Swift further explained the song's theme, Everything looks different to you because of this one person, because one new person came into your life. |
Тейлор объяснила смысл композиции: «Всё смотрится по-разному из-за одного человека, потому что он просто вступил в твою жизнь. |
Other authors use different names for this concept, such as equivalent blackbody temperature of a planet, or the effective radiation emission temperature of the planet. |
Другие авторы по-разному называют данное понятие, например, эквивалентная температура чёрного тела для планеты, или эффективная температура излучения планеты. |
We grow old in different ways, but I have a response soon! |
Мы состарились по-разному, но у меня реакция быстрее! |
Though I tell it in a different way, it's always the same story. |
Воттолько я, я, я всегда рассказываю ее по-разному. |
Let's just say we have different points of view. |
Скажем так, мы по-разному смотрим на жизнь, |
I think we have different definitions of "fun." |
Да. Мы понимаем веселье по-разному. |
While these protests have no unified theme, they express in different ways the serious concerns of the world's working and middle classes about their prospects in the face of the growing concentration of power among economic, financial, and political elites. |
Хотя эти протесты не имеют единой темы, они по-разному выражают серьезную озабоченность мирового рабочего и среднего класса их перспективами перед лицом растущей концентрации власти в руках экономической, финансовой и политической элиты. |
They dress differently, and they look different, and, really, I love these photos every time I look at them. |
Они одеты и выглядят по-разному, мне очень нравятся эти фотографии, каждый раз, когда я смотрю на них. |
Finally, will its effects on GDP growth and equity markets be similar or different? |
В конце концов, повлияет ли это на рост ВВП и состояние фондовых рынков одинаково или по-разному? |
But animals possess "microapriorism", in the form of logical analogy, which enables them to react in different ways to the various processes and phenomena taking place around them. |
Но оно обладает «микроаприоризмом» в форме логической аналогии, что позволяет ему реагировать по-разному на различные процессы и явления, которые вокруг него происходят. |
Of course, we have different interpretations of what is taking place, for example the problem between us and East Timor and developments within the Indonesian side of Timor. |
Конечно, мы по-разному толкуем происходящее, например, проблему в отношениях между нами и Восточным Тимором и события на индонезийской части Тимора. |
I need you a live, Mr. Queen, but there are different forms of alive. |
Ты нужен мне живым, мистер Квин. но живым можно быть по-разному. |
I thought it would be nice if I can picture that girl in different ways. |
что было бы здорово запечатлеть эту девушку по-разному. |
Sapir also thought because language represented reality differently, it followed that the speakers of different languages would perceive reality differently. |
Сепир также считал, что язык по-разному отражает реальность, а из этого следует, что носители разных языков будут и воспринимать её по-разному. |
The programs in this list do not restyle the Windows shell, but replace it; therefore, they look and function differently, and have different configuration options. |
Программы в этом списке не изменяют внешний вид оболочки Windows, а заменяют его; поэтому они выглядят и функционируют по-разному, и имеют различные варианты конфигурации. |
So ants are using interactions in different ways in a huge variety of environments, and we could learn from this about other systems that operate without central control. |
Муравьи используют взаимодействия по-разному в огромном разнообразии сред, и мы можем узнать у них о других системах, работающих без центра управления. |
It's just, I'm on a case with two attendings who want different treatments and have given me competing instructions, and I don't know what to do. |
Просто я работаю с двумя врачами, которые хотят лечить по-разному и дали мне противоречивые инструкции, и я не знаю, что делать. |
Now, the reason that those chemical elements behaved in different ways is down to the structure of the elements themselves. |
Причина, по которой химические элементы ведут себя по-разному, скрыта в самой структуре элементов. |
With regard to customary law, the Committee stated that customary practice and customary law had different meanings in the various cultures but needed to be examined as to their impact on women. |
В том, что касается обычного права, Комитет заявил, что практика, основанная на обычаях, и обычное право понимаются в рамках различных культур по-разному; однако их необходимо изучать с точки зрения их последствий для женщин. |
The reality is that all our countries are grappling in different ways with the central Summit themes: the reduction of poverty, the creation of employment, and the building of social cohesion. |
На самом деле все наши страны по-разному, но сталкиваются с главными задачами Встречи на высшем уровне, а именно: борьба с нищетой, создание рабочих мест и социальная интеграция. |
Gender factors explain why women and men experience poverty in different ways and why women are disproportionately represented in the poorest sections of the population. |
Факторы, связанные с положением женщин, позволяют понять, почему проблема нищеты по-разному затрагивает женщин и мужчин и почему женщины составляют непропорциональную долю в наиболее бедных слоях населения. |
Unfortunately for the Commission, the word "Rationalization" was given different interpretation by the Western Group and the Movement of Non-Aligned Countries Group. |
К сожалению для Комиссии, слово "рационализация" по-разному интерпретировалось группой западных стран и группой неприсоединившихся стран. |
In spite of the progress made in recent years in integrating the social dimension in structural adjustment programmes, their pace, sequencing and social impact continue to be viewed from different perspectives. |
Несмотря на достигнутый в последние годы прогресс в деле учета социальных аспектов в программах структурной перестройки, темпы, последовательность и социальные последствия их осуществления по-прежнему оцениваются по-разному. |
His understanding was that efforts to recover overpayments from civilian and military personnel were on different tracks and he wished to know what progress had been made and when the Committee might expect the situation to be resolved. |
Насколько он понимает, деятельность по возмещению средств, переплаченных гражданскому и военному персоналу, ведется по-разному, и ему хотелось бы знать, какие достигнуты результаты и когда Комитет может ожидать урегулирования этой ситуации. |
Developing countries would be affected by the adverse effects of climate change in different ways, depending on their national circumstances, their economic conditions and their capacity for adaptation. |
Негативное воздействие изменения климата будет по-разному проявляться в развивающихся странах в зависимости от конкретных обстоятельств, экономических условий и их способности к адаптации. |