The establishment of such a group could also facilitate the harmonization of jurisprudence, since the same principles were enshrined in several instruments and it was important to ensure that the treaty bodies did not interpret the same principles differently simply because they were couched in different terms. |
Создание такой группы могло бы также способствовать согласованию юриспруденции, поскольку одни и те же принципы закреплены во многих договорах, и важно следить за тем, чтобы договорные органы не толковали те же самые принципы по-разному только потому, что они обличены в иную форму. |
Some participants expressed concern that the diagrams and explanations in the draft framework might be a little complicated for some audiences, and it was recognized that the framework might need to be presented in different ways for different audiences. |
Некоторые участники выразили озабоченность по поводу того, что диаграммы и пояснения в проекте рамок, возможно, являются слишком сложными для некоторых типов аудиторий, и было признано, что, возможно, эти рамки нужно будет по-разному представлять перед различными аудиториями. |
Paragraph 7 of article 8 is therefore interpreted in different ways by different parties to the TIR procedure, who may consider that person to be either the transport operator or the consignee, or else the holder of the TIR carnet. |
Поэтому различные стороны, участвующие в процедуре МДП, толкуют пункт 7 статьи 8 по-разному, считая, что таким лицом может быть либо оператор перевозки, либо грузополучатель, либо держатель книжки МДП. |
Some of those amounts relate to the fact that some transactions would be "in transit" at the end-of-year period or differently accounted for by UNDP and the UNDCP field offices and accounted for on different days and in different periods. |
Некоторые из этих различий объясняются тем, что по отдельным операциям на конец периода суммы находятся "в пути" или что они по-разному учитываются в ПРООН и в отделениях ЮНДКП на местах, а также учитываются в разные дни и в разные периоды. |
We recognize that poverty affects the political, economic and social status of women and men in different ways and to a different extent and urges Governments to perform gender analysis on all poverty eradication measures, including those designed to benefit ethnically disadvantaged groups; |
Мы признаем, что нищета женщин и мужчин сказывается на их политическом, экономическом и социальном положении по-разному и в неодинаковой степени, и настоятельно призываем правительства проводить гендерный анализ всех мер по ликвидации нищеты, включая те из них, которые призваны содействовать улучшению положения обездоленных этнических групп; |
IYV 2001 has also helped volunteers to realize that they are part of something that happens in every country, in every culture, and in every religion, regardless of the fact that it might be called by different names in different cultural settings. |
Проведение Международного года добровольцев, 2001 год, также помогло добровольцам осознать, что они являются частью процесса, проходящего в каждой стране, в рамках каждой культуры и каждой религии, вне зависимости от того, что это может по-разному называться в различных культурных условиях. |
Accordingly, a decision applying the law infringes the principle of equal treatment when two situations that are actually similar are judged or treated as different without objective reason or when two situations that are fundamentally different are judged or treated identically without valid reason. |
Следовательно, любое решение о применении права нарушает принцип равного обращения, если две действительно сходные ситуации оцениваются или рассматриваются по-разному без объективных на то причин или если две совершенно разные ситуации оцениваются или рассматриваются одинаковым образом без представления уважительной причины. |
Different United Nations entities have taken different approaches to dealing with this tension, and it would be appropriate to monitor every agency's experience and draw conclusions after a year or two. |
Различные учреждения Организации Объединенных Наций по-разному подходят к устранению этого противоречия, и имело бы смысл проследить за деятельностью каждого учреждения и спустя год-два сделать определенные выводы. |
Not only are the State authorities in Afghanistan unable to guarantee the uniform enjoyment of human rights throughout the country but, to the extent that State power exists, human rights are interpreted and applied in a different manner in different parts of the country. |
В Афганистане государственные органы не способны гарантировать единообразное осуществление прав человека на всей территории страны, к тому же в тех районах, где имеются органы государственной власти, права человека толкуются и обеспечиваются по-разному. |
Disasters affect women, girls, boys and men in different ways; gender inequalities increase women's vulnerability and limit their access to the information and resources they need to reduce the risks posed by disasters. |
Стихийные бедствия по-разному воздействуют на женщин, девочек, мальчиков и мужчин; гендерное неравенство повышает степень уязвимости женщин и ограничивает их доступ к информации и ресурсам, необходимым им для уменьшения опасностей, возникающих в результате стихийных бедствий. |
Through the use of "positive", "negative", and "transitional" fictional characters exhibiting different behaviours, the range of behavioural options the real-world audience is aware of is broadened. |
Посредством использования «положительных», «отрицательных» и «промежуточных» вымышленных персонажей, которые по-разному ведут себя, расширяется выбор вариантов поведения, с которыми аудитория знакома из реального мира. |
