Also invites States to pursue their efforts to develop a harmonized procedure for the evaluation of drug abuse and dependence, following the guidelines used by the World Health Organization for the review of dependence-producing psychoactive substances for international control: |
З. призывает также государства и далее прилагать усилия по разработке согласованной процедуры оценки положения в области злоупотреб-ления наркотиками и зависимости от них в соот-ветствии с руководящими принципами, исполь-зуемыми Всемирной организацией здравоохранения в целях анализа вызывающих зависимость психо-активных веществ для распространения на них международного контроля: |
The Act also authorizes the Tobacco Control Board, through the Tobacco Control Office, to provide cessation programs in health facilities and to work with rehabilitation centers in diagnosing and counseling tobacco dependence. |
Закон также уполномочивает Совет по борьбе с курением обеспечить работу реабилитационных центров для диагностики и лечения табачной зависимости. |
The prescription of heroin to severely dependent drug addicts within the framework of a well-developed health system, such as my county's, has proved to be an interesting possible complement to the various forms of drug dependence treatments. |
Выдача по рецептам героина находящимся в жестокой зависимости наркоманам в условиях высокоразвитой системы здравоохранения, подобной той, что существует в моей стране, оказалась интересным возможным дополнением к различным формам лечения зависимости от наркотиков. |
The Government of Colombia reported that it had prohibited the use of amineptine because of its associated risks of dependence and abuse, especially in patients with a history of addiction to alcohol, psychoactive pharmaceutical preparations or drugs of abuse. |
Правительство Колумбии сообщило, что оно запретило использование аминептина, поскольку применение этого вещества сопряжено с риском возникновения зависимости или злоупотребления, особенно у пациентов, которые уже страдали от алкоголизма, зависимости от психоактивных фармацевтических препаратов или наркотиков. |
(d) Strengthening commodity sectors: UNCTAD should continue to pay attention to the issue of commodity dependence and to support commodity dependent developing countries in formulating sustainable and inclusive national development strategies. |
ЮНКТАД следует продолжать уделять внимание вопросу сырьевой зависимости и продолжать оказывать развивающимся странам, находящимся в такой зависимости, поддержку в разработке устойчивых и инклюзивных национальных стратегий развития. |
The issue of reliance of family members back home on remittances should be dealt with in a separate point, since it was a completely different matter to the issue of a migrant domestic worker's dependence on the job and employer. |
Вопрос о зависимости членов семей, оставшихся на родине, от денежных переводов следует рассматривать в отдельном пункте, так как он полностью отличается от вопроса о зависимости трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, от работы и работодателя. |
Targeted measures were being adopted to reduce economic dependence on the oil sector, foster the balanced development of the non-oil sector and make effective use of the country's rich natural resources. |
В Азербайджане принимаются целе-направленные меры по снижению зависимости эко-номики от нефтяного сектора, сбалансированному развитию ненефтяного сектора, эффективному использованию богатых природных ресурсов. |
But who can know what the bitterness of dependence is so well as the poor companion of an old lady of quality? |
а кому и знать горечь зависимости, как не бедной воспитаннице знатной старухи? |
ACTIVE SUBSTANCE AND PHARMACEUTICAL COMPOSITION FOR TREATING ALCOHOL DEPENDENCE, AND A METHOD FOR OBTAINING AND THE USE OF SAID ACTIVE SUBSTANCE |
ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ВЕЩЕСТВО И ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ КОМПОЗИЦИЯ ДЛЯ ЛЕЧЕНИЯ АЛКОГОЛЬНОЙ ЗАВИСИМОСТИ, СПОСОБ ПОЛУЧЕНИЯ И ПРИМЕНЕНИЯ |
In parallel with estimating the various types of damage and their dependence on emissions, one can, to a certain extent, estimate the emissions themselves and trends in these emissions by means of statistical methods. |
Параллельно с оценкой различных видов ущерба и его зависимости от выбросов можно в определенной степени анализировать сами выбросы и их динамику с помощью статистических методов. |
If one truly wants a reunified fatherland, one should choose not the way of dependence on foreign forces, but the way of carving out the destiny of the nation independently in cooperation with one's fellow countrymen. |
Тот, кто по-настоящему хочет иметь воссоединенную родину, должен отказаться от зависимости от иностранных сил и самостоятельно вершить судьбу нации сообща с соотечественниками. |
One of the most important of these attempts has been Paolo Freire's efforts to link literacy with awareness and self-realization as a means to liberation from dependence, first at the level of the individual, and then at the level of the group and of society. |
Одной из самых важных попыток является стремление Паолу Фрейре увязать грамотность с осознанностью и самореализацией как способом освободиться от зависимости, прежде всего на уровне индивидуума, а затем на уровне группы и сообщества. |
Prevention of access to cutting-edge technologies, fostering dependence in the field of information technology in order to gain an advantage and control over foreign cyberspace. |
противодействие доступу к новейшим технологиям, создание условий для технологической зависимости в сфере информатизации в целях получения преимущества и контроля за киберпространством других государств. |
Such programmes had helped to create new jobs, increase tax revenue for the State, drive economic growth, reduce social problems among the youth and boost the national target for the diversification of domestic products, thereby helping to reduce long-term dependence on imports. |
