Английский - русский
Перевод слова Different
Вариант перевода По-разному

Примеры в контексте "Different - По-разному"

Примеры: Different - По-разному
The words "exceptional circumstances", in that connection, were considered to be vague and subject to different interpretation in various legal systems and should, therefore, be avoided. В этой связи было сочтено, что слова "исключительные обстоятельства" являются расплывчатыми и по-разному толкуются в различных правовых системах и что использовать эту формулировку, таким образом, не следует.
The replies to the note verbale and letter of the Secretary-General show that Governments, specialized agencies and other United Nations entities are responding to the challenges facing rural women in many different ways. Ответы на вербальную ноту и письмо Генерального секретаря показывают, что правительства, специализированные учреждения и другие органы Организации Объединенных Наций по-разному реагируют на проблемы, с которыми сталкиваются сельские женщины.
Some concerns were voiced regarding the opening phrase "Upon being satisfied that the circumstances so warrant" in paragraph 1, as it could be open to different interpretations. Высказывались определенные замечания в отношении начальной фразы в пункте 1 "убедившись, что обстоятельства того требуют", поскольку она может быть по-разному истолкована.
Such an evaluative and retrospective component of the Decade's conclusion could be structured in different ways, either by disciplines or sectors, or by thematic goals or strategic objectives. Можно было бы по-разному построить структуру оценочного и ретроспективного компонента заключительного этапа Десятилетия, разбив его по отраслям или секторам, или же по тематическим целям или стратегическим задачам.
Another delegation said he had noticed a distinct style emerging in the programmes for different regions and wondered how much cross-over there was from one region to another, for example in terms of staffing. Одна делегация отметила, что программы для различных регионов составляются по-разному, и поинтересовалась, сколько имеет место переводов из одного региона в другой, например, с точки зрения штатного расписания.
It has been flexible in its implementation, and had different results: in some cases, all the steps of the training cycle have been completed, while in other countries the programme has hardly started. Осуществление программы проходило по-разному и дало различные результаты: в некоторых случаях были реализованы все этапы учебного цикла; в ряде других работа по программе практически не начиналась.
The wording of paragraph 3 of the Declaration could lead to different interpretations depending on the judicial system, and his delegation therefore had reservations in that regard. Он считает, что формулировка пункта З Декларации может толковаться в разных юридических системах по-разному; поэтому его делегация высказывает оговорки в этой связи.
It was also noted that paragraph (5) carried with it the risk of leading to varying results in different legal systems, as it referred to fields of legislation that were not harmonized and were differently understood in national laws. Было отмечено также, что применение пункта 5 может привести к различным результатам в разных правовых системах, поскольку в нем говорится об областях законодательства, которые не были согласованы и по-разному понимаются в национальных законах.
Economic policies of a country in a globalized world can no longer be set in isolation from international interactions and even for a single country there are many policy options that can affect different sections of people differently. Экономическая политика любой страны в тяготеющем к глобализации мире больше не может проводиться изолированно от международного взаимодействия, и даже отдельная страна может проводить множество видов политики, которые способны по-разному отразиться на разных группах населения.
The people of Bosnia and Herzegovina have thus far had limited opportunities to think and act freely and differently, to travel and associate without fear, to hear and reflect upon different points of view. До сих пор население Боснии и Герцеговины было ограничено в своих возможностях думать и действовать свободно и по-разному, путешествовать и создавать объединения, не испытывая при этом страха, выслушивать и обсуждать различные точки зрения.
The Advisory Committee also noted the different treatment of maintenance costs for computers, helpline costs, hardware, software and local area network (LAN) maintenance for each regional commission. Консультативный комитет отметил также, что в разных региональных комиссиях по-разному проводятся расходы на обслуживание компьютеров, службу компьютерной помощи, аппаратное и программное обеспечение, а также обеспечение связи через локальные вычислительные сети (ЛВС).
However, they must be addressed in different ways, depending on the initial conditions of development and the institutional history of countries, and within their subregional and regional context. Вместе с тем их необходимо решать по-разному, в зависимости от первоначальных условий для развития и уже сложившейся в странах системы институтов, а также с учетом субрегиональных и региональных факторов.
