Английский - русский
Перевод слова Different
Вариант перевода По-разному

Примеры в контексте "Different - По-разному"

Примеры: Different - По-разному
Ladies and Gentlemen, you have been elected on different platforms and you do not share the same vision for the future of New Caledonia. Дамы и господа, вы одержали победу на выборах, отстаивая разные программы, и вы по-разному видите будущее Новой Каледонии.
However, as transition processes evolve at different speeds and in a differentiated manner, some adjustment in this analyses is required, including adjustments in the structure and content of the Economic Survey of Europe, and the possibility of publishing a number of focused studies. Однако, поскольку переходные процессы развиваются разными темпами и по-разному, в этот анализ требуется внести определенные коррективы, в том числе скорректировать структуру и содержание Обзора экономического положения Европы и рассмотреть возможность опубликования ряда узко направленных исследований.
A note of caution was struck about relying on the concept of reckless behaviour, which might be interpreted differently in different jurisdictions and might thus encourage forum shopping. Было высказано предостережение в отношении использования понятия небрежного поведения, которое может толковаться по-разному в разных правовых системах и может таким образом поощрять стремление выбрать удобный суд.
However, he stressed that there was no single universal model of democracy; different models shared common features, but the economic, social and cultural circumstances of each country had evolved differently and needed to be taken into account. Однако оратор подчеркивает, что единой универсальной модели демократии не существует; различные модели имеют общие черты, однако экономические, социальные и культурные условия каждой отдельной страны складывались по-разному и должны надлежащим образом учитываться.
Indeed its location there might be thought to be implicit in the recognition that different States are differently affected or concerned, from a legal point of view, by the breach of an international obligation, and that the range of permissible responses must likewise vary. Действительно, ее нахождение там, можно сказать, предлагается признанием того, что разные государства с юридической точки зрения оказываются по-разному затронутыми или пострадавшими в результате нарушения международного обязательства и что диапазон допустимых ответных мер также должен быть разным.
In practice, it seemed that refugees were treated in different ways depending on their country of origin, and that refugees from the Democratic People's Republic of Korea faced more difficulties than others. На практике, как видно, с беженцами обращаются по-разному в зависимости от страны их происхождения, а беженцы из Корейской Народно-Демократической Республики сталкиваются с большим количеством трудностей, чем другие.
While the word globalization is used in different ways, the United Kingdom notes that globalization means the growing interdependence and interconnectedness of the modern world. Хотя мировая глобализация используется по-разному, Соединенное Королевство отмечает, что глобализация означает усиление взаимозависимости и взаимосвязи в современном мире.
In some instances, particularly as a result of official translations which hesitate between the legal and everyday meaning, case-law on article 30, paragraph 1, of the CMR Convention gives different interpretations. Иногда, в частности в том случае, если при официальном переводе возникают трудности с точки зрения выбора между юридическим и повседневным толкованием, положения пункта 1 статьи 30 Конвенции КДПГ толкуются по-разному.
The experience of recent bienniums has shown that programme managers have become more sensitive to the fact that the work carried out by the Organization may have a different impact on women and men. Опыт исполнения бюджетов по программам в последние годы свидетельствует о том, что руководители программ стали более восприимчивы к тому, что работа, осуществляемая Организаций, может по-разному сказываться на мужчинах и женщинах.
Since the claims under review raise a wide variety of losses that the claimants have presented in different ways, the Panel has re-categorized certain of the losses to ensure consistency in its analysis and transparency in its presentation. Поскольку рассматриваемые претензии затрагивают самые различные виды потерь, которые были по-разному представлены заявителями, Группа реклассифицировала некоторые потери в целях обеспечения последовательности своего анализа и транспарентности в представлении его результатов.
An effective arms trade treaty should neither dilute these obligations nor contain ambiguous wording that would give rise to different interpretations of these State obligations. Эффективный договор о торговле оружием не должен размывать эти обязанности и не должен содержать двусмысленных формулировок, которые позволяли бы по-разному толковать эти обязанности государств.
The representatives of the Czech Republic and Belgium considered that the terms "lasting" and "long-term" were imprecise and could therefore give rise to different interpretations. Представители Чешской Республики и Бельгии высказали мнение о том, что термин "длительный" неточен и может поэтому быть истолкован по-разному.