Такие программы оказали содействие в создании новых рабочих мест, увеличении налоговых поступлений в бюджет государства, активизации экономического роста, сокращении социальных проблем молодежи и повышении общенациональной цели по диверсификации продукции отечественного производства, помогая тем самым сокращению долгосрочной зависимости от импорта. |
In that regard, he reported on two recent successes, including a renewable energy project, that would meet at least 90 per cent of Tokelau's energy needs and serve as a model for other small islands seeking to break their dependence on imported fossil fuels. |
В этой связи оратор сообщил о двух успехах последнего времени, включая проект возобновляемой энергетики, который призван обеспечить не менее 90 процентов потребностей Токелау в энергии и который может служить примером для других малых островов, стремящихся избавиться от своей зависимости от импорта ископаемых видов топлива. |
The National Centre for Hygiene, Epidemiology and Public Health set up an electronic database on staying healthy, including material on the prevention of tobacco dependence; |
в Республиканском центре гигиены, эпидемиологии и общественного здоровья создана электронная база информационных материалов по вопросам здорового образа жизни, в том числе профилактики табачной зависимости; |
In its decision, the recommendation to defer was accompanied by a statement of concerns regarding the selection and appointment process for Commissioners, the dependence of the AIHRC on international donor funding and the disparity in the ratio of female to male staff members among Commission staff. |
Рекомендация о переносе срока принятия решения сопровождалась выражением озабоченности по поводу процедуры отбора и назначения членов Комиссии, зависимости АНКПЧ от финансирования международными донорами и непропорционального представительства мужчин и женщин среди сотрудников Комиссии. |
It was proposed that the dates of the meetings of the Commission and the WHO Expert Committee on Drug Dependence should be closely aligned and that an effective prioritization of consideration of substances should be undertaken, with UNODC and WHO building a matrix for conducting risk assessments. |
Было предложено тесно увязать даты проведения совещаний Комиссии и Комитета экспертов ВОЗ по лекарственной зависимости и установить эффективную очередность рассмотрения веществ на основе метода оценки риска, разработанного УНП ООН и ВОЗ. |
Building resilience into environmental systems requires improving the efficiency of economic systems to ensure that less environmental resources are used, and diversifying economic and social systems to reduce an over-dependence on individual environmental resources. |
Повышение устойчивости экологических систем требует повышения эффективности экономических систем для обеспечения более рационального использования экологических ресурсов и диверсификации экономических и социальных систем для уменьшения чрезмерной зависимости от отдельных экологических ресурсов. |
In Senegal, a national drug observatory for the collection of data on drug demand and treatment needs has been established, and the first drug treatment centre specialized in heroin dependence has been created. |
В Сенегале учрежден национальный центр по проблеме наркотиков для сбора данных о спросе на наркотики и потребностях в лечении, а также создан первый наркологический центр, специализирующийся на героиновой зависимости. |
In this regard, the above-mentioned ECA assessment showed that in 46 African countries for which data were available there has been a clear decrease in the proportion of people suffering from hunger, a situation exacerbated by drought and the heavy dependence on rain-fed agriculture in Africa. |
В этой связи вышеупомянутая оценка ЭКА свидетельствует о том, что в 46 африканских странах, по которым были представлены данные, отмечалось явное уменьшение числа людей, страдающих от голода, но положение может ухудшиться из-за засухи и значительной зависимости стран Африки от неорошаемого земледелия. |
As suggested by Paul Hare for example, the reform of local and regional government finance should break the excessive dependence of local budgets on tax receipts from one or several big local enterprises. |
Например, Поль Хейр считает, что реформа системы финансирования местных и региональных органов власти должна положить конец чрезмерной зависимости местных бюджетов от налоговых отчислений одного или нескольких крупных местных предприятий. |
Yet, Saint Vincent and the Grenadines remains extremely vulnerable due to its small size, limited resources, the insufficiency of its economic diversification, its huge dependence on exports and the awesome impact of natural disasters. |
Тем не менее Сент-Винсент и Гренадины остаются крайне уязвимыми из-за своего малого размера, ограниченности ресурсов, недостаточности своей экономической диверсификации, своей огромной зависимости от экспорта и ужасного воздействия стихийных бедствий. |
It was common knowledge that Morocco had acquired its southern territories, known as Western Sahara, by a decision of the International Court of Justice and in accordance with the Madrid agreements which had essentially put an end to the colonial dependence of Western Sahara. |
Как известно, Марокко обрела свои южные территории, которые называют Западной Сахарой, по решению Международного Суда и в соответствии с Мадридскими соглашениями, которые фактически положили конец колониальной зависимости Западной Сахары. |
The inventive agent which is used for treating patients suffering from ethyl alcohol and/or narcotic dependence and psychosomatic and neurological complications of such patients, is produced in the form of polyprenols of formula (I), wherein n=8-20. |
Средство для лечения зависимости от этилового спирта и/или от наркотиков, для лечения психосоматических и неврологических осложнений у таких больных, представляет собой полипренолы формулы (I), где n=8-20. |