The problem is posed in different terms when the depositary is a State that is itself a party to the treaty or when it is "an international organization or the chief administrative officer of the organization". |
Как уже отмечалось, эта проблема встает по-разному, когда депозитарием является одно из государств, которое также является участником договора, и когда им является "международная организация или главное исполнительное должностное лицо такой организации". |
While it is legitimate that delegations may have different interpretations of the rules of procedure, we must nevertheless not forget that rules of procedure are there to facilitate our work and not to complicate it. |
Правомерно, конечно, что делегации могут по-разному интерпретировать правила процедуры, но нам, тем не менее, не надо забывать, что правила процедуры призваны облегчать нашу работу, а не осложнять ее. |
Still, there had been some instances in which both bodies had reached different interpretations of similar provisions, and others in which the divergent jurisprudence was in fact the result of differences between the texts of both the Convention and the Covenant. |
И все же были случаи, когда эти два органа по-разному толковали аналогичные положения, и были случаи, когда расхождения в юриспруденции были на самом деле обусловлен различиями между текстом Конвенции и текстом Пакта. |
Instead, the appropriate title for annex X is "Limit values for emissions of particulate matter from stationary sources", as the annex is actually about emissions of "particulate matter", which are measured differently by different Parties. |
Более подходящим названием для приложения Х было бы "Предельные значения для выбросов дисперсного вещества из стационарных источников", поскольку в этом приложении, по сути, идет речь о выбросах "дисперсного вещества", которые по-разному измеряются различными Сторонами. |
For the midwives of Nonnatus House, 'each one was as ordinary and magical as the sunrise - 'as familiar and different as a breaking day.' |
Для акушерок Дома Ноннатус каждое из них было столь же обычным и волшебным как восход солнца, так знакомо и так по-разному, как утренний рассвет. |
However, within the same country, the benefits and costs of trade can be distributed differently between men and women, because society assigns them different roles and because, therefore, gender inequality is persistent. |
Однако в рамках страны выгоды и издержки расширения торговли могут по-разному распределяться между мужчинами и женщинами, поскольку общество закрепляет за ними различные роли и в связи с этим сохраняется неравенство между мужчинами и женщинами. |
In connection with article 6, for example, she would like to know whether the death penalty was carried out differently for men and for women and whether the crimes carrying the death penalty were different for men and women. |
Например, в отношении статьи 6 она хотела бы знать, существуют ли различные для мужчин и женщин способы приведения приговора о смертной казни в исполнение и квалифицируются ли по-разному для мужчин и для женщин преступления, влекущие за собой смертную казнь. |
Since education for sustainable development must take account of local, subnational, national and regional circumstances, it may place varying degrees of emphasis on the different aspects of sustainable development, depending on the country and the field of education. |
Поскольку в образовании в интересах устойчивого развития необходимо учитывать местные, субнациональные, национальные и региональные условия, оно дает возможность по-разному освещать различные аспекты устойчивого развития в зависимости от страны и области образования. |
Other issues must be treated differently for different acts; for instance, the issue of revocation might not be treated in the same fashion with regard to promises as with regard to acts of recognition. |
Другие вопросы должны рассматриваться по-разному для разных актов; например, вопрос об отзыве не может рассматриваться так же, как и вопрос об обещаниях, связанных с актами признания. |
4.8 The State party, referring to the jurisprudence of the European Court of Human Rights, explains that, under the concept of discrimination, situations that are the same are treated in the same way, and situations that are different are treated differently. |
4.8 Ссылаясь на практику Европейского суда по правам человека, государство-участник поясняет, что в соответствии с концепцией дискриминации, аналогичные ситуации рассматриваются одинаковым образом, а те, которые аналогичными не являются, рассматриваются по-разному. |
Organizations group the trust funds in different ways but the most frequent is to distinguish project-based funds, self-benefiting funds (offered by the beneficiary country), thematic funds (broad or thematic earmarking) and MDTFs. |
Организации по-разному группируют целевые фонды, но чаще всего проводят различия между проектными фондами, бенефициарными фондами (предлагаемыми страной-бенефициаром), тематическими фондами (выделение средств на общие или тематические цели) и МДЦФ. |
The decision has been described in different ways by Timorese authorities, Members of Parliament and civil society, ranging from a "political decision" to "political interference" in the judicial process. |