When a secured creditor enforces its security right by means of a sale of the encumbered assets, there are different approaches to determining the effects of the sale on other parties. Когда обеспеченный кредитор реализует свое обеспечительное право посредством продажи обремененных активов, последствия такой продажи для других сторон могут определяться по-разному.
This is exacerbated in that the distinction between composite and complex acts depends on what is identified as the relevant "case", yet this can be done in different ways. Это усугубляется тем, что разграничение между составными и сложными деяниями зависит от того, какой "казус" определяется как соответствующий, но и это может быть сделано по-разному.
As I stressed in February at a meeting of the Commission on Sustainable Development, the problem of old age has a very strong cultural dimension that can be seen in different ways depending on a country's cultures and traditions. Как я уже подчеркивала в своем выступлении в феврале на заседании Комиссии по устойчивому развитию, проблема пожилых людей имеет весьма отчетливый культурный аспект, который можно рассматривать по-разному в зависимости от культуры и традиций страны.
Regarding the status of ISAR, he underlined that it had existed before Midrand and that paragraph 115 of the "Partnership for Growth and Development" was open to different interpretations. Коснувшись статуса МСУО, он особо отметил, что эта Группа существовала еще до Мидранда и что пункт 115 документа "Партнерство в целях роста и развития" может толковаться по-разному.
A similar view relied on the assumption that treatment of the insolvency of individuals raised a number of policy and social considerations, which were likely to be addressed in different manners within the various legal systems. Аналогичное мнение исходило из той предпосылки, что в связи с режимом несостоятельности физических лиц возникает ряд проблем принципиального и социального характера, которые, по всей видимости, будут по-разному решаться в различных правовых системах.
This may result in differences in implementation of the same obligation in different States, based on whether or not the State is a Party to Aarhus Convention. Это может приводить к тому, что одно и то же обязательство будет осуществляться по-разному в различных государствах в зависимости от того, является ли конкретное государство Стороной Орхусской конвенции.
The political scene has been dominated by the Government's increasing instability in the face of an emerging institutional crisis resulting from differences among various institutions, representing different branches of power, over their constitutional responsibilities. Политическая ситуация во многом определялась все большей нестабильностью правительства перед лицом кризисной ситуации в институциональном плане, которая складывается в результате того, что различные институты, представляющие разные ветви власти, по-разному оценивают свои конституционные функции.
Consultations with system organizations show mixed results as for the extent to which UNDAF plays this key function, showing different perceptions of the relation between UNDAF and agency programming. В ходе консультаций с организациями системы по-разному оценивались масштабы осуществления РПООНПР этой ключевой функции, что отражает неодинаковое понимание связи между РПООНПР и составлением программ в учреждениях.
The data sources being used as a basis for LAS estimates will frequently be incomplete, in particular with respect to units covered, and the coverage of different sources will be truncated differently. Источники данных, используемые в качестве основы для оценок СУРС, часто будут неполными, особенно в отношении охваченных оценкой единиц, а охват различных источников будет сокращаться по-разному.
On the other hand, it is necessary to take into account the fact that these issues have to be treated differently for different forms of unilateral acts. С другой стороны, представляется необходимым учитывать тот факт, что эти вопросы следует рассматривать по-разному, в зависимости от разных форм односторонних актов.
The results of that study indicated that men and women had different needs and capacities, particularly in times of emergency, and that they also faced short- and long-term consequences differently. Результаты проведенного анализа показывают, что мужчины и женщины имеют разные потребности и возможности, особенно в чрезвычайных ситуациях, а также по-разному переносят их краткосрочные и долгосрочные последствия.
Depending on which industry (computer manufacturers, telecommunications carriers, content suppliers) or potential user (large multinationals, SMEs, schools, hospitals, Governments) looks at it, the GII is sometimes described in different fashions. Различные отрасли (производители компьютеров, телекоммуникационные предприятия, поставщики информации) или потенциальные потребители (крупные транснациональные корпорации, МСП, школы, больницы, правительства) иногда по-разному определяют ГИИ.
The Commission took note of the information provided by the representative of the ILO concerning a situation where two different French prefectures were involved that treated the requests differently. Комиссия приняла к сведению полученную от представителя МОТ информацию о том, что в двух различных префектурах Франции к соответствующим просьбам относятся по-разному.