-разному выражали сочувствие Китаю и китайской делегации, и мы тоже хотели бы выразить им нашу теплую признательность. |
In this half time, I learned much thing, vi different things of my reality, knew people different and I initiated new activities! |
В этой половине - времени, я выучил много вещь, cVi по-разному вещи моей реальности, знал люди по-разному и I начало новые деятельности! |
This Department exists to show that just as there are different ways to put things in words, there are different ways to put things in numbers! |
Наше управление существует для того, чтобы доказывать, что как и мысль можно по-разному выразить словами, так и ситуацию можно по-разному отразить в цифрах! |
Another participant commented that, while it was sometimes understandable why the Council responded differently to different situations, this was not always the case and the perception that the Council lacked consistency was widespread. |
Еще один участник дискуссии отметил, что иногда вполне понятно, почему Совет по-разному действует в разных ситуациях, однако это не всегда очевидно, поэтому широко распространено мнение о том, что Совету недостает последовательности. |
(b) Should "centre of main interests" be interpreted differently under the Model Law and the European Regulation, given the different purposes for which that test is used? |
Ь) следует ли по-разному толковать понятие "центр основных интересов" в соответствии с Типовым законом и Правилами ЕС, учитывая различные цели, для которых анализируется такой критерий; |
Many rights and freedoms are interpreted differently, not only in the Islamic world and the European, Chinese, Indian and African civilizations, but also in different States that belong to the same civilization. |
Многие права и свободы по-разному интерпретируют не только в исламском мире, европейской, китайской, индийской, африканской цивилизациях, но и в различных государствах, принадлежащих к одной и той же цивилизации. |
For example, a goal of adaptation is to reduce vulnerability. However, the concept of vulnerability has multiple meanings for different stakeholders depending on whether the emphasis is on environmental, social or economic factors. |
Например, цель адаптации заключается в уменьшении уязвимости, однако концепция уязвимости по-разному толкуется различными заинтересованными сторонами в зависимости от того, на какие факторы делается акцент - экологические, социальные или экономические. |
The independent expert recognizes that minority communities are themselves diverse and that persons belonging to minorities may have different experiences, challenges, perceptions of their identity and sense of belonging as well as diverse social and economic relationships in their country of residence. |
Независимый эксперт признает, что общины меньшинств разнородны по своему составу и принадлежащие к ним лица могут иметь различный опыт, различные проблемы, по-разному воспринимать свою самобытность и чувство сопричастности, а также иметь различные социально-экономические взаимоотношения в стране проживания. |
A suggestion was made to define the term "meaningful participation" in subparagraph 23C (c) to provide clarity, as it could be subject to various interpretations or to replace it with a different term such as "effective". |
Было предложено для ясности определить термин "разумное участие" в подпункте 23С (с), поскольку он может толковаться по-разному, или заменить его иным термином, например "эффективное участие". |
The functions or systems of different basins will respond differently to the same degree of climate change, depending largely on catchment physio-geographical and hydro-geological characteristics and the amount of lake or groundwater storage in the catchment. |
Функции или системы различных бассейнов будут по-разному реагировать на одну и ту же степень изменения климата, что в значительной степени зависит от физиогеографических и гидрогеологических характеристик водосбора и количества озер или запаса грунтовых вод в водосборном бассейне. |
It was also noted that the term "references" would be understood differently in different jurisdictions, and that the use of references to demonstrate qualifications would be normal practice in the construction sector. |
Было также отмечено, что выражение "информация о предыдущей деятельности" будет толковаться по-разному в разных странах и что использование такой информации для подтверждения квалификационных данных будет нормальной практикой в секторе строительства. |
The Board also highlighted the fact that the four entities that were merged to form UN-Women were not consistent in their interpretation of resolution 64/289 regarding the date of transfer of assets and transferred the assets and liabilities to UN-Women at different dates. |
Комиссия также подчеркнула тот факт, что четыре структуры, из которых была образована структура «ООН-женщины», по-разному толковали положения резолюции 64/289 относительно сроков передачи активов и в разное время произвели передачу активов и обязательств структуре «ООН-женщины». |
Look, your definition of creeping and my definition of creeping are different. |
Слушай, мы с тобой по-разному понимаем, что такое "подкрадываться". |
The Board noted that the four entities, through their legal interpretations of the resolution, had viewed this aspect of the resolution in different ways, and that this had affected the presentation of the financial statements for UN-Women and the respective entities. |
Комиссия отметила, что упомянутые четыре структурных подразделения подошли к юридическому толкованию этого аспекта резолюции по-разному, что сказалось на представлении финансовых ведомостей структуры «ООН-женщины» и этих структурных подразделений. |
(a) The results of the mock exercise demonstrated that most participants have a different understanding of the level and type of information that needs to be reported as per the UNFCCC reporting guidelines on BURs. |
а) итоги деловых игр показали, что большинство участников по-разному понимают вопрос об уровне и типе информации, которую необходимо представлять в соответствии с руководящими принципами РКИКООН для подготовки ДДОИ. |
Although the information used by statistical organizations is at its core the same, all organizations tend to describe this information slightly differently (and often in different ways within each organization). |
Хотя используемая статистическими организациями информация в основе своей является идентичной, все организации склонные описывать ее несколько по-своему (нередко эта информация описывается по-разному в рамках одной и той же организации). |
The same it does not authorize that its content is housed in another different server of the server of iMasters, however does not have problems in leaving one link for download in the server of iMasters. |
Эти же, котор оно не утверждает что свое содержание расквартировано в другом по-разному сервере сервера iMasters, тем ме менее не имеет проблемы в оставлять одно соединение для download в сервера iMasters. |
The graphs are legal, the models are facts well, and the idea of the game is what it makes of different it something! |
Диаграммы законны, моделями будут факты наилучшим образом, и идея игры она делает по-разному им что-то! |
Khanimambo on behalf of this blog and of that they dream and they live in its day the day with a Moçambique, and why not, a better, less different World and more just. |
Khanimambo именем этого blog и того, котор они мечтают и они живут в своем дне день с Moçambique, и почему не, более лучшим, более менее по-разному миром и более как раз. |
Without contributo of Axe To sound, surely that she would have been another one, different and less rich, the trajectory of the Zeca and the Adriano, which recorded, by the way, many compositions of Axe To sound . |
Без contributo оси, котор нужно звучать, уверенно то она была бы другие одним, по-разному и меньше богатые люди, траектория Zeca и Adriano, которое записало, by the way, много составов оси, котор нужно звучать «. |
It is also apparent that consumers may value resources differently: when they are admiring scenic beauty, they value tropical forests in a different way from when they are consuming timber products. |
Очевидно также, что потребители могут оценивать ресурсы по-разному: например, тропические леса по-разному оцениваются потребителями тогда, когда они восхищаются их красотой, и тогда, когда они потребляют производимую из древесины продукцию. |
Supporters of the dualist theory of the relationship between international and domestic law, according to which they constitute two distinct legal systems (although influencing one another and interacting), take a different view of the possibility of the direct application of international law to individuals. |
Сторонники дуалистической теории соотношения международного и внутригосударственного права, согласно которой они составляют две различные правовые системы (хотя и влияющие друг на друга и взаимодействующие друг с другом), по-разному относятся к возможности непосредственного применения международного права к индивидам. |
As they all make valuable contributions in different ways, and given that corruption is a notoriously complex phenomenon, a pertinent question is to what extent their work is similar or compatible. |
Поскольку все они делают это полезное дело по-разному и в силу того, что коррупция - это необычайно сложное явление, уместно задать вопрос, что есть общего или сопоставимого в их работе? |