The population as a whole will be affected by the reform through their use of the services, but women and men will be affected in different ways. |
Население в целом ощутит на себе последствия реформы при пользовании услугами, но на женщинах и мужчинах они скажутся по-разному. |
Presently, Article 5 must be ambiguous as it is interpreted in different ways by Contracting Parties, some believing it is illegal to transport maritime containers across boundaries in the land leg after a sea voyage. |
В существующем виде статья 5, по всей видимости, имеет двоякий смысл, поскольку она по-разному толкуется Договаривающимися сторонами: некоторые считают незаконной транспортировку морских контейнеров через границы по суше после морской перевозки. |
In the past this criterion has been interpreted in different ways, but with effect from 8 September 2006 it is with very few exceptions considered to be fulfilled when family life exists within the meaning of article 8 of the European Convention on Human Rights. |
В прошлом этот критерий толковался по-разному, однако с 8 сентября 2006 года за очень редкими исключениями он считается выполненным, если семейные отношения существуют по смыслу статьи 8 Европейской конвенции по правам человека. |
When facing the challenges to our efforts to meet the eight goals established in the year 2000 for improving the human dignity and living conditions of millions of people worldwide, it is possible to adopt different attitudes. |
В 2000 году мы сформулировали восемь целей, касающихся защиты человеческого достоинства и улучшения условий жизни миллионов людей по всему миру, и сейчас, столкнувшись с трудностями в процессе их достижения, мы можем по-разному взглянуть на ситуацию. |
Developing countries would, however, be affected in different ways, depending on their degree of exposure to financial markets, international trade and investment linkages, current account positions, economic structures and institutional solidity. |
Однако воздействие на эти страны будет сказываться по-разному, в зависимости от уровня их связей с финансовыми рынками, международной торговлей и инвестициями, текущим финансовым положением, экономической структурой и институциональной прочностью. |
Assigning different priorities and emphasis participants discussed a wide-ranging set of measures, most of which are in line with those included in paragraphs 140 to 147 of the Durban Programme of Action. |
По-разному определяя приоритетность и расставляя акценты, участники обсудили широкий круг мер, большинство из которых согласуется с мерами, содержащимися в пунктах 140147 Дурбанской Программы действий. |
Heavy regulatory burdens and other constraints on private enterprises may therefore limit TNC - SME linkages in different ways: |
Следовательно, тяжкое бремя соблюдения норм регулирования и другие сдерживающие факторы для частных предприятий могут по-разному ограничивать связи между ТНК и МСП. |
The impact of events related to climate change is often different on men than it is on women, affecting the latter more harshly than the former. |
События и явления, связанные с изменением климата, нередко по-разному сказываются на мужчинах и женщинах, затрагивая женщин гораздо сильнее, чем мужчин. |
The three options described above would obviously have a different impact on the format for future meetings of the CRIC: |
Очевидно, что три варианта, описанные выше, по-разному влияли бы на формат будущих совещаний КРОК: |
A distinction should be drawn between guardianship within the family, which had a legal basis, and the concept of wardship, which several religious schools of thought interpreted in different ways although it was not covered by any legal provisions. |
Необходимо проводить различие между опекунством в семье, которое имеет правовую основу, и концепцией попечительства, которую по-разному истолковывают различные религиозные научные школы несмотря на то, она не основывается на каких-либо правовых положениях. |
Interpreting the Convention was not a mechanical task, and the Committee could find itself in the position of drafting different recommendations or questions on situations that were apparently very similar. |
Интерпретация Конвенции не является механическим действием, и Комитет может быть вынужден по-разному сформулировать рекомендации или вопросы по внешне очень схожим ситуациям. |
It's a lot to live with, and it did different things to all of us. |
С этим непросто жить, и на нас на всех это повлияло по-разному. |
It was evaluated differently by different members of the Committee, so there was no unanimous outcome of the Committee's work. |
Различные члены Комитета по-разному оценили этот доклад, поэтому единодушия касательно итога работы Комитета достигнуто не было. |
In addition, according to one of the participants, the exemption of certain actors was problematic from an ethical perspective since different actors would be treated differently although they may have committed an equivalent act. |
