Английский - русский
Перевод слова Different
Вариант перевода По-разному

Примеры в контексте "Different - По-разному"

Примеры: Different - По-разному
Each of us perceives holiday in a different way: for somebody the most lilting holiday is lazy lying in the beach, for others it is enough to stay in their country, and somebody likes to spend time reading or watching TV. Каждый из нас представляет себе отпуск по-разному: кому-то лучше всего лежать под солнышком на пляже в теплых краях, другим хватает и своих рек и озер, третьи выбирают книгу или телевизор.
It was suggested that the issues the Working Group had considered were not all on the same level and needed to be approached in different ways depending on the type of group insolvency scenario, e.g. horizontal as opposed to vertical, being considered. Было высказано мнение, что рассмотренные Рабочей группой вопросы неравноценны и что к их решению следует подходить по-разному в зависимости от того, о каком сценарии несостоятельности - горизонтальном или вертикальном - идет речь.
What is it about what one person is thinking and feeling that leads them to see the world in an entirely different way? Что заставляет нас думать и чувствовать таким образом, что мы видим мир совершенно по-разному?
There are different positions among the Balkan States in relation to the past and the vision for the future. Балканские государства по-разному относятся к своему прошлому и по-разному видят свое будущее.
' mused Flitter. 'How can we feel so different... and be so much alike? "Как мы можем чувствовать так по-разному..."
States have responded to Miller in different ways, with courts in Louisiana and Illinois deciding that the ruling applies retroactively and courts in Michigan and Florida deciding that it does not. На это решение штаты отреагировали по-разному: так, суды Луизианы и Иллинойса сочли его имеющим обратную силу, тогда как суды Мичигана и Флориды заняли противоположную позицию.
Each child has a unique story of push and pull factors that led him or her, sometimes repeatedly and in different ways, to develop street connections. История каждого ребенка уникальна, у каждого были свои побудительные причины, которые на разных этапах его жизни по-разному привели его на улицу.
And by looking at how the different color channels of the illumination, the red and the green and the blue, diffuse the light differently, we can come up with a way of shading the skin on the computer. И наблюдая, как различные цветовые каналы освещения - красный, зелёный и голубой - по-разному рассеивают свет, мы можем понять, как следует затенять кожу на компьютере.
It is difficult to give youth a particular age definition as different social and cultural contexts define the passage from childhood to adulthood in various ways, sometimes with elaborate rituals such as those for menarche for girls or a broad range of initiation rites for the boys. Для молодежи довольно трудно установить возрастные рамки, поскольку в различных социальных и культурных контекстах по-разному определяется тот переходный период, когда человек из ребенка превращается во взрослого; иногда этот процесс сопровождается сложными ритуалами типа менархе для девочек или целым рядом обрядов посвящения для мальчиков.
There are different possible realisations of these items: in slow, careful speech they may be pronounced as a two-syllable triphthong with three distinct vowel qualities in succession, or as a monosyllabic triphthong. В разных ситуациях они выражаются по-разному: в размеренной, спокойной речи они произносятся как двухсложные трифтонги с тремя различными гласными подряд, или как односложный трифтонг.
At the turn of the century, the methods of census were amended by Act of February 27, 2002, called the law of local democracy, so that after a transitional period of 2004-2008, the annual population varieted with different French administrative districts. На рубеже ХХ и XXI веков методы переписи были изменены законом от 27 февраля 2002 года, называемым законом местного самоуправления, и после переходного периода 2004-2008 годов подсчёт населения проводится по-разному в разных административных районах Франции.
Alexander O. Smith, the English translator for the game, included accents to the characters for the English version of the game to add a layer of depth to the game by having characters from different areas of Ivalice sound different. Александр О. Смит (англ.), переводивший игру на английский язык, добавил некоторым героям акценты; кроме того, в английской версии персонажи из разных частей Ивалиса говорят по-разному.
According to the national report of Finland: "The central social problem of the early 1990s is unemployment; working life being strictly divided according to gender, unemployment has affected women at different times and in different ways than men". Согласно национальному докладу Финляндии, "Основной социальной проблемой в начале 90-х годов была безработица; поскольку в области занятости существуют резкие различия по признаку пола, безработица в разное время и по-разному сказывалась на положении мужчин и женщин".
