Difficulties in mobilizing enough resources of their own as well as debt servicing are cited as the chief reasons for that dependence on external aid for development in general and social development in particular. |
Трудности с мобилизацией своих собственных ресурсов в достаточном объеме, а также с обслуживанием задолженности упоминались в качестве основных причин зависимости от внешней помощи на цели развития в целом и социального развития в частности. |
At the same time, some delegations stated that the weak absorptive capacity of the Government might lead to undue dependence on donors and stressed the need for support to capacity-building and administrative development, including management of development assistance. |
Наряду с этим некоторые делегации заявляли о том, что слабые организационные возможности правительства могут привести к излишней зависимости от доноров, и подчеркивали необходимость поддержки создания самостоятельного потенциала и административного развития, включая управление помощью в целях развития. |
The work programme of the Standing Committee on Commodities includes as one of its priority areas activities aimed at reducing excessive dependence on primary commodities, including the analysis of national experiences in horizontal and vertical diversification and examination of the best ways of achieving diversification. |
Один из приоритетных разделов программы работы Постоянного комитета по сырьевым товарам предусматривает деятельность, нацеленную на сокращение чрезмерной зависимости от основных сырьевых товаров, в том числе анализ национального опыта проведения горизонтальной и вертикальной диверсификации и изучения наилучших путей достижения диверсификации. |
In order to analyse the differential impacts of environmental regulations on countries, it might be useful, from a theoretical point of view, to group countries on the basis of their export dependence on natural-resource-based products. |
Для анализа разнопланового воздействия экологических норм на разные страны, по-видимому, целесообразно с теоретической точки зрения сгруппировать их, исходя из критерия их зависимости от экспорта продукции, производимой на базе природных ресурсов. |
The electronic database is intended to promote a more efficient and precise evaluation of the relative performance of developing countries' insurance markets and their dependence on outside markets, and to encourage closer cooperation and exchange of business among developing countries. |
Использование такой электронной базы данных позволит повысить эффективность и точность оценки результатов соответствующей деятельности на рынках страховых операций развивающихся стран и их зависимости от внешних рынков, а также будет способствовать более тесному сотрудничеству и налаживанию деловых отношений между развивающимися странами. |
One of the major challenges will be to ensure that our relationship with our global partners is truly one of interdependence, and not masked dependence where the majority of humanity are only subordinate players, citizens of countries marginalized and on the periphery of global change. |
Одной из крупнейших задач станет обеспечение того, чтобы наши взаимоотношения с глобальными партнерами строились на подлинной взаимозависимости, а не на замаскированной зависимости, когда большинство человечества являются лишь вспомогательными игроками, гражданами стран, отодвинутых на второй план и на периферию глобальных перемен. |
With respect to international migration policies in western Asia, the drive to reduce dependence upon foreign labour, already under way among many of the labour-importing countries in the late 1980s, has intensified in the wake of the Gulf war. |
Что касается политики в области международной миграции в Западной Азии, то тенденция к сокращению зависимости от иностранной рабочей силы, уже проявившаяся во многих странах-импортерах рабочей силы в конце 80-х годов, усилилась после войны в Заливе. |
As the East-West conflict has disappeared, almost no one speaks about the North-South conflict or alternative alignments, but the serious problems of inequality, critical poverty and dependence have not been resolved. |
С исчезновением конфликта по линии Восток-Запад почти исчезли упоминания о конфликте по линии Север-Юг или между какими-либо другими объединениями, однако серьезные проблемы, связанные с существованием неравенства, крайней нищеты и зависимости, остались нерешенными. |
But all the countries and territories shared a strong affinity with and dependence on land and ocean resources for their livelihood, resources that were coming under increasing pressure owing to continuing high population growth, expanding economic activity and natural disasters. |
Однако у всех стран и территорий много общего в том, что касается зависимости от необходимых для жизнеобеспечения ресурсов суши и океана, - ресурсов, подвергающихся все большей нагрузке вследствие дальнейшего роста численности населения, расширения экономической деятельности и стихийных бедствий. |
Both of these phenomena, as conceived and elaborated by the developed countries, are startling reminders to us not only of our condition of institutionalized non-reciprocating dependence in a world that is becoming increasingly interdependent, but also of our vulnerability to economic marginalization. |
Оба эти явления, задуманные и реализованные развитыми странами, служат для нас разительным напоминанием не только о том, что мы находимся в состоянии институционализированной односторонней зависимости в мире, в котором усиливаются тенденции взаимозависимости, но и о нашей подверженности процессу экономической маргинализации. |
As other parts of the world form major trading blocks, Africa may well find that it is in its own best interest to reduce dependence on trade outside of the region while increasing trade within the region. |
Поскольку в других регионах мира формируются крупные торговые блоки, африканские страны вполне могут сделать вывод о том, что ослабление зависимости от торговли вне региона и расширение при этом внутрирегиональной торговли в наибольшей степени отвечает их интересам. |
Eastern Europe is therefore more vulnerable to a slow-down in western European import demand, and the signs of a deceleration in the growth of industrial production in several eastern European economies in the second half of 1995 may be a sign of such dependence. |
В связи с этим Восточная Европа более уязвима к снижению спроса на импортную продукцию в западноевропейских странах, и признаки замедления роста промышленного производства в нескольких восточноевропейских странах во второй половине 1995 года могут свидетельствовать о такой зависимости. |
The focus on external trade issues, which permeates through the documentation before the panel, underscores the paramount importance of trading opportunities for sustainable economic development, considering the smallness of most IDCs domestic markets and the heavy dependence of these countries on foreign markets. |
