| Parties may also agree on how to approach certain issues that would be treated differently under the laws of the different States. | Стороны могут также согласовать свой подход к определенным вопросам, которые по-разному регулируются законодательством разных государств. |
| Child or youth labour means different things according to the sector concerned. | Труд детей и подростков по-разному воспринимается различными слоями общества. |
| One cause is the AIDS pandemic, which is spreading throughout the region at different rates from one country to another. | Одной из причин этого является охватившая весь регион пандемия СПИДа, последствия которой в разных странах региона ощущаются по-разному. |
| The two provisions are applied differently in view of their different contents and purposes. | Эти два положения применяются по-разному в силу различий их содержания и целей. |
| However, different ministries and agencies interpret the law differently. | Однако различные министерства и ведомства по-разному истолковывают закон. |
| It was stated that the problem could be conceptualized in different ways. | Было отмечено, что данная проблема может быть концептуализирована по-разному. |
| The use of the media and of the Internet was different between generations. | Представители различных поколений по-разному используют такое средство массовой информации, как Интернет. |
| It was noted that the current planning challenges were international but applied to individual countries in different ways. | Было отмечено, что существующие проблемы в области планирования имеют международный характер, но по-разному проявляются в различных странах. |
| Each State may give different weight to these factors. | Каждое государство может по-разному оценивать значимость этих факторов. |
| Since criteria can often be interpreted in different ways, the arms trade treaty should define what is meant by each criterion. | Поскольку критерии могут интерпретироваться по-разному, в договоре о торговле оружием следует определить, что означает каждый критерий. |
| Women also have different reactions to some health problems. | Женщины также по-разному реагируют на некоторые проблемы со здоровьем. |
| The road system comprises three components, which respond to change at different rates. | Автотранспортная система имеет три компонента, которые по-разному реагируют на внешние изменения. |
| A strategic approach towards technology transfer and assistance to address mercury could be developed and adopted in numerous different ways. | Разработка и принятие стратегического подхода к задаче передачи технологии и оказания помощи в целях решения проблемы ртути могут осуществляться по-разному. |
| Long-living trees and perennial herb species are expected to have different responses to ozone exposure. | Предполагается, что долгоживущие деревья и многолетние виды трав реагируют на воздействие озона по-разному. |
| The socio-economic roles of the agricultural sector in the economies of developed and developing countries are different. | Социально-экономическая роль сельскохозяйственного сектора проявляется в экономике развитых и развивающихся по-разному. |
| Each of the expert studies commissioned by the Office of the High Commissioner touches on this topic in different ways. | В каждом из экспертных исследований, проведенных по поручению Управления Верховного комиссара, эта тема затрагивается по-разному. |
| In the case of the Russian Federation, different scenarios had been taken regarding possible impacts of accession. | В случае Российской Федерации возможные последствия присоединения оцениваются по-разному. |
| The two components contributed in different ways to the overall growth of UNDP technical cooperation expenditure. | Два компонента по-разному оказали влияние на общие темпы роста расходов ПРООН на техническое сотрудничество. |
| Countries use different approaches to define the population benchmark. | Страны подходят к определению базовой численности населения по-разному. |
| Groups with special needs are also affected by social exclusion and by poverty in different manners. | Группы с особыми потребностями также по-разному испытывают на себе последствия социальной изоляции и нищеты. |
| According to information received, the requirements set by that legislation to determine refugee status are applied differently to different nationalities. | Согласно полученной информации, содержащееся в законе условие получения статуса беженца по-разному применяется в отношении лиц разных национальностей. |
| Secondly, in different legal traditions the notion of "moral damage" is differently conceived. | Во-вторых, в разных правовых системах понятие «морального ущерба» воспринимается по-разному. |
| This issue remains unresolved, as more than one standard deals with principles on deferred settlements, and different preparers interpret the requirements differently. | Данный вопрос остается нерешенным, поскольку сразу несколько стандартов касаются принципов отсроченных расчетов, и различные составители отчетности по-разному трактуют их требования. |
| Both types of flows have different characteristics and may have differing impacts on the development of recipient countries. | Указанные два вида потоков инвестиций имеют различные отличительные особенности и могут по-разному влиять на развитие стран-реципиентов. |
| Terms including "smart munitions", "dangerous duds" and "unacceptable harm" seemed to be interpreted differently by different speakers. | Как представляется, разные ораторы по-разному интерпретировали такие термины, как "умные боеприпасы", "опасный невзорвавшийся боеприпас" и "неприемлемый ущерб". |