Reducing dependence on external demand - for example, by promoting private-sector investment and encouraging household expenditure - is crucial. |
Важнейшее значение имеет снижение зависимости от внешнего спроса, например путем содействия увеличению инвестиций в частный сектор и стимулирования расходов населения. |
Moreover, the US has not shaken off its dependence on oil. |
Кроме того, США не избавились от своей зависимости от нефти. |
Both lessons - about the slowness and painfulness of bank reconstruction, and about dependence on a large external provider of capital - are unpalatable. |
Оба урока - о медлительности и болезненности реконструкции банков, а также зависимости от крупных внешних поставщиков капитала - неприятны. |
The agreement will not transform India's energy situation overnight, or end the country's dependence on expensive fuel imports. |
Соглашение не сможет моментально преобразовать энергетическую ситуацию в Индии, или избавить страну от зависимости в дорогом импортном топливе. |
One result was a deepening of North Korea's economic dependence on China. |
Одним из результатов стало усугубление экономической зависимости Северной Кореи от Китая. |
An important factor in this process will be the future price of oil and the extent of US dependence on oil imports. |
Важным фактором в этом процессе будут цена на нефть в будущем и степень зависимости США от импорта нефтепродуктов. |
China fears dependence on those entrepôts in the event of conflict. |
Китай опасается зависимости от этих перевалочных пунктов в случае конфликта. |
Well, you should really read Wallace Pickworth's article in The Lancet about caffeine dependence. |
Вам следует прочитать статью Уолиса Пикворта в журнале "Медик" о кофеиновой зависимости. |
And I tend to avoid the kind of connections that lead to dependence or can slow me down. |
И стараюсь избегать связей, которые приводят к зависимости или могут меня тормозить. |
It was preferable to foster enterprise rather than dependence. |
Желательно поощрять не усиление зависимости, а предпринимательскую инициативу. |
The degree of dependence, however, is higher for the coralline atolls whose agricultural potential is minimal than for the larger islands. |
Однако степень зависимости выше для коралловых атоллов, сельскохозяйственный потенциал которых меньше потенциала более крупных островов. |
What sort of dependence would qualify is clearly defined in each instance. |
В каждом отдельном случае четко определяется, какой вид зависимости будет применяться. |
This situation leads to prolonged financial and social dependence and makes it difficult for young people to develop their personal autonomy. |
Такое положение ведет к продолжительной финансовой и социальной зависимости и затрудняет развитие молодыми людьми своей личной автономии. |
This concept underscores the need to reduce dependence by nuclear-weapon States on their doctrines of nuclear deterrence. |
В этой концепции подчеркивается необходимость уменьшения зависимости государств, обладающих ядерным оружием, от их доктрин ядерного сдерживания. |
Since the degree of trade dependence in the region was extremely high, the re-establishing of some trade relations could be positive. |
Поскольку степень зависимости от торговли в регионе была исключительно высока, восстановление некоторых торговых связей может принести положительные результаты. |
Thus, the investment and settlement policies of TNCs tend to consolidate inequality between countries and to perpetuate structures of trade dependence. |
Таким образом, политика в области инвестиций и размещения ТНК усиливает неравенство между странами и увековечивает системы торговой зависимости. |
However, care should be taken to avoid over-dependence on subcontracts. |
Однако следует следить за тем, чтобы не было чрезмерной зависимости от субподрядов. |
Local initiatives can help break ties of economic and cultural dependence and create conditions for further self-help. |
Местные инициативы могут содействовать выходу людей из экономической и культурной зависимости и созданию условий для будущей самопомощи. |
The crux of the matter lies in helping these countries to help themselves by stimulating their capacity for self-reliance instead of perpetuating their dependence. |
Существо вопроса заключается в содействии этим странам в самостоятельном стимулировании своей способности опираться на собственные силы вместо увековечения их зависимости. |
It is a passage from childhood and dependence to adulthood with its attendant rights and responsibilities. |
Это переход от детства и зависимости к взрослой жизни со всеми сопутствующими ей правами и обязанностями. |
We rejoice over the fact that our continent, after centuries of dependence, is once more resurgent, politically stable and economically vibrant. |
Мы рады тому факту, что наш континент, после многих веков зависимости, вновь возрожден, политически стабилен и экономически подвижен. |
The countries of Africa have been particularly hard-hit because of their dependence on the export of a few commodities. |
Особенно сильно пострадали страны Африки - по причине своей зависимости от экспорта нескольких сырьевых товаров. |
Support for micro-enterprises also helped to increase the incomes of poor families and to lessen their dependence on child labour. |
Поддержка развития малых предприятий также содействует увеличению доходов малоимущих семей и уменьшению их зависимости от детского труда. |
Most prescribers are thus aware of the risk of drug dependence. |
Поэтому многие медицинские работники, прописывающие лекарства, глубоко понимают опасность зависимости от наркотиков. |
Their high dependence on coastal and marine resources emphasizes the need for appropriate and effective management. |
Высокая степень зависимости малых островных развивающихся государств от прибрежных и морских ресурсов обусловливает необходимость в надлежащем и эффективном управлении ими. |