One key concept that is subject to different interpretations is "vulnerability", particularly in relation to another important concept, "disadvantage". |
Одно из главных понятий, которое толкуется по-разному, - это "уязвимость", в частности когда оно употребляется вместе с другим важным понятием - "неблагоприятное положение". |
In some States the offence and the penalty are different, depending on whether public officials are or are not involved. |
В некоторых государствах правонарушение и наказание трактуются по-разному, в зависимости от того, причастны ли к нему государственные служащие. |
Thus, how wood is used for energy purposes leads to different impacts on forests and environment. |
Таким образом, разные объемы потребления древесины в качестве источника энергии будут по-разному влиять на состояние лесов и окружающую среду. |
Moreover, the loss of dynamism in job creation and the transformations which the productive machinery underwent had a different effect on men and women. |
Снижение динамики создания рабочих мест и изменения, которые претерпели производительные силы, по-разному отразились на мужчинах и женщинах. |
In his view, what was involved was a process of change which was different in each generation. |
По мнению делегата, речь здесь может идти лишь о процессе адаптационных перемен, по-разному протекающем в каждом поколении. |
It is therefore imperative that the right conclusions are made as one can give different interpretations and conclusions from the same information. |
Поэтому крайне важно делать правильные выводы, так как одна и та же информация может толковаться и оцениваться по-разному. |
For example, the French-speaking and Flemish-speaking communities took different approaches to the issue of feminizing names of occupations, grades and titles. |
Например, франкоязычные и фламандскоязычные сообщества по-разному подходят к вопросу употребления названий профессий, должностей и титулов в женском роде. |
The separate states and local governments of the United States also set a different balance between the rights of children and the authority of parents. |
Разные штаты и различные органы местного управления в Соединенных Штатах Америки также по-разному определяют соотношение между правами детей и авторитетом родителей. |
The Commission noted that the Committee had agreed that the principles could be used in different ways by agencies depending on their specific mandate and governance. |
Комиссия отметила, что Комитет признал, что учреждения могут использовать принципы по-разному в зависимости от их конкретных мандатов и структуры управления. |
In ECE countries, the transfer of property and other real estate rights is regulated in different ways, with effects also on the value of the registration. |
В странах ЕЭК передача собственности и других связанных с недвижимостью прав регулируется по-разному, что оказывает влияние и на значимость регистрации. |
It was pointed out that the draft chapter attempted to offer uniform solutions for important practical issues for which various legal systems offered different solutions. |
Было подчеркнуто, что в этом проекте главы предпринимается попытка предложить единообразные решения важных практических проблем, которые в различных правовых системах решаются по-разному. |
There are two variants of draft paragraph (b) which provide for a different commencement date for the additional 90 days. |
Пункт (Ь) имеет два варианта, в которых по-разному определена дата начала отсчета дополнительных 90 дней. |
3 Given the definitional issues in relation to indigenous peoples, which countries approach in different ways, international comparisons may not necessarily be meaningful. |
З С учетом того, что разные страны по-разному подходят к вопросам определения понятия коренных народов, международные сопоставления необязательно могут быть полезными. |
While the term "community" may be defined in different ways, its essence in this context is the involvement of civil society at the local level. |
Хотя понятие "община" может определяться по-разному, его сущ-ность в данном контексте обусловливает участие гражданского общества в деятельности на местном уровне. |
With regard to UNCTAD's intergovernmental machinery, it was now clear that there were different interpretations about the outcome of the Mid-term Review. |
Что касается межправительственного механизма ЮНКТАД, то сейчас ясно, что итоги среднесрочного обзора толкуются по-разному. |
Recognizing the importance of corporate governance, a number of international development and financial institutions currently deal with it albeit in different ways and goals. |
Признав важность корпоративного управления, ряд международных учреждений по вопросам развития и финансовых организаций сейчас уже занимаются этой проблемой, хотя и делают это по-разному и преследуют при этом разные цели. |
It should provide a clearer understanding of how constraints impact different humanitarian actors, that is how insecurity impacts differently on United Nations agencies, international and national non-governmental organizations. |
Он должен обеспечить четкое понимание того, как эти проблемы сказываются на деятельности различных гуманитарных структур, то есть того, как отсутствие безопасности по-разному влияет на деятельность учреждений Организации Объединенных Наций, международных и национальных неправительственных организаций. |
Resolving disputes over who the actual inventor is and whether the patent is valid would be handled differently under different legal systems. |
Споры по вопросам о том, кто является фактическим изобретателем и является ли патент действительным, урегулируются по-разному в разных правовых системах. |
The different estimates show that the issue of the terminology of protected forest is complex and interpretations of categories vary between countries. |
Различные оценки говорят о том, что вопрос терминологии в области охраны лесов является сложным, а категории охраны толкуются странами по-разному. |
breach. However the notion of "proportionality" applies differently to the different forms of reparation. |
Однако понятие "пропорциональность" применяется по-разному к различным формам возмещения. |
By the end of the pilot project, the intensity of these prejudices had diminished in different ways for each of the three ethnic groups. |
К моменту окончания экспериментального проекта степень проявления этих предрассудков снизилась по-разному для каждой из трех этнических групп. |
Fossil fuels, nuclear fuels and hydropower can be used to generate electricity, each with vastly different environmental impacts. |
Для выработки электроэнергии можно использовать ископаемое топливо, ядерное топливо и гидроэнергию, при этом они совсем по-разному воздействуют на окружающую среду. |
Article 19 can be implemented in different ways, including through a consultative process between institutions representing indigenous peoples and Governments and through participation in democratic systems, such as in the current Swedish system. |
Статью 19 можно выполнять по-разному, в том числе посредством процесса консультаций между учреждениями, представляющими, с одной стороны, коренные народы, а с другой - правительства, равно как и благодаря участию коренных народов в жизнедеятельности таких демократических систем, как нынешняя шведская система. |
It is through respecting the relationship between these three dynamics - which are different for men and women - that a truly effective response can be engineered. |
Действительно, эффективные меры реагирования могут разрабатываться именно на основе учета взаимосвязи между этими тремя факторами, которые среди мужчин и женщин проявляются по-разному. |
SD is conceptualized in different ways, but most conceptualizations are of an ecological and environmental nature, especially in EECCA countries. |
УР понимается по-разному, однако в большинстве случаев, особенно в странах ВЕКЦА, его концепции носят экологический и природоохранный характер. |