| 'How can we feel so different... and be so much alike?' wondered Pip. | "Как мы можем чувствовать так по-разному..." "и быть настолько похожими?" - удивлялся Пип. |
| Players need to cooperate with each other in order to progress, and each situation can be approached differently, with both characters taking different roles. | Игроки должны сотрудничать друг с другом, чтобы продвигаться вперёд, и к каждой ситуации можно подойти по-разному, причём оба персонажа выполняют разные роли. |
| It is important for researchers to keep in mind that different individuals, cultures, and subcultures can interpret certain words and phrases differently from one another. | Составители должны иметь в виду, что разные люди, культуры и субкультуры могут интерпретировать определённые слова и фразы по-разному. |
| Other deities were known and feared and shared by cultures and tribes, although in different names and variations. | Другие божества были известны шире в разных культурах и племенах, где их именовали по-разному. |
| Why do we conduct services differently at different times? | Почему луна в разное время выглядит по-разному? |
| The floating people could have different votes if they were held as opposites, and I felt that was what was missing. | Колеблющиеся могли голосовать по-разному, если они придерживались противоположных точек зрения, и я чувствовал, что именно это пропало. |
| Does anything look different to you? | Имеет ли выглядеть по-разному к вам что-нибудь? |
| There is little scope for different definitions of an individual and much work has been done by the United Nations and others to define the household. | Понятие "индивид" едва ли можно определить по-разному, а для разработки определения понятия "домашнее хозяйство" Организация Объединенных Наций и другие организации проделали значительную работу. |
| However, this judgement is tempered by the fact that the problem of the return takes on different dimensions according to whether it involves displaced persons or refugees. | Однако такое суждение не является однозначным, поскольку проблема возвращения ставится по-разному применительно к перемещенным лицам или беженцам. |
| Another concern was that references to practice contained in articles 13 (1) and 16 were expressed in different wordings. | Было также указано, что содержащиеся в пункте 1 статьи 13 и в статье 16 ссылки на практику сформулированы по-разному. |
| There was an international effort in the framework of the United Nations, and there were differences among some power States with different opinions about the situation. | Международные усилия прилагались в рамках Организации Объединенных Наций и существовали разногласия между некоторыми могущественными государствами, которые по-разному подходили к этой ситуации. |
| It's have different ideas about how to raise our child. | Мы по-разному смотрим на то, как воспитывать ребенка |
| Even though we've come to this from different points, we all have to act on our knowledge to change the way that everyone thinks about food. | Не смотря на то, что мы пришли к этому по-разному, нам всем необходимо работать над нашими знаниями, чтобы изменить то, как люди думают о еде. |
| I know that my words will be understood in different ways, but I have said what our conscience as free human beings dictates. | Я знаю, что мои слова будут восприняты по-разному, однако я сказал то, что диктует наша совесть свободных людей. |
| The relationship between the country strategy note and UNDAF is viewed by system organizations in different ways: | Взаимосвязь между документом о национальной стратегии и РПООНПР понимается организациями системы по-разному: |
| That principle lent itself to different interpretations, one being that it referred specifically to Libyan society, which raised the question as to which minorities were meant. | Этот принцип сам по себе может толковаться по-разному, причем одно из толкований сводится к тому, что он конкретно касается ливийского общества, в связи с чем возникает вопрос, какие меньшинства имеются в виду. |
| Were the authorities impartial when dealing with such cases or did they adopt a different attitude towards nationals and foreigners? | Беспристрастными ли бывают власти при рассмотрении таких случаев или же они по-разному относятся к гражданам и иностранцам? |
| In terms of their direct welfare impact on the target State, various types of coercive economic measures operate in different ways and can produce more or less severe effects. | Если говорить о непосредственном воздействии экономических мер принуждения на благосостояние государства-объекта, то различные типы этих мер действуют по-разному и могут вызывать более или менее серьезные последствия. |
| You submitted video of a dog acting differently to one of your patients at different times? | Ты представило видео, в котором собака в разные дни по-разному ведет себя с одним и тем же пациентом? |
| There are more than 12,000 species of ants, in every conceivable environment, and they're using interactions differently to meet different environmental challenges. | Существует более 12000 видов муравьёв в любой возможной среде, и они используют взаимодействие по-разному, чтобы успешно противостоять условиям среды. |
| They view and live society differently because they are experiencing different realities and situations in a socio-economic and cultural context of which there is no standard image. | Они смотрят на общество и живут в нем по-разному, ибо сталкиваются с различными реальностями и ситуациями в социально-экономическом и культурном контексте, не имеющем стандартного образа. |
| In different states it varies, but in some states there's a 20 budget. | В разных штатах по-разному, но в некоторых существует лимит в 20 долларов. |
| Instead, they increase the costs of vehicle development and production by requiring automakers to design, test and build vehicles differently for different global markets. | Напротив, они повышают расходы, связанные с разработкой и производством транспортных средств, вынуждая автомобилестроителей по-разному проектировать, испытывать и производить транспортные средства для разных мировых рынков. |
| Nevertheless, the definition of youth still varies, depending on the service criteria of the different service programmes. | Однако в контексте различных программ молодежь определяется все же по-разному. |
| How to achieve "equitable representation" itself is a delicate issue because its interpretation is likely to be different among Members, even in the same geographical group. | Вопрос о том, как достичь "справедливого представительства", очень сложен, поскольку весьма вероятно, что члены Организации, даже в рамках одной и той же географической группы, будут его интерпретировать по-разному. |