Это решение по-разному объяснялось тиморскими властями, членами парламента и представителями гражданского общества и было охарактеризовано как «политическое решение» или «политическое вмешательство» в судебный процесс. |
Depending on whether a State chose option A or B, the effectiveness of the retention-of-title right would be achieved in different ways |
В зависимости от выбора государством варианта А или варианта В сила права на удержание правового титула обеспечивается по-разному. |
An additional consequence of the ongoing HIV/AIDS pandemic is the growing number of widows and children who are affected in different ways: children are living with sick parents or sick relatives, orphans are left without one or both parents, and widows and children themselves are HIV-positive. |
Дополнительные последствия непрерывной пандемии ВИЧ/СПИДа проявляются в росте числа вдов и детей, по-разному страдающих от нее: дети живут вместе с больными родителями или родственниками, дети становятся сиротами, лишаясь одного или обоих родителей, и вдовы и дети сами становятся носителями ВИЧ. |
Given the fact that the Government and the courts had different assessments of the adequacy of the assurances given by the Libyan authorities in that affair, he asked by what criteria the British authorities were able to determine that the assurances given offered sufficient guarantees. |
Учитывая, что правительство и суды по-разному оценивают адекватность заверений, предоставленных властями Ливии по этому делу, г-н Ивасава спрашивает, какие критерии позволяют британским властям определять, что предоставленные заверения обеспечивают достаточные гарантии. |
It was noted that States of the region were involved with issues of migration in different ways, including as countries of origin, countries of transit and countries of destination, as well as countries to which migrants were repatriated. |
Было отмечено, что государства региона по-разному сталкиваются с проблемами миграции, в том числе в качестве стран происхождения, стран транзита и стран назначения, а также в качестве стран, в которые осуществляется репатриация мигрантов. |
You know, I'd get it if he were crying or depressed, and I know we all deal with it different ways, but this is not grieving. |
Знаешь, я бы сдела это ещё раз, если бы он не кричал и не давил на меня и я знаю что, каждый занимается этим по-разному но это не огорчает меня |
Recognizes that the opportunities and challenges of globalization and the pace and direction of global economic integration have affected all countries in different ways; globalization has allowed a number of countries to accelerate economic growth and development, while presenting serious challenges to others, particularly the LDCs; |
признает, что возможности и проблемы, порожденные глобализацией, а также темпы и направленность глобальной экономической интеграции затронули страны по-разному; ряду стран глобализация позволила ускорить экономический рост и развитие, а для других стран, в особенности НРС, создала серьезные проблемы; |
The sounds are very good, especially because the engine is different for each car, the sound of the turbo were very legal and nothing more symphonic than the championship of cars tourism, engine with sound to there the Car Stock and much same racket! |
Звуки очень хороши, специально потому что двигатель по-разному для каждого автомобиля, звук turbo были очень законны и ничего более симфоничны чем чемпионат туризма автомобилей, двигатель с звуком к там штоку автомобиля и много такая же ракетка! |
You Also Have A Choice Of 2 Different Types Of Lava Lamp Generators. |
Вы Также Имеете ВыБор 2 По-разному Типов Генераторов Светильника Лавы. |
Choose Between 8 Different Styles And Colors. |
ВыБерите Между 8 По-разному Типами И Цветами. |
Put Whatever Text You Want On Them, And Choose From 7 Different Styles. |
Положите ЛюБой Текст Вы Хотите На Их, И ВыБерите От 7 По-разному Типов. |
The general principle of equality (article 8, paragraph 1, Cst) requires that similar situations be treated similarly and that different situations be treated differently, both in legislation and in the application of law. |
Общий принцип равноправия (пункт 1 статьи 8) обязывает рассматривать сходным образом сходные ситуации и по-разному - разные ситуации, как в рамках законодательства, так и в применении права. |
We work with the same materials, we share the same life but we express ourselves differently, not in terms of ideas... nor in terms of our interpretation of life, but the art we create is different. |
Мы работаем с одними и теми же материалами, у нас одна жизнь на двоих, но самовыражаемся мы по-разному, не в плане идей, не в плане нашего понимания жизни, но искусство, которое мы создаём, различается. |
While there is no universally agreed definition of an ecosystem approach, which is interpreted differently in different contexts, it was proposed that the General Assembly, invite States to consider that an ecosystem approach should, inter alia: |
Хотя у понятия «экосистемный подход» нет общепринятого определения и в разных контекстах оно толкуется по-разному, Генеральной Ассамблее было предложено рекомендовать государствам исходить из того, что экосистемный подход должен, в частности, предусматривать: |