This is due to the fact that awareness of the IDNDR differs from region to region and from organization to organization, and that different organizations are responding in different ways. Это является результатом того, что различные регионы и организации осведомлены о Международном десятилетии по уменьшению опасности стихийных бедствий самым различным образом, и того, что различные организации реагируют по-разному.
By taking into account all resources available to a household, analyses that compare households that are at different stages of the life cycle or households that have made different asset allocation decisions can be enhanced. Приняв во внимание все имеющиеся ресурсы домашнего хозяйства можно осуществить более точный анализ, позволяющий сравнить между собой домашние хозяйства, находящиеся на различных этапах своего развития, цикла или домашние хозяйства, по-разному распределившие свои активы.
If on the one hand they appear different with regard to some skill or other - employment? С одной стороны, они по-разному могут относиться к умениям или... к работе?
During unwinding the nuclease in RecB can act in different ways depending on the reaction conditions, notably the ratio of the concentrations of Mg2+ ions and ATP. Во время раскручивания ДНК, как нуклеазная субъединица RecB может действовать по-разному, в зависимости от условий реакции, в частности, в зависимости от концентрации ионов Mg2+ и АТФ.
And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions can display radically different savings behavior? А именно, почему страны с, казалось бы, одинаковой экономикой и учреждениями ведут себя по-разному, когда дело касается сбережений?
But when they launched it, the US Air Force was very suspicious of this Swiss bloke and his relativity nonsense, and had the option of not correcting, because they could not believe that time passes a different rate in orbit than it does on the ground. Когда его запустили, ВВС США с большим подозрением относились к какому-то там швейцарскому парню с его бредом про относительность, и они решили ничего не корректировать, потому что не могли поверить, что время идёт по-разному на орбите и на земле.
Should different interpretations of provisions that relate to the criteria of the treaty arise between the exporting State and the importing State, consultations between the relevant States should be convened to settle the matter so that the credibility and consistency of implementation of the treaty are preserved. В случае, если определенные положения, касающиеся критериев договора, будут по-разному истолкованы государством-экспортером и государством-импортером, между соответствующими странами должны быть проведены консультации с целью урегулировать этот вопрос и обеспечить, чтобы договор осуществлялся по-прежнему эффективно и последовательно.
Members have different views regarding the carve-out, some suggesting that it is too broadly defined (and a more precise definition would be required) and others fearing that this would erode members' right to impose prudential measures. Члены ВТО по-разному оценивают это изъятие: по мнению одних, оно сформулировано слишком широко (необходимо более точное определение), а по мнению других, оно идет вразрез с правом членов принимать пруденциальные меры.
Presently, national agencies are approaching the measurement of the ageing labour force in different ways, in some cases, by fine-tuning existing data outputs, or through a broader approach to ageing-related issues across a number of Government agencies. В настоящее время национальные учреждения по-разному подходят к вопросу статистического измерения процесса старения рабочей силы, в том числе путем доводки получаемых в настоящее время наборов данных или путем применения более широкого подхода к вопросам, связанных со старением, сразу во многих государственных учреждениях.
Sensitivity to the different ways in which gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law affect, differently, men, women, and children is a sine qua non of the successful implementation of the measures under the mandate. Понимание того, насколько по-разному грубые нарушения прав человека и серьезные нарушения международного гуманитарного права влияют на мужчин, женщин и детей, составляет непременное условие успешного осуществления подмандатных мер.
The accountability of prosecutors can be organized in several different ways: through monitoring by the executive; accountability before a prosecutorial council, prosecution inspectorates or similar independent body; or parliamentary accountability, although this form of accountability should not be used to scrutinize individual cases. Контроль за сотрудниками прокуратуры может строиться по-разному: контроль со стороны исполнительных органов; ответственность перед прокурорским советом, прокурорскими инспекциями или аналогичными независимыми органами или парламентский контроль, хотя такая форма подотчетности не должна использоваться для отслеживания производства по отдельным делам.
France is of the opinion, however, that given the complex theoretical concepts to which this notion has given rise and which have been affirmed in various ways in the different legal systems, it would be best to adopt a pragmatic and practical approach to the question. Однако Франция считает, что с учетом сложных теоретических концепций, которые связаны с этим понятием и которые по-разному утвердились в различных правовых системах, было бы целесообразным прагматично и практично подойти к этому вопросу.