Dr. Melfi told me it affects different people different ways. |
Доктор Мелфи сказала, что лекарство по-разному действует на разных людей. |
Mr. Thorgeirsson noted that the word "synergy" is used and interpreted in different ways by different people. |
Г-н Торгейрссон отметил, что слово "синергизм" используется и толкуется различными людьми по-разному. |
Yet there are different interpretations and different practices in our world concerning these concepts. |
Вместе с тем в нашем мире эти понятия истолковываются и применяются по-разному. |
The ADR/RID does not define the extent of the transport chain in 1.1.4.1 and different authorities have interpreted what is permissible in different ways. |
В пункте 1.1.4.1 ДОПОГ/МПОГ не определяют масштабы транспортной цепи, и различные органы по-разному интерпретируют разрешенные схемы перевозки. |
He promoted the racial concept of disease, that people of different races suffer from different diseases and experience common diseases differently. |
Он выступал за расовый подход в медицине, полагая, что люди разных рас страдают от разных заболеваний и переносят общие болезни по-разному. |
Environment could be defined in different ways for different purposes and it is good to bear in mind that there is no universally accepted definition. |
Окружающая среда может быть определена по-разному для разных целей, и стоило бы иметь в виду, что какого-либо общепринятого определения не существует. |
(c) The fact that different organizations give different meanings to terms. |
с) тому обстоятельству, что различные организации по-разному толкуют одни и те же термины. |
On the other hand, many national baseline scenarios used different basic assumptions, and EU climate and energy package was interpreted in different ways. |
С другой стороны, во многих национальных базовых сценариях используются отличные друг от друга исходные параметры, а комплекс мер ЕС в области энергетики и изменения климата интерпретируется по-разному. |
Because the accounting systems are constructed in different ways, it is necessary to classify and code the different items in order to allow generation of comparable and consistent aggregate values. |
Поскольку системы учета организованы по-разному, для получения сопоставимых и надежных агрегатных показателей необходимо проводить классификацию и кодирование различных единиц информации. |
Identity management systems may operate using different technical processes, such as proprietary standards, open source technologies or public specifications which may be implemented in different manners. |
Системы управления идентификационными данными могут функционировать с использованием различных технических процессов, таких как патентованные стандарты, технологии с открытыми исходными кодами или открытые спецификации, которые могут реализовываться по-разному. |
However, these figures should be interpreted with care as the term "health institutions" can be interpreted in different ways by different survey respondents. |
Вместе с тем, интерпретировать эти показатели следует с осторожностью, поскольку термин «медицинские учреждения» может толковаться различными респондентами обследований по-разному. |
Countries had different interpretations of human rights and faced different challenges as a result of their level of economic and social development and cultural traditions. |
Страны по-разному толкуют права человека и сталкиваются с разными вызовами из-за своего уровня социально-экономического развития и культурных традиций. |
The reason why the courts consider the notion of "interest" differently is because the different environmental laws concern different kinds of interests. |
Причина, почему суды толкуют понятие "заинтересованность" по-разному, связана с тем, что различные природоохранные законы касаются разного рода интересов. |
Regional intergovernmental groups and consultative processes have increasingly been focusing attention on the development dimensions of migration, albeit in different ways and from different perspectives. |
В рамках деятельности региональных межправительственных групп и консультативных процессов все больше внимания уделяется аспектам развития применительно к миграции, хотя и по-разному и с различных точек зрения. |
The view had been expressed, however, that the immunity of different officials had different rationales. |
В то же время была выражена точка зрения, согласно которой иммунитет различных должностных лиц может обосновываться по-разному. |
However, despite the popular belief that there was general agreement with regard to application of the principle of universal jurisdiction, it was interpreted in different ways by different national judicial systems. |
Однако, несмотря на бытующее мнение о наличии общего согласия в отношении применения принципа универсальной юрисдикции, в различных национальных судебных системах он интерпретируется по-разному. |
This flexibility in establishing a GMS rate is leveraged in different ways by different offices. |
Эта гибкость в определении ставки оплаты за ОУП в различных отделениях обеспечивается по-разному. |
The Government had reacted differently to the reports of two United Nations Special Rapporteurs because of their different mandates and the different substantive content of their reports. |
Правительство по-разному отреагировало на доклады двух специальных докладчиков Организации Объединенных Наций по причине их разных мандатов и различающейся субстантивной части докладов. |
In addition to imbalances of power, in some cultural groups, different terminology may be used for specific occasions or to speak to people in a different relationship, and time and place may be described in different ways. |
Помимо неравномерного распределения власти, в некоторых культурных группах может использоваться разная терминология для особых случаев или для обращения к людям в зависимости от их отношений с говорящим, по-разному могут описываться также время и место. |
Dark matter affects different people in different ways at different times - sometimes not at all, so be thankful, but she was affected, and I want to run some tests and find out just how much. |
Темная материя воздействует на разных людей по-разному, в разное время... иногда не на всех, так что радуйся, что это затронуло ее, поэтому я хочу провести несколько тестов и выяснить, насколько сильно. |
In our efforts, different nations may be active in different situations in different ways, but their purposes must be consistent with freedom and their practices consistent with international law. |
В наших совместных усилиях различные страны могут активно действовать в различных ситуациях и по-разному, но их цели должны соответствовать принципам свободы, а их практическая деятельность должна осуществляться в рамках международного права. |
For example, countries at different levels of development or with different political cultures may view trade-offs differently between universal participation and efficiency in decision-making, or have different understandings of the appropriate role of States and markets in development. |
Так, например, страны, находящиеся на различных уровнях развития, или с различной политической культурой могут рассматривать компромиссы по-разному - от всеобщего участия до эффективности принятия решений - или неодинаково понимать соответствующую роль государства и рынков в развитии. |
Of course, change is unfolding in different ways and in different places, and in each unique case our tools have to be matched with the circumstances. |
Конечно, изменения происходят по-разному и в разных местах, каждый случай уникален, и наши инструменты должны соответствовать обстоятельствам. |
Concepts are used in different ways throughout the statistical life-cycle, and each different role of a Concept is described using a different information object (the objects are subtypes of Concept). |
На протяжении статистического цикла жизни концепции используются по-разному, и каждая роль концепции описывается при помощи своего информационного объекта (объекты являются подтипами концепции). |
It may be important to know which enterprises, both solvent and insolvent, may be considered to be group members and how different laws with different definitions with respect to what might constitute a group in different States will be applied. |
Потенциально важной является информация о том, какие предприятия, будь то платежеспособные или несостоятельные, могут быть признаны членами группы и каким образом в различных государствах будут применяться законы, по-разному определяющие то, что может считаться группой. |