One described energy access in urban settings in his country and measures taken to reduce dependence on fossil fuels and increase the use of sustainable sources such as geothermal, solar and wind power. |
Один представитель рассказал о доступе к электроэнергии в городах в его стране и о мерах, принимаемых для уменьшения зависимости от органического топлива и более активного использования таких устойчивых источников энергии, как геотермальная, солнечная и ветряная энергия. |
Fear of arrest and admission to CCDUs has also been noted as a reason why people who inject drugs do not access services, further hampering uptake of HIV prevention and drug dependence treatment services at the community level. |
Боязнь ареста и помещения в ЦПЛН также отмечаются в качестве причин, по которым люди, внутривенно употребляющие наркотики, не обращаются к соответствующим услугам, что серьезно снижает эффективность мер по профилактике ВИЧ и лечению наркотической зависимости на общинном уровне. |
The Minister of Communications and Information Technologies of the Republic of Azerbaijan shared with participants of the Conference the country's vision to promote innovation as a means to diversify its economy, thus overcoming the strong dependence on oil and gas. |
Министр связи и информационных технологий Азербайджанской Республики поделился с участниками Конференции информацией о концептуальном подходе своей страны к вопросу содействия инновационной деятельности как к средству диверсификации экономики, которая необходима ей для преодоления сильной зависимости от нефти и газа. |
SIDS: Forthcoming study on measuring the economic dependence of vulnerable countries is of direct relevance to the problems faced by SIDS in the context of globalization. |
МОРАГ: готовящееся к выпуску исследование по вопросам оценки экономической зависимости уязвимых стран имеет непосредственное отношение к проблемам, с которыми сталкиваются МОРАГ в контексте глобализации. |
According to ECRI, immigrants often found themselves in a situation of excessive dependence on their employers, which, coupled with limited knowledge of the Icelandic language and awareness of their rights, exposed them to a higher risk of exploitation and discrimination. |
Согласно ЕКРН, иммигранты нередко оказываются в положении чрезмерной зависимости от своих работодателей, что вкупе с ограниченными знаниями исландского языка и недостаточной информированностью о своих правах создает для них более значительный риск быть подвергнутыми эксплуатации и дискриминации. |
This section describes each of these factors and how they cause and keep a child in contemporary forms of slavery, whereby the child is treated merely as a commodity and experiences coercion, fear, restriction of movement and complete dependence on the employer. |
В настоящем разделе приводится описание каждого из этих факторов и того, каким образом эти факторы способствуют удержанию детей в рабстве, когда ребенок рассматривается как товар и подвергается принуждению, запугиванию, ограничениям передвижения и находится в полной зависимости от своего работодателя. |
The Deputy Secretary-General said that aid should be seen as part of a broader development agenda, and countries also had to build their productive capacities and enhance domestic resource mobilization to lessen dependence on aid. |
Заместитель Генерального секретаря отметил, что помощь должна рассматриваться в контексте более широкой повестки дня в области развития и при этом страны должны также наращивать свой производственный потенциал и активизировать меры по мобилизации внутренних ресурсов в целях уменьшения зависимости от помощи. |
The graduation from aid dependence will vary across countries, reflecting their differing levels of development; |
Процесс преодоления зависимости от помощи будет протекать по-своему в каждой стране, отражая разные уровни развития стран; |
It was pointed out that one way for African countries to reduce their dependence on external sources of finance was to strengthen domestic resource mobilization, which in turn necessitated the building of productive capacities, including industrial capacities. |
Отмечалось, что один из способов уменьшения африканскими странами своей зависимости от внешних источников финансирования заключается в более активной мобилизации отечественных ресурсов, которая в свою очередь требует укрепления производственного потенциала, в том числе промышленной базы. |
China' strategy to reduce future dependence on oil imports also includes fostering clean coal technologies to make full use of its large reserves, estimated to be about 12 per cent of world reserves. |
Стратегия Китая по сокращению в будущем зависимости от импорта нефти также включает ускоренное освоение чистых угольных технологий, с тем чтобы иметь возможность в полной мере эксплуатировать свои обширные ресурсы, объем которых, по оценкам, составляет около 12% от мировых запасов. |
It is therefore imperative to introduce low-carbon energy sources in the national and global energy mix, while shedding the dependence on fossil fuels so that countries are able to attain energy security without jeopardizing the efforts made in attaining food security. |
Поэтому необходимо включать в структуру национального и глобального энергобаланса низкоуглеродные энергоисточники и в то же время избавляться от зависимости от ископаемого топлива, с тем чтобы страны имели возможность обеспечить свою энергетическую безопасность, не ставя под угрозу усилия по обеспечению продовольственной безопасности. |
Taking the argument further, some studies have demonstrated that causality goes from the quality of institutions to commodity dependence rather than the other way around, placing greater emphasis on the use of resource rents as key to developmental outcomes. |
Развивая эту аргументацию, некоторые исследователи демонстрируют, что вектор причинно-следственной связи направлен от качества институтов к зависимости от сырьевого сектора, а не наоборот, и при этом они делают усиленный акцент на использовании ренты от ресурсов в качестве ключа к достижению успеха в развитии. |
