greater dependence on belongings and positions; |
меньшая степень зависимости от богатств и должностей; |
Services also represent an important avenue for developing countries for diversification from commodity dependence and for generating development finance. |
Сектор услуг предоставляет также важные возможности для диверсификации экономики развивающихся стран путем снижения зависимости от сырьевого сектора и для получения финансовых ресурсов на цели развития. |
The larger issue of falling commodity prices and developing countries' dependence on commodities should also be addressed in UNCTAD and other forums. |
В рамках ЮНКТАД и на других форумах следует также рассмотреть более широкую проблему сокращения цен на сырьевые товары и зависимости развивающихся стран от сырьевых товаров. |
Well-balanced land-use planning policies are essential in reducing mobility needs, travel times and dependence on passenger cars, in particular in urban areas. |
Существенно важное значение для уменьшения потребностей в мобильности, сокращения времени поездок и снижения зависимости от легковых автомобилей, в частности в городских районах, имеет четко сбалансированная политика планирования землепользования. |
In Lebanon, the number of people seeking treatment for drug dependence nearly doubled between 2001 and 2003. |
В Ливане число лиц, обращающихся за медицинской помощью по поводу наркотической зависимости, почти удвоилось в период между 2001 и 2003 годами. |
UNHCR had $262 million in unfunded liabilities, which was of particular concern given its dependence on fluctuating voluntary contributions. |
Объем не обеспеченных ресурсами обязательств УВКБ составляет 262 млн. долл. США, что вызывает особую обеспокоенность с учетом его зависимости от добровольных взносов, поступающих нерегулярно. |
(e) Dependence on imported food aid should be reduced. |
е) следует сократить степень зависимости от импорта продовольствия, поставляемого в рамках оказываемой помощи. |
Young children are especially vulnerable to adverse consequences of separations because of their physical dependence on and emotional attachment to their parents/primary caregivers. |
Дети младшего возраста особенно страдают от неблагоприятных последствий разлучения в силу своей физической зависимости от родителей/лиц, предоставляющих основные услуги по уходу за детьми, и эмоциональной привязанности к ним. |
Yet, services represent an important avenue for developing countries to diversify from commodity dependence and to generate development finance. |
Несмотря на это, развитие сферы услуг является одним из важных путей преодоления развивающимися странами зависимости от сырья на основе диверсификации и получения средств для финансирования развития. |
Those countries were also negatively affected by the dependence of specialized agencies on supplementary resources to maintain critical basic administrative and programme expenses. |
Эти страны также страдают от чрезмерной зависимости специализированных учреждений от вспомогательных ресурсов, требуемых для поддержания на должном уровне столь необходимых базовых административных расходов и расходов на осуществление программ. |
Governments should be encouraged to adopt measures to reduce their countries' dependence on fossil fuels through conservation and encouraging the use of alternative energy sources. |
Правительства следует поощрять к тому, чтобы они принимали меры, направленные на уменьшение зависимости соответствующих стран от ископаемого топлива посредством охранительных мер и поощрения использования альтернативных источников энергии. |
The people had to be educated out of such absolute military and economic dependence and alternative opportunities had to be created. |
Людей необходимо просвещать, для того чтобы они смогли освободиться от полной военной и экономической зависимости такого рода, и создавать для них альтернативные возможности. |
He has solved the problem of determining the Riemann space-time coordinates functional dependence on the Mincowski space coordinates. |
Решил задачу об определении функциональной зависимости координат риманова пространства-времени от координат пространства Минковского в случае статического сферически симметричного гравитационного поля. |
Alcohol is also cross tolerant with benzodiazepines and more toxic and thus caution is needed to avoid replacing one dependence with another. |
Алкоголь также обладает перекрёстной с бензодиазепинами толерантностью, более токсичен, и поэтому необходимо проявлять осторожность, чтобы избежать перехода одной зависимости в другую. |
By 2004 China was investing in its first national oil reserve base to avoid foreign dependence. |
В 2004 году Китай инвестирует в свой первый национальный резерв нефти, чтобы избежать иностранной зависимости, сосредотачиваясь в трёх провинциях. |
Emphasis was initially on agricultural rehabilitation aimed at assisting displaced and returnee farmers produce their own food and reduce their dependence on food relief assistance. |
Первоначально основной упор делался на восстановлении сельского хозяйства в целях оказания перемещенным фермерам и фермерам-репатриантам помощи в налаживании собственного производства продуктов питания и сокращения своей зависимости от продовольственной помощи. |
IDEP continued to experience increasingly serious difficulties in attaining the expected level of contributions from member States, thus increasing its dependence on UNDP funding. |
ИДЕП продолжал сталкиваться со все более серьезными трудностями в том, что касается достижения ожидаемого уровня взносов от государств-членов, что увеличивало степень его зависимости от финансирования за счет средств ПРООН. |
It has led to dependence on imported foodstuffs because many farmers in developing countries could not compete with artificially low world market prices. |
Оно привело к зависимости от импортируемого продовольствия, поскольку многие фермеры в развивающихся странах не могли конкурировать с искусственно заниженными ценами на мировых рынках. |
Pressures to provide increased food supplies often lead to unsustainable agriculture practices and/or dependence on costly food imports. |
Необходимость предоставлять все больший объем продовольствия часто приводит к использованию нерациональных методов ведения сельского хозяйства и/или к зависимости от импорта дорогостоящего продовольствия. |
Authorities should consider strategies to prevent exposure to drug abuse and dependence among young people suspected or convicted of criminal offences. |
Власти должны рассмотреть возможные стратегии предупреждения возможного злоупотребления наркотиками и формирования зависимости от них среди молодых людей, подозреваемых в совершении уголовных преступлений или осужденных за такие преступления. |
What is required is fundamental reform of the international economic system, which continues to marginalize developing countries into a position of perpetual dependence. |
То, что необходимо, - это фундаментальная реформа международной экономической системы, которая продолжает тормозить развивающиеся страны, ставя их в положение постоянной зависимости. |
Consequently, many developing countries had tried to export expensive manufactured goods and otherwise diversify their exports to lessen their dependence on commodities. |
В связи с этим многие развивающиеся страны пытались экспортировать дорогие готовые изделия и тем самым диверсифицировать свой экспорт в целях уменьшения их зависимости от сырьевых товаров. |
This dependence is also underscored of the high trade/GDP ratios. |
О значительной зависимости этих стран от внешнеторгового сектора свидетельствует также высокий показатель отношения объема торговли к ВВП. |
Concrete policies, measures and actions towards addressing the negative consequences of commodity dependence can be identified in three areas, as discussed below. |
Можно выделить три области, в которых необходимо предпринять конкретные усилия, меры и действия, направленные на преодоление негативных последствий зависимости от сырьевого сектора. |
Urban growth also means greater dependence on transport systems, which, if automobile-based, generate further pollution and risk of injuries. |
Рост городов также означает рост зависимости от транспортных систем, которые, если речь идет об автомобилях, увеличивают уровень загрязненности и риск травматизма. |