| Reducing dependence on external demand - for example, by promoting private-sector investment and encouraging household expenditure - is crucial. | Важнейшее значение имеет снижение зависимости от внешнего спроса, например путем содействия увеличению инвестиций в частный сектор и стимулирования расходов населения. |
| Moreover, the US has not shaken off its dependence on oil. | Кроме того, США не избавились от своей зависимости от нефти. |
| Both lessons - about the slowness and painfulness of bank reconstruction, and about dependence on a large external provider of capital - are unpalatable. | Оба урока - о медлительности и болезненности реконструкции банков, а также зависимости от крупных внешних поставщиков капитала - неприятны. |
| The agreement will not transform India's energy situation overnight, or end the country's dependence on expensive fuel imports. | Соглашение не сможет моментально преобразовать энергетическую ситуацию в Индии, или избавить страну от зависимости в дорогом импортном топливе. |
| One result was a deepening of North Korea's economic dependence on China. | Одним из результатов стало усугубление экономической зависимости Северной Кореи от Китая. |
| An important factor in this process will be the future price of oil and the extent of US dependence on oil imports. | Важным фактором в этом процессе будут цена на нефть в будущем и степень зависимости США от импорта нефтепродуктов. |
| China fears dependence on those entrepôts in the event of conflict. | Китай опасается зависимости от этих перевалочных пунктов в случае конфликта. |
| Well, you should really read Wallace Pickworth's article in The Lancet about caffeine dependence. | Вам следует прочитать статью Уолиса Пикворта в журнале "Медик" о кофеиновой зависимости. |
| And I tend to avoid the kind of connections that lead to dependence or can slow me down. | И стараюсь избегать связей, которые приводят к зависимости или могут меня тормозить. |
| It was preferable to foster enterprise rather than dependence. | Желательно поощрять не усиление зависимости, а предпринимательскую инициативу. |
| The degree of dependence, however, is higher for the coralline atolls whose agricultural potential is minimal than for the larger islands. | Однако степень зависимости выше для коралловых атоллов, сельскохозяйственный потенциал которых меньше потенциала более крупных островов. |
| What sort of dependence would qualify is clearly defined in each instance. | В каждом отдельном случае четко определяется, какой вид зависимости будет применяться. |
| This situation leads to prolonged financial and social dependence and makes it difficult for young people to develop their personal autonomy. | Такое положение ведет к продолжительной финансовой и социальной зависимости и затрудняет развитие молодыми людьми своей личной автономии. |
| This concept underscores the need to reduce dependence by nuclear-weapon States on their doctrines of nuclear deterrence. | В этой концепции подчеркивается необходимость уменьшения зависимости государств, обладающих ядерным оружием, от их доктрин ядерного сдерживания. |
| Since the degree of trade dependence in the region was extremely high, the re-establishing of some trade relations could be positive. | Поскольку степень зависимости от торговли в регионе была исключительно высока, восстановление некоторых торговых связей может принести положительные результаты. |
| Thus, the investment and settlement policies of TNCs tend to consolidate inequality between countries and to perpetuate structures of trade dependence. | Таким образом, политика в области инвестиций и размещения ТНК усиливает неравенство между странами и увековечивает системы торговой зависимости. |
| However, care should be taken to avoid over-dependence on subcontracts. | Однако следует следить за тем, чтобы не было чрезмерной зависимости от субподрядов. |
| Local initiatives can help break ties of economic and cultural dependence and create conditions for further self-help. | Местные инициативы могут содействовать выходу людей из экономической и культурной зависимости и созданию условий для будущей самопомощи. |
| The crux of the matter lies in helping these countries to help themselves by stimulating their capacity for self-reliance instead of perpetuating their dependence. | Существо вопроса заключается в содействии этим странам в самостоятельном стимулировании своей способности опираться на собственные силы вместо увековечения их зависимости. |
| It is a passage from childhood and dependence to adulthood with its attendant rights and responsibilities. | Это переход от детства и зависимости к взрослой жизни со всеми сопутствующими ей правами и обязанностями. |
| We rejoice over the fact that our continent, after centuries of dependence, is once more resurgent, politically stable and economically vibrant. | Мы рады тому факту, что наш континент, после многих веков зависимости, вновь возрожден, политически стабилен и экономически подвижен. |
| The countries of Africa have been particularly hard-hit because of their dependence on the export of a few commodities. | Особенно сильно пострадали страны Африки - по причине своей зависимости от экспорта нескольких сырьевых товаров. |
| Support for micro-enterprises also helped to increase the incomes of poor families and to lessen their dependence on child labour. | Поддержка развития малых предприятий также содействует увеличению доходов малоимущих семей и уменьшению их зависимости от детского труда. |
| Most prescribers are thus aware of the risk of drug dependence. | Поэтому многие медицинские работники, прописывающие лекарства, глубоко понимают опасность зависимости от наркотиков. |
| Their high dependence on coastal and marine resources emphasizes the need for appropriate and effective management. | Высокая степень зависимости малых островных развивающихся государств от прибрежных и морских ресурсов обусловливает необходимость в надлежащем и эффективном управлении ими. |