Each country, and indeed cities and regions within each country, has a different experience of globalization. |
На каждую страну - а фактически на каждый город и регион внутри каждой страны - глобализация влияет по-разному. |
The different coping strategies used by men and women must be taken into account at all stages of the implementation process. |
На всех этапах работы также должен учитываться тот факт, что в подобных ситуациях мужчины и женщины ведут себя по-разному. |
France and Germany have different sensitivities on the subject, which is both natural and inevitable, as these differences reflect both geography and history. |
Франция и Германия по-разному смотрят на данный вопрос, что является и естественным, и неизбежным, поскольку данные различия являются следствием и географии, и истории. |
These notes were of great interest in order to understand the differences especially across borders, as counting in each country may be done according to different methods at counting posts. |
Эти примечания представляют значительный интерес и позволяют понять различия, в частности, между странами, так как учет в каждой стране может вестись по-разному в зависимости от методов, использующихся в пунктах учета. |
It appeared that there were now different interpretations of both the letter and the spirit of the consensus that had emerged from the Mid-term Review. |
Похоже в настоящее время по-разному толкуются как буква, так и дух того консенсуса, который сформировался в результате проведения Среднесрочного обзора. |
Each of the three delegations, albeit in different ways, expressed a positive attitude vis-à-vis such a proposal, their responses ranging from acceptance to flexibility. |
Все три делегации, хотя и по-разному, выразили позитивный подход к такому предложению, и их реакции варьируются от принятия до гибкости. |
The General Assembly and the Security Council saw the role of his Office in slightly different terms, yet their views were not mutually exclusive. |
Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности несколько по-разному видят функции его Канцелярии, однако их точки зрения не являются взаимоисключающими. |
Countries and municipalities have, to different degrees, addressed sustainability goals in human settlements through planning and partnerships to achieve productive, socially inclusive and environmentally sound cities. |
Страны и муниципалитеты по-разному решают задачи устойчивого развития населенных пунктов в рамках планирования и налаживания партнерских связей в целях обеспечения продуктивного развития городов, создания в них общества без социальных изгоев и благоприятной экологической обстановки. |
Moreover, it was apparent that respondents replied in different ways, with some restricting themselves to describing actual experience whereas others described likely procedural approaches. |
Очевидно также, что опрошенные отвечали по-разному: некоторые из них ограничились описанием конкретных примеров, в то время как другие изложили возможные процедурные подходы. |
During the recent discussions on criminal accountability of United Nations officials and experts on mission, such a position was being reiterated in different ways. |
В ходе недавнего обсуждения вопроса об уголовной ответственности должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций такая позиция была по-разному неоднократно подтверждена. |
Violence against women is manifested in a variety of ways, which is why this recommendation is reflected in the different articles to which specific reference is made. |
Насилие в отношении женщин проявляется по-разному, а следовательно, эта рекомендация применима к различным статьям данного документа. |
Women and men experience war, displacement, floods and earthquakes differently and may have different priorities, responsibilities and protection needs. |
Война, перемещения, наводнения и землетрясения сказываются на женщинах и мужчинах по-разному, вследствие чего приоритеты, обязанности и потребности в области защиты для женщин и мужчин могут различаться. |
This is critical given that consensus may be difficult to achieve and different parts of society will have divergent views of what constitutes valuable knowledge. |
Это имеет исключительно важное значение в тех случаях, когда достижение консенсуса может быть трудным, а различные слои общества будут по-разному подходить к вопросу о том, какие знания являются ценными. |
Furthermore, it was stated that the notion of avoiding the consequences of an act might not be understood in the same manner in different legal systems. |
Кроме того, было указано, что концепция аннулирования последствий какого-либо действия может по-разному пониматься в различных правовых системах. |
Integration processes are specific in nature and may evolve differently in different regions, in accordance with the interests and aspirations of their respective members. |
Интеграционные процессы имеют свою специфику и могут развиваться по-разному в различных регионах в соответствии с интересами и чаяниями соответствующих членов. |
96.22, 96.23, 96.24. Singapore notes that UN member countries continue to have different approaches to the idea of a National Human Rights Institution. |
96.22, 96.23, 96.24 Сингапур отмечает, что государства - члены Организации Объединенных Наций по-прежнему по-разному относятся к идее о национальном правозащитном учреждении. |
The principle of common but differentiated responsibilities acknowledges that States may sometimes need to implement their commitments under multilateral environmental agreements in different ways, depending on their individual technical and financial capacities. |
Принцип общих, но дифференцированных обязанностей отражает признание того факта, что иногда государства могут быть вынуждены выполнять свои обязательства по многосторонним природоохранным соглашениям по-разному в зависимости от своих индивидуальных технических и финансовых возможностей. |
Therefore, the organizations, contrary to the requirements of UNSAS, are allowed to show information about sources and nature of funds in different ways. |
Поэтому организациям, в отличие от требований СУС ООН, разрешается по-разному отражать информацию об источниках и природе фондов. |
The main responsibilities of the global coordinator are to establish standards, provide centralized technical and practical guidance, and rule on issues that can be interpreted in different ways across regions. |
Основные обязанности глобального координатора заключаются в установлении стандартов, централизованном техническом и практическом руководстве и в вынесении официального решения по вопросам, которые в странах региона могут интерпретироваться по-разному. |
In the absence of strategic direction or support, United Nations peacekeeping missions currently define, engage and report on security sector reform in different ways. |
В отсутствие стратегического руководства и поддержки миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в настоящее время определяют и осуществляют реформы сектора безопасности и представляют отчетность об этом по-разному. |
The concept of self-determination was founded on the premise that peoples themselves were holders of that right, and it could be interpreted in different ways. |
Концепция самоопределения основывается на предположении, что народы сами являются обладателями этого права и ее нельзя истолковывать по-разному. |
This is also questions which according to our experience, are interpreted and dealt with in different ways in the contracting parties. |
Мы по опыту знаем, что эти вопросы толкуются и решаются в договаривающихся сторонах по-разному. |
If terms are used which could be interpreted in different ways these terms either should be clearly defined or not used at all. |
Если используются термины, которые могут быть интерпретированы по-разному, то эти термины следует либо четко определять, либо не употреблять вовсе. |
In the absence of clear terms of reference, the scope and objectives of the committees' review may be subject to different interpretations. |
В отсутствие четкого круга ведения сферы полномочий и целей комитетов итоги обзоров можно истолковывать по-разному. |
Explanation: The present wording permits different interpretations, e.g. that the degree of filling refers to the total cargo tank volume. |
Пояснение: Существующий текст можно толковать по-разному: например, полагать, что слова "степень наполнения" относятся к совокупному объему грузовых танков. |