З. Заострение внимания на вопросах внешней торговли во всей документации, представленной на рассмотрение группы, отражает важнейшее значение торговых возможностей для обеспечения устойчивого экономического развития, в частности с учетом узких внутренних рынков в большинстве ОРС и значительной зависимости этих стран от внешних рынков. |
Combining all UNDCP projects, some 13,800 farm families, or 69,000 people, obtained technical assistance, rural infrastructure and social services aimed at reducing their dependence on income from illicit crops and creating opportunities to earn a legal income. |
В рамках всех проектов ЮНДКП примерно 13800 сельским семьям, или 69000 человек, была предоставлена техническая помощь, сельская инфраструктура и социальные услуги, направленные на сокращение их зависимости от доходов от выращивания незаконных культур и на обеспечение возможностей получения законных доходов. |
Rural households respond to the opportunities and challenges created by increased dependence on the market by diversifying their resource base and by restructuring the division of labour within the household. |
Возможности и проблемы, возникающие в связи с ростом зависимости от рынка, приводят к тому, что сельские домохозяйства диверсифицируют свою ресурсную базу и меняют разделение труда в рамках домохозяйства. |
It was emphasized that foreign assistance should serve to promote domestic growth and long-term economic development and transformation, so that eventually the least developed countries could reduce their dependence on aid. |
Было подчеркнуто, что иностранная помощь должна содействовать внутреннему экономическому росту и долгосрочному экономическому развитию и преобразованиям, с тем чтобы в конечном счете наименее развитые страны могли сократить степень своей зависимости от внешней помощи. |
Concentrations of population in major urban centres (mega-cities), many of which are located in hazard-prone areas in developing countries, are highly vulnerable to natural and technological hazards due to dependence on complex infrastructures and the occupation of marginal land. |
Население, сосредоточенное в крупных городских центрах (мегаполисах), многие из которых расположены в подверженных стихийным бедствиям районах развивающихся стран, является весьма уязвимым по отношению к стихийным бедствиям и техногенным катастрофам в силу зависимости от сложных инфраструктур и проживания в районах с неустойчивым экологическим балансом. |
The dependence on oil imports of the countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), which today stands at approximately 50%, is likely to rise to about 60 percent by 2010. |
Показатель зависимости от импорта нефти стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), который сегодня составляет приблизительно 50%, к 2010 году, по всей видимости, вырастет приблизительно до 60%. |
Commodity exports continue to play a key role in the economies of many developing countries, especially in terms of their export earnings, the livelihoods of their people, and the dependence of general economic vitality on those exports. |
Экспорт сырьевых товаров по-прежнему играет ключевую роль в экономике многих развивающихся стран, особенно в том, что касается их экспортных поступлений, источников доходов их населения, а также зависимости общего состояния экономики от экспорта этих товаров. |
15.10 The convergence of macroeconomic policies with increasing dependence on outward-oriented development strategies, reinforced by an intensifying trend towards liberalization across the region revalidates the rationale and widens the scope for economic cooperation in a region characterized by diversity and disparity in the levels of development. |
15.10 Конвергенция макроэкономической политики при растущей зависимости от внешне ориентированных стратегий в области развития, подкрепляемой усиливающейся тенденцией к либерализации в рамках всего региона, вновь подтверждает аргументы в пользу экономического сотрудничества и расширяет его масштабы в регионе, характеризующемся разнообразными и неодинаковыми уровнями развития. |
By the same token, IMF has also begun to express its concern in individual country analyses about the content of government spending, as well as the more traditional concerns about the overall size of budgets and the degree of dependence on borrowing to finance them. |
Так, в рамках анализа по отдельным странам МВФ начал высказывать свою обеспокоенность по поводу структуры государственных расходов, а также - что не столь необычно - по поводу общего размера бюджета и степени его зависимости от заемных средств. |
The economies of the small island Non-Self-Governing Territories are limited by their heavy dependence on imports and a small range of commodities and further aggravated by the rapid depletion of their non-renewable resources. |
Экономика малых островных несамоуправляющихся территорий страдает от их сильной зависимости от импорта и ограниченного числа сырьевых товаров, при этом их положение еще более усугубляется в результате быстрого истощения их невозобновляемых ресурсов. |
The key factors which contribute to inefficient energy-use in the transport sector are growing road congestion in urban areas, increasing dependence on cars, and use of vehicles which are not fuel efficient coupled with poor vehicle and road maintenance in developing countries. |
Основными факторами, обусловливающими малоэффективное использование энергоресурсов в транспортном секторе развивающихся стран, является все увеличивающаяся нагрузка на существующие дорожные сети в городских районах, усиление зависимости от автотранспорта и эксплуатация неэкономичных транспортных средств в сочетании с неудовлетворительным состоянием как самого транспорта, так и дорог. |
Over the same period, primary energy sources shifted from traditional renewables (wood, other biomass) to fossil fuels, with an increasing dependence on electricity as the end uses of energy diversified. |
В тот же период произошел переход от традиционных возобновляемых источников энергии как главных энергоносителей (древесины, других видов биомассы) к ископаемому топливу при одновременном усилении зависимости от электричества по мере диверсификации конечных видов использования энергии. |
The possibility of marginalization and the challenges that it presents must redirect the attention of policy-makers to the implications of commodity dependence for development prospects and for successful development strategies. |
Возможность маргинализации и создаваемые этим проблемы должны переключить внимание тех, кто разрабатывает политику, на последствия зависимости стран от сырьевого сектора для перспектив развития и успешных стратегий в этой области. |