They have different kinds of breakdown in mind when they ask for change in the way we finance and organise development. |
Они по-разному подходят к этому вопросу, когда речь идет о необходимости изменений в финансировании и организации развития. |
These situations are not mutually exclusive but can combine in different ways. |
Эти ситуации не являются взаимоисключающими и могут по-разному сочетаться. |
There seemed, however, to be different interpretations of the consensus that had been achieved. |
Вместе с тем, как представляется, достигнутый консенсус трактуется по-разному. |
The legal situation on the Danube with respect to transport rights, however, is subject to different interpretations and needs clarification. |
Вместе с тем правовая ситуация на Дунае с точки зрения прав перевозки может интерпретироваться по-разному и нуждается в уточнении. |
The second and fifth subparagraphs were basically requesting the same information, albeit in a different way. |
Во втором и пятом подпунктах по существу запрашивается одна и та же информация, хотя и по-разному. |
The economic deterioration has affected men and women in different ways. |
Ухудшение экономики по-разному сказалось на мужчинах и женщинах. |
Regions are often defined with different geographical coverage and the location of regional offices differs from agency to agency. |
Границы регионов в географическом отношении часто определяются по-разному, и региональные отделения у разных учреждений различаются своим местоположением. |
The five new issues affect each of these three clusters in different ways. |
Пять новых вопросов затрагивают каждую из этих трех групп по-разному. |
The working method and the sessions were different in each region. |
Работа и организация совещаний проходили в каждом регионе по-разному. |
The Parties may interpret some provisions of the Convention in different ways in view of their national law and practice. |
Некоторые положения Конвенции могут по-разному пониматься Сторонами в контексте их национального законодательства и практики. |
It should be remembered that customers will be affected in different ways. |
Следует помнить, что потребителей этот процесс будет затрагивать по-разному. |
The lack of sanitation facilities has significantly different impacts on women and men. |
Отсутствие санитарных служб совсем по-разному влияет на мужчин и женщин. |
The clause "free delivery (buyer's place of business)" has been interpreted in different ways. |
Положение "свободная доставка (место нахождения коммерческого предприятия покупателя)" толковалось по-разному. |
It is not that economic principles work differently in different places, or need to be tailored to local conditions. |
Это не так, что экономические принципы по-разному работают в различных местах, или что их необходимо приспосабливать к местным условиям. |
There will be issues arising where Americans and Europeans see things differently and are attracted to different prescriptions. |
Будут возникать проблемы, которые американцы и европейцы рассматривают по-разному и симпатизируют разным решениям. |
Externally assisted capacity-building has to be carried out differently at different levels of development and taking into account the regional dimension. |
Создание потенциала на основе внешней помощи должно осуществляться по-разному на разных уровнях развития и с учетом региональных особенностей. |
The recognition that different legal systems viewed the concept of a promise differently only reinforced the need for clearer definitions. |
Признание того, что в различных правовых системах понятие обещания рассматривается по-разному, лишь подтверждает необходимость в более четких определениях. |
Women and men experience old age differently, partly because they often have different lifespans. |
Женщины и мужчины по-разному относятся к проблеме старения, отчасти нередко из-за различной протяженности их жизни. |
The vulnerabilities it addresses are experienced in all countries, without exception, although very often in different ways. |
Рассматриваемые в ней проблемы уязвимости характерны для всех стран без исключения, хотя зачастую они проявляются по-разному. |
New scientific discoveries present new challenges, to which different societies must respond differently. |
В результате новых научных открытий встают новые задачи, на которые различные общества реагируют по-разному. |
Because future fertility follows different paths in the various projection scenarios, it is useful to consider their implications for population ageing. |
Поскольку уровень рождаемости в будущем оценивается по-разному в различных сценариях, полезно рассмотреть их последствия с точки зрения старения населения. |
Many states have adopted different demarcation lines for where sovereign airspace ends and outer space begins. |
Многие государства по-разному проводят демаркационную линию, где заканчивается суверенное воздушное пространство и начинается космическое пространство. |
These alternative approaches have different implications for equity and income distribution. |
Эти альтернативные подходы по-разному проявляются в плане равенства людей и распределения доходов. |
2.4.4. Systems comprising components in different combinations. |
2.4.4 системы, элементы которых комбинируются по-разному. |
The concept of multilingualism is understood in different ways depending on the target audience and users. |
Концепция многоязычия понимается по-разному, в зависимости от целевой аудитории и пользователей. |