Depending on the criteria associated with a particular label, the price stabilizing effect can manifest itself in different ways. |
В зависимости от критериев, связанных с конкретной маркировкой, стабилизирующее влияние на цены может проявляться по-разному. |
Member States have stressed that desertification and land degradation are some of the issues that affect various ecosystems in different ways. |
Государства-члены подчеркнули, что опустынивание и деградация земель - это проблемы, которые по-разному сказываются на различных экосистемах. |
This situation explained the different treatment afforded to similar cases by the Superior Court in 1996 and 2001 without the law having changed. |
Этим объясняется тот факт, что Высокий суд по-разному подошел к рассмотрению одних и тех же дел в 1996 и 2001 годах, несмотря на то, что сам закон не менялся. |
In order to carry out its functions, the Organization acts through a wide variety of persons and entities in different ways. |
В целях выполнения своих функций Организация по-разному задействует множество лиц и образований. |
However, the parties had different understandings of what was meant by "contract price". |
Однако стороны по-разному смотрели на то, что следует понимать под "договорной ценой". |
However, they have different implications for the role of the State in the following regard. |
Вместе с тем они по-разному отражаются на роли государства. |
It is also critical to take into account the fact that the impact of cybercrime on developing and developed countries may be different. |
При этом также обязательно следует учитывать, что киберпреступность может по-разному воздействовать на развивающиеся и развитые страны. |
The crises have generated different effects in key migration corridors. |
Кризисы по-разному сказались на ключевых миграционных коридорах. |
It was noted that national civil services were reacting in different ways to the ongoing financial crisis. |
Было отмечено, что национальные гражданские службы по-разному реагируют на продолжающийся финансовый кризис. |
It is important to note that risk and opportunity are inseparable despite their different definitions. |
Важно отметить, что риски и возможности неразделимы, хотя они определяются по-разному. |
Common law or de facto spouses are treated differently by different laws. |
Разные законы по-разному определяют статус внебрачных партнеров или незарегистрированных супругов. |
Prioritization is performed differently by different agencies. |
К расстановке приоритетов разные органы подходят по-разному. |
Awareness-raising and training in human rights are tackled differently by different public authorities. |
Различные органы государственной власти по-разному организуют разъяснительную работу и подготовку в области прав человека. |
Paragraph 2 concerns non-binding acts, the denomination of which varies according to the different international organizations. |
Пункт 2 касается актов необязательного характера, название которых в разных международных организациях звучит по-разному. |
The reforms in ISS affect different societal groups differently. |
Реформы СИУ по-разному затрагивают различные слои общества. |
In all regions, UNFPA is utilizing to different degrees the new approach to provide integrated technical and programmatic support to countries. |
Во всех регионах ЮНФПА по-разному использует новый подход к предоставлению странам комплексной технической и программной поддержки. |
Since the political context is important, each process will be different in each country. |
Учитывая важную роль политического контекста, в каждой стране процессы будут проходить по-разному. |
The economic crisis has impacted the various Millennium Development Goal indicators through a large number of different channels. |
Экономический кризис по-разному сказался на целом ряде показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Wars, natural disasters and related crisis situations have profoundly different impacts on women and girls. |
Войны, стихийные бедствия и обусловленные ими кризисные ситуации существенно по-разному влияют на женщин и девочек. |
States parties to international treaties apply international law at the national level in different ways. |
Государства - участники международных договоров по-разному применяют нормы международного права на национальном уровне. |
The seven delegations worked in different ways, but the mechanism proved useful to some extent. |
Несмотря на то, что семь делегаций работали по-разному, механизм все же доказал свою определенную полезность. |
Accountability was a dynamic concept whose definition could be viewed in different ways. |
Подотчетность - понятие динамичное, и к его определению можно подходить по-разному. |
Because of the differing situations and needs of countries, those rules would be interpreted in different ways. |
Учитывая различное положение и потребности стран, эти правила будут толковаться по-разному. |
Food insecurity manifested itself in different ways around the world, and each situation had complex and interdependent underlying causes. |
В различных регионах земного шара отсутствие продовольственной безопасности проявляется по-разному, и каждая ситуация имеет свои сложные, взаимозависимые коренные причины. |
Convictions were deep and could go in different directions and change over time. |
Верования же носят более глубокий характер, они могут проявляться по-разному и со временем меняться. |