Reducing the region's dependence on Northern markets will likely require a shift from more vertical specialization and network trade to product-based horizontal specialization and intraregional trade in final products. |
Снижение степени зависимости региона от рынков Севера, по всей вероятности, потребует переориентации с более вертикальной специализации и сетевой торговли на горизонтальную специализацию на базе определенных видов продукции и внутрирегиональную торговлю готовой продукцией. |
Table 5.1 shows that 14 out of 23 countries increased their dependence on a single export commodity (as a share of total commodity exports) in the latter period. |
В таблице 5.1 показано, что за последний период степень зависимости от одного экспортного сырьевого товара (в процентах от общего экспорта сырья) повысилась в 14 из 23 стран. |
Aggregate figures masks the large differences that exist within the group: those economies that moved into manufacturing have decreased their aid dependence, which only accounts for some 3 per cent of their GDP. |
За агрегированными показателями скрываются значительные различия, существующие в рамках этой группы: в странах, где развивается обрабатывающая промышленность, наблюдается снижение зависимости от помощи, составляющей лишь около З% их ВВП. |
UNIDO was helping Afghanistan to develop a policy for enhancing industrial production and employment opportunities and diversifying the industrial base in order to stimulate sustainable economic growth to improve incomes and living standards and reduce dependence on foreign assistance. |
ЮНИДО помогает Афганистану выработать стратегию расширения промышленного производства и возможностей в области занятости, а также диверсификации промышленной базы в целях стимулирования устойчивого экономического развития в интересах повышения доходов и уровня жизни и снижения зависимости от внешней помощи. |
UNCTAD contributed to debates and policy on how to boost domestic resource mobilization in Africa as an important element of a strategy to reduce dependence on foreign aid in the medium to long term. |
ЮНКТАД внесла вклад в дискуссии и разработку политики в целях стимулирования мобилизации внутренних ресурсов в Африке в качестве важного компонента стратегии, направленной на снижение зависимости от иностранной помощи в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Industrial diversification is an important challenge for the future of the region both to reduce its dependence on the export of fossil fuels and to provide job opportunities for the youth. |
Одной из задач, имеющих важное значение для будущего региона, является диверсификация промышленности с целью уменьшения зависимости от экспорта ископаемых видов топлива и обеспечение возможностей трудоустройства для молодежи. |
Importantly, the transport sector is almost solely dependent on petroleum as its energy source, and with the problematic global outlook for traditional oil supplies, attention needs to be shifted towards reducing the sector's reliance on such unsustainable dependence. |
Важно то, что транспортный сектор почти полностью зависит от нефти, являющейся для него источником энергоресурсов, и с учетом нерадужных глобальных перспектив в отношении традиционных поставок нефти необходимо акцентировать внимание на уменьшении зависимости этого сектора от столь ненадежных факторов. |
There is therefore a high social, cultural and economic dependence on the goods and services that biodiversity provides, such as food, water, shelter and medicine. |
Это обусловливает высокую степень социальной, культурной и экономической зависимости от товаров и услуг, обеспечиваемых за счет биоразнообразия, в частности, это касается продовольствия, воды, жилья и лекарственных средств. |
Even though volatile and historically high oil prices have raised concerns about energy security and reduced dependence on fossil fuels, an energy revolution based on the widespread deployment of low-carbon technologies could be a response to the climate change challenge. |
Хотя изменчивые и исторически высокие цены на нефть вызывают обеспокоенность в плане энергетической безопасности и стали причиной уменьшения зависимости от ископаемого топлива, энергетическая революция на основе широкомасштабного применения малоуглеродистых технологий может быть ответом, позволяющим решить проблему изменения климата. |
Whereas standards, regulations and test protocols differ among countries, the aims are common and include: (a) curbing the growing motor fuel consumption; (b) reducing energy import dependence; and (c) protecting urban air quality. |
Хотя стандарты, правила и протоколы испытаний варьируются от страны к стране, их цели совпадают и включают: а) сдерживание роста потребления моторного топлива; Ь) уменьшение зависимости от импорта энергоносителей; и с) обеспечение качества воздуха в городах. |
Furthermore, certain health care services are provided on the basis of co-payment by patient (e.g., drug dependence treatment), further limiting the economic availability of health care to poor and marginalised groups of people. |
Кроме того, некоторые медицинские услуги предоставляются на основе совместных выплат пациента (например, лечение наркотической зависимости), что еще больше снижает экономическую доступность медицинской помощи для малоимущих и маргинализированных групп населения. |
The pattern of livelihood was similar for those 60 years and over, but with less intensity for dependence on pension coverage, because, accordingly, a significant proportion was still in the work force. |
Что касается лиц в возрасте 60 лет и старше, то характер распределения доходов является примерно таким же при наличии меньшей зависимости от пенсионных выплат, поскольку, в частности, значительная доля таких лиц по-прежнему работает. |
The Subcommittee noted that events related to space weather were of significant concern to all countries, owing to technological and economic interdependence and the growing dependence on space assets to deliver vital services. |
Подкомитет отметил, что события, связанные с космической погодой, вызывают серьезную озабоченность у всех стран вследствие технологической и экономической взаимозависимости и растущей зависимости от космических средств при оказании жизненно важных услуг. |