Английский - русский
Перевод слова Different
Вариант перевода По-разному

Примеры в контексте "Different - По-разному"

Примеры: Different - По-разному
This discrepancy is probably due to the fact that the "public", or the "public concerned" can be defined in different ways. Такое расхождение скорее всего объясняется тем фактом, что понятия "общественность" или "заинтересованная общественность" могут быть определены по-разному.
4.8.2 Each of these summary measures compares the benefits of the project with the costs, although there are differences in definition which give each measure a different appeal. 4.8.2 В каждом из этих обобщенных показателей сопоставляются связанные с проектом выгоды и затраты, хотя существует различие в определении, которое позволяет по-разному применять каждый из этих показателей.
He noted with concern that the slowdown of the world economy would have uneven impact and different consequences for rich and poor countries, meaning less prosperity in the developed countries but more poverty in the developing countries. Он с беспокойством отметил тот факт, что замедление темпов роста мировой экономики по-разному скажется на богатых и бедных странах, что означает снижение уровня процветания в промышленно развитых странах при расширении масштабов нищеты в развивающихся.
Depending on their geographical location, in Europe, South-East Asia or Africa, regional organizations are engaged in different ways in maintaining peace, and their involvement should be a focus of our attention. В зависимости от географических зон, в которых они расположены, будь то в Европе, Юго-Восточной Азии или Африке, региональные организации по-разному принимают участие в поддержании мира, и их участие должно быть в фокусе нашего внимания.
The wish was expressed, however, that the compromise should not be accompanied by the establishment of a variety of subcategories of limited quantities which would constitute specific cases, and that a single marking should not be interpreted in different ways depending upon the mode of transport. Вместе с тем участники высказались за то, чтобы этот компромисс не привел к возникновению целого ряда подкатегорий ограниченных количеств, которые относились бы к частным случаям, и чтобы одна и та же маркировка не могла интерпретироваться по-разному в зависимости от вида транспорта.
And, at the same time, it does not appear to be easy to define a unilateral act of a State and describe it as a specific type of material act since the same act can be defined in different ways, as we shall see later. И в то же время, как представляется, не просто определить односторонний акт государства и охарактеризовать его как конкретный вид материального акта, поскольку тот же самый акт может быть определен по-разному, как мы это увидим ниже.
COMPENSABILITY OF THE LOSSES CLAIMEDThe Panel notes that the claims in this instalment raise a wide variety of loss types and that the claimants have presented similar losses in different ways. Группа отмечает, что претензии этой партии затрагивают широкий круг видов потерь, а также то, что заявители представили сходные потери по-разному.
With regard to the safeguards, the additional replies highlighted the need to clarify the concept of the "mentally ill", as opposed to the insane or the mentally retarded, as there appeared to be different definitions among the countries reporting. Что касается мер защиты, то дополнительные ответы подчеркивают необходимость уточнения понятия "душевнобольных" в отличие от сумасшедших и умственно отсталых, поскольку в разных странах эти понятия определяются по-разному.
There are several possible scenarios for the phasing of the cash payment options, which have different impacts on the cash flow, owing to the possibility of investing temporarily free funds. Для поэтапного введения вариантов выплаты наличных средств существует несколько возможных сценариев, которые будут по-разному сказываться на движении денежной наличности из-за возможности инвестирования временно свободных средств.
In that regard, more specific guidelines relating to the content of the reports submitted by States parties appeared to be necessary, as States tended to have different understandings of particular articles of the Convention. В этом отношении, пожалуй, необходимы более конкретные ориентировки в плане содержания докладов, представляемых государствами-участниками, ибо государства-участники тяготеют к тому, чтобы по-разному понимать конкретные статьи Конвенции.
In the process of maintaining the International TIR Data Bank, the TIR secretariat has noted that Contracting Parties make a different use of terms such as temporary/permanent withdrawal of authorization to utilize TIR Carnets, exclusion from the TIR procedure, etc. В процессе обновления Международного банка данных МДП секретариат МДП заметил, что договаривающиеся стороны по-разному толкуют такие термины, как временное/постоянное изъятие разрешения на использование книжек МДП, лишение права пользоваться процедурой МДП и т.д.
The transport of pressurized gas in receptacles up to 120 ml in volume is regulated in different ways in each of the ADR/RID/ADN, the UN Model Regulations and the US 49 Code of Federal Regulations. Перевозка газов под давлением в емкостях до 120 мл по объему в ДОПОГ/МПОГ/ВОПОГ, Типовых правилах ООН и в разделе 49 Кодекса федеральных правил США регулируется по-разному.
It was said that the term was susceptible to differing interpretations in different legal systems and that the term was not merely relative to a contract but applied to the behaviour of all the parties. Было отмечено, что этот термин может по-разному толковаться в различных правовых системах и что он не просто имеет отношение к договору, а применяется к поведению всех сторон.
