Английский - русский
Перевод слова Dependance
Вариант перевода Зависимости

Примеры в контексте "Dependance - Зависимости"

Все варианты переводов "Dependance":
Примеры: Dependance - Зависимости
gradual elimination of the dependence of the mining sector on state budget subsidies; постепенная ликвидация зависимости угледобывающей промышленности от субсидий из государственного бюджета;
Bahrain reported a decrease in oil dependence, which contributes to 56.4 per cent of state revenue, and a gradual increase in non-oil sectors. Бахрейн сообщил об уменьшении зависимости от нефти, которая составляет до 56,4 процента доходов государства, и о постепенном расширении ненефтяных секторов.
His committee wanted Puerto Rican scientific research establishments to be involved in restoring the environment to its prior state so as to avoid dependence on foreign companies or the United States Navy. Комитет требует, чтобы к восстановлению прежнего состояния окружающей среды привлекались пуэрто-риканские научно-исследователь-ские учреждения, с тем чтобы избежать зависимости от иностранных компаний или ВМС Соединенных Штатов.
Linked to this, UNAMI will seek to become more self-reliant and reduce its dependence upon MNF-I assets. В связи с этим МООНСИ будет добиваться более полного самообеспечения и снижения зависимости от средств и имущества МНС-И.
It would also free the United Nations from its paralysing dependence on the unpredictable payment of individual assessments for each mission when making disbursements of dues owed to Member States. Это также освободит Организацию Объединенных Наций от сковывающей ее зависимости от непредсказуемого поступления индивидуальных взносов на цели отдельных миссий при осуществлении платежей, причитающихся государствам-членам.
It is not a matter of creating a dependence on the international system; it is a matter of generating national capacity. Дело заключается отнюдь не в создании зависимости от международной системы, а в наращивании национального потенциала.
Referring to the volatility of funding, one delegation encouraged UNFPA to further broaden its donor base in order to avoid over-dependence on a limited number of donors. Касаясь вопроса о неустойчивости финансирования, одна из делегаций призвала ЮНФПА еще больше расширить базу доноров во избежание чрезмерной зависимости от небольшого числа доноров.
In view of their strong dependence on foreign capital, developing countries and transition economies are especially vulnerable to the excessive volatility of such flows. Ввиду их значительной зависимости от иностранного капитала развивающиеся страны и страны с переходной экономикой являются особенно уязвимыми, когда такие потоки становятся крайне неустойчивыми.
To ensure consistency with the existing evidence base for effective drug dependence treatment, the use of diverse treatment approaches, integrated within a continuum of care, needs to be strengthened. Для обеспечения соответствия с существующей фактологической основой эффективного применения лечения от наркотической зависимости необходимо активнее использовать различные подходы к лечению в сочетании с постоянным наблюдением за пациентами.
While suggestions that the Organization's dependence on a few Member States should be reduced were worthy of consideration, capacity to pay should remain the primary guideline. Хотя предположения о необходимости снижения зависимости Организации от нескольких государств-членов и заслуживают внимания, главным руководящим принципом должна оставаться платежеспособность.
They must support scientific research in order to reduce the world economy's dependence on fossil fuels and to stimulate the discovery of new technologies. Они должны поддержать научные исследования, направленные на сокращение зависимости мировой экономики от ископаемого топлива, и стимулировать разработку новых технологий.
The transition of poor countries from continued dependence on international charity to self-reliance is contingent on certain factors such as free and open trade. Переход бедных стран из состояния постоянной зависимости от международной благотворительности к самообеспечению зависит от определенных факторов, таких как свободная и открытая торговля.
This would enable African countries to increase their income levels, thereby raising the internal savings rate and gradually releasing them from their dependence on official assistance. Благодаря этому африканские страны смогут увеличить уровень доходов, тем самым повышая внутреннюю норму сбережений и постепенно освобождаясь от зависимости от официальной помощи.
The international community should not falter in its commitment to those principles for the sake of expediency, by legitimizing current arrangements of dependence. Международное сообщество не должно ослаблять свою приверженность указанным принципам в угоду требованиям момента и не должны легитимизировать существующие механизмы зависимости.
One delegation noted with concern the outflow of skilled workers, stressing the negative impact on productivity in the country and the risk of some countries' dependence on migration. Одна делегация с обеспокоенностью отметила отток квалифицированных работников, подчеркнув отрицательное воздействие на производительность в стране и опасность зависимости некоторых стран от миграции.
This common feature appears most clearly in the dependence of the effect on the size of the company, its turnover. Это общее ярче всего проявляется в зависимости эффекта от размеров компании, от ее оборота.
The international community has to increase its efforts to stabilize the security situation and support the economic renewal of Afghanistan, including the breaking of its economy's dependence on the cultivation of opium. Международное сообщество должно наращивать свои усилия по стабилизации ситуации в сфере безопасности и поддержать экономическое обновление Афганистана, включая прекращение зависимости его экономики от выращивания опиума.
UNV continues its efforts to build a more diversified resource base and thereby reduce its dependence on a limited number of donors. ДООН продолжает свои усилия по созданию более диверсифицированной ресурсной базы и тем самым и сокращению ее зависимости от ограниченного числа доноров.
Two thirds of all States completing the questionnaire reported that they had a national or regional programme for research on drugs, drug dependence and drug demand reduction. Две трети всех ответивших на вопросник государств сообщили о наличии национальной или региональной программы исследований, касающихся нар-котиков, наркотической зависимости и сокращения спроса на наркотики.
There has been a growing awareness in the GCC countries of the need for greater fiscal discipline in order to reduce dependence on the volatile oil revenues. В странах ССЗ наблюдается растущее понимание необходимости более жесткой фискальной дисциплины в целях ослабления зависимости от неустойчивых поступлений от продажи нефти.
Under globalization, with its increasing and more institutionalized linkages with, and dependence on, the developed North, the developing countries have become even more vulnerable to external factors. При глобализации вследствие расширения и укрепления институциональных связей и растущей зависимости от развитого Севера развивающиеся страны стали еще более уязвимыми для внешних факторов.
Furthermore, a move to biofuels, beyond reducing dependence on oil and oil-based products, would also contribute to preserving the world's environment. Кроме того, переход на биотопливо, помимо сокращения зависимости от нефти и нефтепродуктов, будет также способствовать защите окружающей среды.
In accordance with the Strategy, activities focused on consolidating the core services of the Trade Point Programme and on reducing its dependence on UNCTAD resources. В соответствии с этой стратегией работа была нацелена на консолидацию основных услуг Программы центров по вопросам торговли и на снижение ее зависимости от ресурсов ЮНКТАД.
Several participants discussed the challenges of diversifying the economy and reducing dependence on the hydrocarbon sector as the main source of economic growth and foreign direct investments. Ряд участников обсудили задачи диверсификации экономики и снижения зависимости от нефтегазовой отрасли в качестве основного источника экономического роста и прямых иностранных инвестиций.
However, in the opinion of OIOS, even in such cases it is preferable to identify alternative sources to avoid excessive dependence on one particular vendor. Однако, по мнению УСВН, даже в таких случаях предпочтительно выявлять альтернативные источники во избежание чрезмерной зависимости от одного конкретного поставщика.