At the same time, it is possible that various courts may arrive at different interpretations of the law. |
В то же время существует вероятность того, что различные судебные органы будут по-разному толковать нормы права. |
When implementing the directive the EU member States have interpreted it in different ways. |
При осуществлении данной директивы ЕС государства-члены толкуют ее по-разному. |
From the details provided, however, it appears that this question may have been interpreted in different ways. |
Вместе с тем, как представляется, из предоставленных данных следует, что этот вопрос, возможно, толковался по-разному. |
E-commerce means many different things to many people. |
Разные люди понимают электронную коммерцию по-разному. |
The topic identified by you and your colleagues for this meeting can be addressed in many different ways. |
К предмету обсуждения, который Вы и Ваши коллеги определили для этого заседания, можно подходить очень по-разному. |
However, it should be noted that the institution has evolved in different ways. |
Однако следует отметить, что становление этого института протекало по-разному. |
But even this relatively narrower economic definition refers to numerous elements that are in flux, identified and assessed differently by different observers. |
Но даже это относительно более узкое экономическое определение касается многочисленных постоянно изменяющихся элементов, которые определяются и оцениваются различными наблюдателями по-разному. |
There was no reason to treat different weapons of mass destruction differently. |
Нет никаких оснований по-разному рассматривать различные виды оружия массового уничтожения. |
People have different skills and experiences, and will interpret or perceive the same response differently. |
Наши сотрудники, как и все люди, обладают различным опытом и знаниями, в связи с чем они могут по-разному интерпретировать или понимать один и тот же ответ. |
This process plays itself out differently in different parts of the world. |
Этот процесс в разных частях мира проявляется по-разному. |
Countries have a different approach to the issue of foreign ownership of land. |
К проблеме владения землей иностранцами страны подходят по-разному. |
All three are important, but are effective in different ways. |
Все три варианта имеют важное значение, однако эффективны по-разному. |
Parties reported on their economic structure in different ways. |
Стороны по-разному представили информацию о структуре своей экономики. |
A number of States addressed the issue of weapons of mass destruction, but expressed different interpretations of the required controls. |
Хотя ряд государств затронули вопрос об оружии массового уничтожения, требования в отношении контроля они толковали по-разному. |
Some provisions of the Convention may be understood in different ways by the Parties in the context of their national law and practice. |
Некоторые положения Конвенции могут по-разному пониматься Сторонами в контексте их национального законодательства и практики. |
What remains puzzling is that the police and the government commissioner gave different versions of the decision to prohibit the demonstration. |
Вызывает замешательство то, что полиция и правительственный комиссар по-разному отстаивают решение о запрете манифестации. |
Delegations expressed the need for a definition of social housing, as countries had a different understanding of the concept. |
Делегации заявили о необходимости выработки определения понятия "социальное жилье", так как страны понимают его по-разному. |
Article 21 may, in that hypothesis, give rise to different interpretations. |
Из этого следует, что данная статья 21 может толковаться по-разному, исходя из данного предположения. |
There are different perceptions of the cause of the violence in the region. |
Причины насилия в регионе воспринимаются по-разному. |
Countries have addressed the challenge of developing sustainable development strategies in different ways. |
Страны подошли к разработке стратегий устойчивого развития по-разному. |
The clause "free delivery" has been interpreted in different ways. |
Положение "свободная доставка" толковалось по-разному. |
It could not understand why travel was recosted differently under different sections. |
Делегация не может понять, почему путевые расходы в разных разделах пересчитываются по-разному. |
If the context, including the normative environment, is different, then even identical provisions may appear differently. |
Если контекст, включая нормативное окружение, отличается, то даже идентичные положения могут выглядеть по-разному. |
A further complication is caused by the possibility that the matter is resolved differently in regard to different States. |
Еще одно осложнение обусловлено возможностью того, что данный вопрос будет решен по-разному в отношении разных государств. |
The computerized side of the work process is handled differently in different organizations. |
К компьютеризации процесса работы разные организации подходят по-разному. |