Obviously, I've been doing some research, and I couldn't help noticing in the couple of dozen interviews I looked at, you give a different account of your life in every one of them. |
Естественно, я проделала тщательные поиски, и я не могла не заметить, что в паре дюжин интервью, что я просмотрела, вы всегда по-разному рассказываете о своей жизни. |
She's cool and she's funny and she smells good and she's nice and her hair always looks different. |
Она классная, она смешная, она хорошо пахнет, она милая и ее волосы каждый раз выглядят по-разному. |
The aforementioned problems and issues play out in different ways for each of the Organization's programme priorities and for the United Nations research and training institutes: |
Упомянутые выше проблемы и вопросы по-разному проявляются в отношении каждого из программных приоритетов Организации и научно-исследовательских и учебных институтов Организации Объединенных Наций: |
The three options described above would obviously have a different impact on the format for future meetings of the CRIC: The question of alternation of reporting needs to be addressed because option 1 maintains the status quo while options 2 and 3 would require a discontinuation of alternation. |
Очевидно, что три варианта, описанные выше, по-разному влияли бы на формат будущих совещаний КРОК: а) Нужно рассмотреть вопрос о чередовании в представлении отчетности, поскольку вариант 1 предполагает сохранение нынешнего положения, а варианты 2 и 3 требовали бы прекращения практики чередования. |
The Special Rapporteur indicated that the classification of unilateral acts was difficult; an act may be qualified in different ways and fall under one or more categories of the classical unilateral acts. |
Специальный докладчик указал, что классификация односторонних актов затруднительна; акт может квалифицироваться по-разному и относится как к одной, так и нескольким категориям классических односторонних актов. |
It was further proposed to delete from the revised draft paragraph (2) of article 35 the words "duly authenticated" used in relation to the award as these words had given rise to problems in practice and were open to different interpretations. |
Далее было предложено исключить из пересмотренного проекта пункта 2 статьи 35 слова "должным образом заверенный", использованные в связи с арбитражным решением, поскольку эта формулировка может вызвать проблемы в практике и может толковаться по-разному. |
Although defined in the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits of the International Chamber of Commerce, the term transshipment is sometimes interpreted in different ways, and this can result in the credit being void. |
Несмотря на то, что определение "перевалочных операций" содержится в Унифицированных правилах и обычаях для документарных аккредитивов Международной торговой палаты, это определение в ряде случаев толкуется по-разному, в результате чего аккредитив может быть аннулирован. |
Welcome to CasinoWorld Portal Reviews Section, Our professionals have written more than 6000 Online Casinos Reviews in 13 different languages since we're Online (1999). |
Добро пожаловать к разделу просмотрений CasinoWorld портальному, наши профессионалы писало больше чем 6000 online просмотрений казин в 13 по-разному языках в виду того что мы будем Online (1999). |
of duration, but that valley very the penalty to see, has a completely different point of view on the world and us as its inhabitants. |
продолжительности, но той долины очень штраф, котор нужно увидеть, имеет вполне по-разному точку зрения на мире и нас как свои жителя. |
Without the guidance of a properly implemented data architecture design, common data operations might be implemented in different ways, rendering it difficult to understand and control the flow of data within such systems. |
Без руководства правильно реализованной архитектуры архитектуры данных общие операции с данными могут быть реализованы по-разному, что затрудняет понимание и контроль потока данных в таких системах. |
They ultimately found that any sound they produced close to teeth chattering came across as fake teeth, so they tried recording the teeth of the sound department's staff in different ways. |
В конечном итоге они обнаружили, что любой звук, напоминающий стук зубов, ощущается как поддельный, поэтому они пытались по-разному записывать стук зубов сотрудников звукового отдела. |
The language of the arbitration proceedings and the language in which evidence was presented were thus not identical. They came into different legal categories and were regulated differently. |
Таким образом, язык арбитражного разбирательства и язык, на котором представляются доказательства в ходе разбирательства, не тождественны друг другу, представляют собой различные правовые категории и регламентируются по-разному. |
Perspectives, responses and impacts surrounding disaster events are varied for men and women, as women and men have different sets of responsibilities, vulnerabilities, unequal capabilities and opportunities for adjustments, they experience environmental change or disaster differently. |
Восприятие чрезвычайных ситуаций, реакция на них и характер их воздействия неодинаковы для мужчин и женщин в силу присущих им специфических обязанностей, уязвимых мест, возможностей и способности к адаптации, а также того, что они по-разному переживают изменения в окружающей среде и экологические бедствия... |
One delegation noted that, as different types of marine debris have various effects on the marine environment, it would be inappropriate for the international community to declare a comprehensive ban on the discharge of marine debris. |
Одна из делегаций отметила, что, поскольку различные типы мусора по-разному сказываются на морской среде, международному сообществу было бы нецелесообразно объявлять всеобщий запрет на сброс мусора в море. |