The Committee on Development Policy fully recognizes that small countries are economically more vulnerable to external shocks than large ones because of their high dependence on foreign trade, limited diversification and diseconomies of scale. |
Комитет по политике в области развития целиком и полностью признает, что малые страны являются в экономическом плане более уязвимыми для внешних потрясений, чем крупные страны, в силу их высокой зависимости от внешней торговли, ограниченной диверсифицированности и отсутствия эффекта масштаба. |
Consequently, concerted efforts need to be made by African leaders to improve the business environment in the region, encourage and attract private capital flows, and in the long run reduce the dependence of the region on pro-cyclical aid flows. |
Следовательно, руководителям африканских стран необходимо предпринять согласованные усилия для улучшения делового климата в регионе, поощрения и привлечения потоков частного капитала и сокращения в долгосрочной перспективе зависимости региона от притока помощи, совпадающего по динамике с циклом экономической активности. |
(a) To assist countries in minimizing dependence on humanitarian aid by ensuring a smooth transition to longer-term development assistance; |
а) содействие странам в сокращении зависимости от гуманитарной помощи путем обеспечения плавного перехода к оказанию более долгосрочной помощи в целях развития; |
(b) Developing expertise in epidemiology for the purpose of collecting and evaluating cases involving abuse of and dependence on psychoactive substances; |
Ь) расширения специальных знаний в обла-сти эпидемиологии с целью сбора и оценки инфор-мации о случаях злоупотребления психоактивными веществами и зависимости от них; |
The findings of the biennial reports questionnaire that point to an increase in drug-dependence treatment activities in Africa and the Middle East are confirmed by supplementary sources of information. |
Сделанные на основании вопросника к докладам за двухгодичный период выводы, указывающие на активизацию мер по лечению наркотической зависимости в Африке и на Ближнем Востоке, подтверждаются дополнительными источниками информации. |
As with previous annual funding meetings, members of the Programme were encouraged to address three of the five main elements of Executive Board decision 98/23: volume of regular resources; predictability; and measures to reduce financial dependence on a limited number of donors. |
Как и на предыдущих ежегодных совещаниях по вопросам финансирования, членам Программы было предложено рассмотреть три из пяти основных элементов решения 98/23 Исполнительного совета: объем регулярных ресурсов; предсказуемость; и меры по снижению финансовой зависимости от ограниченного числа доноров. |
It would also make the best use of its expertise in areas such as trade policies and strategies, trade facilitation, debt management, entrepreneurship, investment promotion and diversification from commodity dependence. |
Она будет также оптимально использовать свой экспертный опыт в таких областях, как торговая политика и стратегии, упрощение процедур торговли, управление долгом, предпринимательство, поощрение инвестиций и диверсификация, позволяющая освободиться от сырьевой зависимости. |
He was convinced that present and future challenges posed by security of supply could and should be met on the basis of free enterprise, even with energy import dependence increasing in western and central Europe. |
Он убежден, что существующим и будущим вызовам, связанным с безопасностью поставок энергоносителей, можно и нужно противостоять, основываясь на свободном предпринимательстве, даже в условиях растущей зависимости от импорта в Западной и Центральной Европе. |
Over the course of three decades, research has repeatedly demonstrated that treatment is effective in reducing drug abuse and dependence and that such reductions are also associated with meaningful reductions in crime, health-related problems and costs. |
Проводившиеся на протяжении трех десятилетий исследования неоднократно подтверждали, что лечение является эффективным средством уменьшения зависимости и сокращения злоупотребления наркотиками и что такому сокращению сопутствует значительное сокращение масштабов преступности, проблем со здоровьем и расходов. |
Several main forms of pharmacotherapy for opioid dependence have been developed and widely evaluated for their role in the rehabilitation-relapse prevention phase. |
Разработано несколько основных форм фармакотерапии при опиатной зависимости, которые широко изучаются с точки зрения их значения для этапа реабилитационно - противорецидивного лечения. |
Globalization had substantially increased the dependence of national economies on the external environment, and broad-based international cooperation to ensure full involvement by the transition economies in the global economy should be further sustained and energized. |
Глобализация в значительной степени способствовала увеличению зависимости национальной экономики от внешних условий, и необходимо и впредь поддерживать и укреплять широкое международное сотрудничество в целях обеспечения полномасштабного участия стран с переходной экономикой в глобальной экономике. |
Finally, SIDS are disadvantaged by extremely small populations and markets, high transportation and communication costs, limited natural resources, susceptibility to natural disasters, excessive dependence on international trade and extreme vulnerability to global developments. |
Наконец, МОСТРАГ находятся в неблагоприятном положении ввиду очень малой численности населения и узости рынков, больших затрат на транспорт и связь, ограниченности природных ресурсов, подверженности стихийным бедствиям, чрезмерной зависимости от международной торговли и крайней уязвимости к глобальным явлениям. |
Given this trade dependence and structural weaknesses in the balance of payments, an international effort to help CSN to increase the volumes of their current exports through improved market access and to expand into new areas through investment in new capacities and infrastructure is urgently needed. |