The assets to be included within the category of intangible assets may be defined differently in different States, depending upon the law, but may include intellectual property, contract rights, securities and financial instruments, and. Активы, относимые к категории нематериальных активов, могут по-разному определяться в различных государствах в зависимости от правовых традиций, однако к ним могут относиться интеллектуальная собственность, договорные права, обеспечительные и финансовые инструменты и.
As all States will have the right to invoke "serious breaches", one would have to expect that the notion of "serious breaches" will be applied by different States differently unless a mandatory third-party dispute settlement procedure is envisaged. Поскольку все государства будут обладать правом ссылаться на «серьезные нарушения», придется исходить из того, что понятие «серьезных нарушений» будет применяться различными государствами по-разному, если только не будет предусмотрена обязательная процедура урегулирования споров при посредничестве третьей стороны.
During the general debate of the General Assembly, numerous representatives had pointed out that the globalization of the economy had had very dissimilar effects on different categories of countries; its benefits seemed to be inversely proportional to the level of development. В ходе общих прений в Генеральной Ассамблее представители многих стран подчеркивали, что в разных категориях стран последствия глобализации экономики ощущаются совершенно по-разному; как представляется, преимущества глобализации обратно пропорциональны уровню развития страны.
We agree that there remains a lack of awareness on the part of policy and decision makers that war affects men and women differently and that women and men bring different perspectives to the peace process. Мы согласны, что на уровне определения политики и принятия решений по-прежнему недостаточно осознается тот факт, что война затрагивает мужчин и женщин по-разному и что женщины и мужчины привносят различные аспекты в мирный процесс.
The concept of the family may be interpreted differently in different cultures and legal systems, and we are aware that a consensus has yet to be reached among the Member States of the Organization on a single definition of the family. Концепция семьи может истолковываться по-разному в разных культурах и правовых системах, и мы сознаем, что пока еще не достигнут консенсус между государствами - членами Организации по единому определению семьи.
It became clear during the course of the discussions that there was no such common vision, and that the different organizations represented at the workshop had their own opinions about how services and organizations should be developed and improved. В ходе дискуссии выявилось, что такое единое видение отсутствует и что различным организациям, представленным на рабочем совещании, по-разному видятся пути развития и совершенствования услуг и организаций.
They have evolved differently over time due to their diverse historical legacies, diverse adaptation to internal and external pressures, differing interactions and relationships with the colonizing Power and different relationships developed with new governments after independence. Они развивались по-разному с течением времени из-за различий в историческом наследии, в приспособлении к внутренним и внешним влияниям, в связях и взаимоотношениях с колониальной державой и во взаимосвязях, установившихся с новыми правительствами после достижения независимости.
This ambiguity, with textual arguments being made for one reading or the other, has resulted in different interpretations by countries as to the coverage of article 14; Эта двусмысленность, с приводимыми аргументами в пользу того или иного прочтения текста, является причиной того, что страны по-разному толкуют сферу охвата статьи 14;
This is a legal instrument that adopts an innovative approach to the purpose and scope of State intervention, which should be regarded as a different type of action when it affects children and adolescents. Этот закон дает новое определение смысла и масштабов вмешательства государства, которое должно осуществляться по-разному в отношении детей и в отношении подростков.
Constraints on humanitarian access in situations of armed conflict take different forms, affecting both access by humanitarian personnel to civilian populations in need and access by civilian populations to assistance and services. Факторы, препятствующие гуманитарному доступу в условиях вооруженного конфликта, проявляются по-разному и связаны как с доступом сотрудников гуманитарных организаций к нуждающемуся гражданскому населению, так и с возможностями гражданских лиц в плане получения помощи и услуг.
Mr. Grand d'Esnon (France), endorsing the proposal made by the representative of Austria, said that use of the word "equal" would prevent favouritism through misuse of the word "equitable", which was open to different interpretations. Г-н Гран д'Эснон (Франция), поддерживая предложение представителя Австрии, говорит, что использование слова "равного" позволит не до-пустить фаворитизма в результате неправомерного использования слова "беспристрастного", которое может толковаться по-разному.
In meeting their international legal obligations, States must bear in mind that discrimination affects women in different ways depending on how they are positioned within the social, economic and cultural hierarchies that prohibit or further compromise certain women's ability to enjoy universal human rights. Выполняя свои международно-правовые обязательства, государства должны учитывать, что дискриминация сказывается на положении женщин по-разному, в зависимости от того, какое место занимают женщины в социальной, экономической и культурной иерархии, не допускающей или еще более подрывающей способность некоторых женщин пользоваться универсальными правами человека.