First, we have reservations about the fact that the Convention does not define terrorism, which opens the door to different interpretations in accordance with States' political purposes and desires. Прежде всего у нас есть оговорки в связи с фактом отсутствия в Конвенции определения терроризма, что позволяет по-разному трактовать ее содержание в зависимости от политических целей и желаний государств.
However, Australia, which drew a distinction between substantive equality and formal equality, considered that things that were by nature different should be dealt with differently. Однако, чтобы равенство было как по существу, так и по форме, Австралия считает, что следует по-разному подходить к вопросам, которые отличаются друг от друга по самой своей природе.
It should be noted, however, that when a federal law provision lent itself to different interpretations, the authorities were bound to choose the one that was most in keeping with the fundamental rights laid down in the European Convention. Вместе с тем следует заметить, что, когда положение федерального закона может быть истолковано по-разному, власти обязаны выбирать то из толкований, которое в большей мере согласуется с основными правами, закрепленными в Европейской конвенции.
However, the procedure seemed to be different for foreigners in metropolitan France and for foreigners in the overseas departments and territories (para. 195). Вместе с тем представляется, что такой порядок по-разному применяется в зависимости от того, находится ли иностранец в метрополии или в заморских департаментах и территориях (пункт 195).
The countries of the region made a clear distinction between legal and illegal immigrants, and accorded them different treatment, but such differences were not based on ethnicity or religion. Страны региона проводят четкое различие между легальными и нелегальными иммигрантами и обращаются с ними по-разному, однако это не обусловлено мотивами этнического происхождения или религиозной принадлежности.
It was suggested that the question of the complementary and mutually reinforcing nature of international human rights and international humanitarian law had been interpreted in different ways. Отмечалось, что понятие взаимодополняющего и взаимоусиливающего характера международного права прав человека и международного гуманитарного права трактуется по-разному.
These negative unfavorable indicators have different impacts over men and women, taking into consideration the fact that women have been culturally responsible for housework such as cooking, cleaning and caring for the family's health. Эти негативные неблагоприятные показатели сказываются на мужчинах и женщинах по-разному, поскольку на женщин традиционно возложена ответственность за работу по дому, такую как приготовление пищи, уборка и забота о здоровье семьи.
There are different ways of looking back at the road travelled in recent years by the United Nations and the Security Council in solving the complex and multifaceted problem of terrorism, but it is quite self-evident that without those efforts the world today would be even less safe. Можно по-разному оценивать путь, проделанный за последние годы Организацией Объединенных Наций, ее Советом Безопасности в решении сложной и многогранной проблемы терроризма, но очевидно, что без этих усилий мир сегодня был бы еще менее безопасным.
For example, the requirement of a minimum living wage, a not uncommon element of company codes of conduct, can be applied and interpreted in many different ways. Например, требование о минимальной заработной плате, являющейся довольно распространенным элементом кодексов поведения компании, можно применять и истолковывать по-разному.
Such tensions often result from different perceptions of priorities by the international community and partner countries, which paradoxically may want a greater emphasis on building their institutions and sustainable development that reduces poverty. Такие противоречия зачастую являются следствием того, что международное сообщество и страны-партнеры по-разному понимают приоритеты, причем партнеры, как ни парадоксально, могут пожелать уделять больше внимания созданию собственных институтов и устойчивому развитию в качестве средства в борьбе с нищетой.
However, the focus of these similar ideas is different in that they target the risk of uncontrolled developments in the process rather than waste minimization per se. Однако акцент в этих сходных идеях ставится по-разному: они направлены скорее на решение вопроса о риске неконтролируемого развития процесса, чем собственно на минимизацию отходов.
One problem which needs to be identified at the outset is that there is no authoritative definition of ERW and the term is used differently by different commentators. Одна из проблем, которую надлежит отметить прежде всего, состоит в том, что нет какого-либо авторитетного определения ВПВ и этот термин по-разному употребляется разными комментаторами.
Towards that end, at the community level, farmers need to adapt to the changing agro-climatic conditions and plan accordingly, because climate change will affect different areas differently. С этой целью на уровне общин фермерам необходимо адаптироваться к изменению агроклиматических условий и соответствующим образом учитывать их в своих планах, поскольку изменение климата затронет различные районы по-разному.