С учетом этой зависимости от торговли и структурной слабости платежных балансов необходимо срочно предпринять международные усилия по содействию СОП в увеличении объемов их нынешнего экспорта на основе улучшения доступа к рынкам и охвата новых областей посредством инвестиций в новые объекты и инфраструктуру. |
Mr. R. van Aalst (EEA) presented an evaluation of ozone data from the AIRBASE database highlighting the day-of-the-week dependence and trends in ozone mean values and in ozone exceedances. |
Г-н Р. ван Аальст (ЕАОС) представил аналитический обзор данных по озону из базы ЭЙРБЕЙС, уделив особое внимание их зависимости от дня недели и тенденциям, касающимся средних значений озоновых концентраций и превышения их критических уровней. |
It discusses the problem of commodity dependence of African economies, losses in their terms of trade, and the effects of this on the capacity of African countries to invest in human and physical infrastructure development. |
В докладе обсуждаются проблема зависимости экономики африканских стран от сырьевых товаров, ухудшение условий их торговли и его воздействие на способность осуществления африканскими странами капиталовложений в развитие людских ресурсов и физической инфраструктуры. |
The observer for WHO made a statement substantiating the recommendations formulated by his organization, which were based on the technical advice of the meeting of the Expert Committee on Drug Dependence held in September 2000. |
Наблюдатель от ВОЗ в своем выступлении обосновал рекомендации, сформулированные его организацией, которые были основаны на техни-ческом заключении Комитета экспертов по лекарст-венной зависимости, совещание которого проходило в сентябре 2000 года. |
In focusing on health and sustainable development, the Plan called for assisting developing countries in providing affordable energy to rural communities, particularly to reduce dependence on traditional fuel sources for cooking and heating, which affect the health of women and children. |
При рассмотрении вопросов здравоохранения и устойчивого развития в Плане содержался призыв к оказанию развивающимся странам содействия в обеспечении доступной электроэнергии сельским общинам, прежде всего для уменьшения зависимости от традиционных источников топлива, используемых для приготовления пищи и обогрева, что сказывается на здоровье женщин и детей. |
The representative of Switzerland said that the LDC Report put forward a number of proposals on ways to break the links between primary commodity dependence, generalized poverty and indebtedness, and he encouraged UNCTAD to deepen its analysis in these areas. |
Представитель Швейцарии сказал, что в докладе о НРС выдвигается ряд предложений в отношении путей преодоления порочного круга зависимости от первичных сырьевых товаров, всеобщей нищеты и задолженности, и призвал ЮНКТАД углубить свой анализ в этих областях. |
Shortfalls and delayed funding in the agricultural sector prevented the timely distribution of seeds and tools before the planting season, thus setting the stage for perennial food insecurity and dependence upon food aid. |
Дефицит и задержки в процессе финансирования в сельскохозяйственном секторе не позволили своевременно распределить семена и инвентарь до начала посевного сезона, что стало причиной сохранения хронического дефицита продуктов питания и зависимости от продовольственной помощи. |
It also addresses new ways of managing development cooperation that would significantly overcome problems of aid dependence, current imbalances and asymmetries in international trade, and the high indebtedness that continues to plague developing countries. |
В нем также рассматриваются новые пути координации сотрудничества в целях развития, которые существенно содействовали бы преодолению проблем зависимости от предоставления помощи, нынешних дисбалансов и перекосов в сфере международной торговли, а также высокой задолженности, которой по-прежнему подвергаются развивающиеся страны. |
"... to ensure the self-sustainability of the TPs and to reduce dependence on UNCTAD resources"; and |
а) "... обеспечение самостоятельности центров по вопросам торговли и снижение зависимости от ресурсов ЮНКТАД"; и |
The principle of protection of traditional knowledge and that of equitable benefit-sharing provided the world with an opportunity to help indigenous communities to build their own economic foundations and break the cycle of poverty and welfare dependence. |
Принцип охраны традиционных знаний и принцип справедливого разделения полученной выгоды дал миру возможность оказать помощь коренным общинам для построения ими своих собственных экономических основ и выхода из состояния нищеты и зависимости от социального обеспечения. |
The high dependence on primary exports and the lack of diversification of some economies have steadily made them lose world export market share for their main export products, affecting their trade balance and economic performance. |
Высокая степень зависимости от экспорта сырья и недостаточная диверсификация экономики некоторых стран обусловливают устойчивое снижение их доли в общемировом экспорте основных товаров, что отрицательно сказывается на их торговом балансе и экономических показателях. |
Furthermore, maintaining the delivery of government services while diminishing their dependence on UNTAET support will require careful management of expectations and difficult decision-making to ensure that realistic and sustainable standards of service are set prior to independence. |
Кроме того, для поддержания деятельности правительственных служб в условиях постепенно уменьшающейся зависимости от поддержки со стороны ВАООНВТ потребуется тщательное регулирование ожиданий и принятие сложных решений для установления реалистичных и устойчивых стандартов работы до обретения независимости. |
The sector was developed in the 1970s, following the advice of donor governments and international agencies, as a conscious effort to diversify the Barbados economy, and lessen its historic dependence on the production and export of one crop, cane sugar. |
Этот сектор был создан в 70е годы после консультаций с правительствами стран-доноров и международными учреждениями и в результате сознательной работы над диверсификацией барбадосской экономики и уменьшением ее традиционной зависимости от производства и экспорта одного продукта - тростникового сахара. |