| States have framed this second exception in a number of different ways, as described in the following paragraphs. | Государства формулируют данное второе исключение по-разному, как это указывается в последующих пунктах. |
| Moreover, State institutions often appear to have different perceptions toward defamation, and consequently do not act in a consistent manner. | Кроме того, государственные учреждения, как представляется, нередко по-разному воспринимают понятие диффамации и, соответственно, не действуют согласованно. |
| Each level is able to address various sensitive issues in a different way. | На каждом уровне можно по-разному подойти к решению различных актуальных вопросов. |
| TNCs, too, have different perceptions of risks and benefits, with some companies expressing a strong reluctance to offshore services. | ТНК также по-разному воспринимают риски и выгоды, и некоторые компании весьма отрицательно относятся к офшорингу услуг. |
| States parties have implemented the Convention in various ways and with different degrees of vigour. | Государства-участники по-разному и с различной степенью решительности осуществляют эту Конвенцию. |
| These tasks were especially difficult in multicultural societies, because the same risks are perceived differently by different people. | Эти задачи являются особо трудными в многокультурных обществах, поскольку одни и те же риски понимаются по-разному различными людьми. |
| The effect of carrying out structural changes reflects differently upon different MDGs. | Последствия осуществления структурных преобразований по-разному отражаются на различных целях в области развития. |
| In addition, asylum requests were treated differently in different cantons; it would be desirable to harmonize the relevant regulations at federal level. | Кроме того, просьбы о предоставлении убежища рассматриваются по-разному в разных кантонах; в этой связи желательно унифицировать правила в этой области на федеральном уровне. |
| Knowledge Management (KM) is perceived differently by different organizations. | Разные организации по-разному толкуют управление знаниями (УЗ). |
| These measures affect developing countries in different ways. | Эти меры по-разному затрагивают развивающиеся страны. |
| This means that men and women make different uses of a shared system of transport. | Это значит, что мужчины и женщины по-разному пользуются общей системой транспорта. |
| The approach outlines a range of possible options that can be combined in different ways to suit the precise requirements of settings and locations. | Этот подход оконтуривает ряд возможных вариантов, которые можно комбинировать по-разному, чтобы соответствовать точным потребностям условий и местоположений. |
| Partnerships established with the private sector by the various components of the United Nations system had different ways of operating. | Партнерские связи, налаженные различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций с частным сектором, функционируют по-разному. |
| The treaty bodies have considered reporting obligations of successor States in different ways. | Договорные органы рассматривали обязательства по представлению докладов государств-правопреемников по-разному. |
| Countries reported different and uneven involvement of science and technology in the implementation of relevant activities. | Страны сообщили о том, что научно-технические круги по-разному и в разной степени участвуют в соответствующей деятельности. |
| A number of similar recommendations expressed in different ways could be combined. | Ряд похожих, но по-разному сформулированных рекомендаций можно было бы объединить. |
| One and the same countermeasure may affect a State or an international organization in a different way according to the circumstances. | В зависимости от обстоятельств одна и та же контрмера может затрагивать государство или международную организацию по-разному. |
| Women and men experienced the conflict in different ways. | Женщины и мужчины по-разному испытали на себе последствия этого конфликта. |
| Freedom of religion is protected in different ways among the responding States. | Ответившие на вопросы государства по-разному обеспечивают защиту свободы религии. |
| Men and women are indeed affected in different ways by the CTPs. | Действительно, ПДТ по-разному затрагивают мужчин и женщин. |
| States have approached the protection of human rights defenders in different ways. | Государства по-разному подходили к проблеме защиты правозащитников. |
| MFN clauses are worded differently in different agreements. | Клаузулы о НБН формулируются по-разному в разных соглашениях. |
| Migration was a complex process that different Governments approached in a wide variety of ways. | Миграция является сложным процессом, и различные правительства весьма по-разному подходят к ней. |
| There are various usages of the term "integrated assessments" in different disciplines. | Термин «комплексная оценка» в различных дисциплинах используется по-разному. |
| Knowledge management and knowledge sharing are perceived differently by different Secretariat entities. | Концепции управления знаниями и обмена знаниями трактуются по-разному в разных подразделениях Секретариата. |