К тому же, по мнению одного из участников, исключение определенных субъектов является проблематичным с этической точки зрения, поскольку с различными субъектами будут обращаться по-разному, хотя, возможно, они совершили равнозначное деяние. |
It was observed that a better approach would be to avoid substantive rules on the determination of the arbitral tribunal's competence, which could be understood in a variety of manners under different legal systems. |
Было отмечено, что более приемлемый подход мог бы заключаться в том, чтобы избегать включения таких материально-правовых норм относительно определения компетенции третейского суда, которые могут пониматься по-разному в различных правовых системах. |
Why do I keep remembering the same things, But in different ways? |
Почему я вспоминаю одно и то же, но по-разному? |
In addition, agencies and the Secretariat may have different interpretations of the approved HPMP guidance, and there are areas where clearer guidance on HPMPs would be beneficial. |
Кроме того, учреждения и секретариат могут по-разному интерпретировать утвержденные положения, касающиеся ПРПЛ, и в отдельных вопросах было бы полезно иметь более четкие положения, касающиеся ПРПЛ. |
The Netherlands stresses the importance of incorporating context-based gender perspectives in disarmament discussions, as women and men are affected in different ways by issues related to weapons of mass destruction, small arms and light weapons, landmines and disarmament and development. |
Нидерланды подчеркивают важность включения гендерной проблематики в конкретный контекст обсуждений вопросов разоружения, поскольку вопросы, касающиеся оружия массового уничтожения, стрелкового оружия и легких вооружений, противопехотных мин и разоружения и развития, по-разному влияют на положение женщин и мужчин. |
With the mandate - unchanged since 1991 - and the reality - for example, the complete suspension of referendum activities in 2003 - diverging significantly, the parties have developed significantly different interpretations of the mandate. |
В условиях существенных различий между мандатом, остающимся неизменным с 1991 года, и реальной действительностью, когда, например, в 2003 году подготовка к проведению референдума была полностью остановлена, стороны со временем стали во многом по-разному толковать мандат Миссии. |
DECs responded to the problem in different ways: some manually tabulated vote totals; some entered this data into the Vybory system and sent screenshots to the CEC, while others temporarily suspended their activity. |
ОИК реагировали на эту ситуацию по-разному: некоторые подводили итоги голосования вручную; некоторые вносили эти данные в систему «Выборы» и направляли скриншоты в ЦИК, другие временно приостанавливали свою работу. |
The determination by the decision-making body must rest on the reported and proven facts, not on the arguments of the parties, namely the authors and the respondent State, which may be correct or incorrect, precise or imprecise, or argued in different ways. |
Принимаемое директивным органом решение должно основываться на представленных и доказанных фактах, а не на аргументах сторон, в частности авторов и выступающего в роли ответчика государства, которые могут быть верными или неверными, точными или неточными или подаваться по-разному. |
Further, the Security Council in resolution 1325 (2000) recognized that men and women are affected differently by weapons and armed conflict and that their contribution to disarmament efforts will be different and complementary. |
Кроме того, в резолюции 1325 (2000) Совет Безопасности признал, что оружие и вооруженные конфликты по-разному влияют на мужчин и женщин и что их вклад в деятельность в области разоружения будет разным и взаимодополняющим. |
The social, political, economic and humanitarian consequences of the proliferation and illicit and unregulated trade in small arms, ammunition, explosives and light and heavy weapons are different among various sectors of the population. |
Социальные, политические, экономические и гуманитарные последствия распространения стрелкового оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и легких и тяжелых вооружений и незаконной и нерегулируемой торговли ими по-разному сказываются на разных слоях населения. |
The same forests and trees may be valued by different people for their timber and gathered products, for their services in shade and ecosystem protection, or for their cultural values. |
Одни и те же леса и деревья могут оцениваться разными людьми по-разному: в качестве древесины и продукции, собирательства источника создания тени и защиты экосистем или в качестве культурных ценностей. |
At the same time, we recognize that the ways in which these principles are applied differ across countries at various stages of development, and among the different types of public and private stakeholders involved. |
Вместе с тем мы признаем, что эти принципы могут по-разному применяться разными странами на разных этапах развития, а также разными видами государственных и частных партнеров. |