According to the reply, those changes had produced a new framework for relations within and among States and had deepened and redefined the old relations of dependence and domination. |
По мнению Венесуэлы, эти изменения привели к образованию новых рамок отношений в государствах и между ними и углубили и видоизменили старые отношения зависимости и господства. |
Volontari nel Mondo recommended that participation in food assistance arrangements by population groups concerned, as set out in paragraph 22, be organized in such a way as to avoid dependence and respect biodiversity. |
Организация "Волонтари нель мондо" рекомендовала, чтобы участие заинтересованных групп населения в мероприятиях по оказанию продовольственной помощи, о чем говорится в пункте 22, было организовано таким образом, чтобы избежать зависимости и обеспечить сохранение биоразнообразия. |
Here, we need to underscore that nuclear power enables States to free themselves from energy dependence and therefore remains a legitimate goal for all countries aspiring to economic and social development. |
В этой связи мы вынуждены подчеркнуть, что атомная энергия предоставляет государствам возможность освободиться от энергетической зависимости и поэтому она по-прежнему является законной целью всех стран, стремящихся к экономическому и социальному развитию. |
That implied increasing the budget of country offices of the United Nations High Commissioner for Human Rights, correcting the geographic imbalance in staff distribution, striking a balance between the regular budget and voluntary contributions, and reducing dependence on earmarked funds. |
Такой подход подразумевает увеличение бюджета страновых представительств Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, исправление географических диспропорций в распределении персонала, установление баланса между регулярным бюджетом и добровольными взносами и снижение степени зависимости от выделяемых финансовых ресурсов. |
The second of the paragraphs related to the need, also mentioned previously, for UNHCR to identify funding to cover end-of-service and post-retirement liabilities, particularly in view of its dependence on voluntary contributions. |
Второе замечание относится к тому, что УВКБ, как также упоминалось ранее, необходимо изыскать источники финансирования для покрытия расходов на выполнение финансовых обязательства, связанных с выплатами при прекращении службы и после выхода на пенсию, особенно с учетом его зависимости от добровольных взносов. |
In this framework, the focus should be on the identification and reinforcement of existing local capacities and on the transfer of expertise rather than dependence upon it. |
При этом целесообразно сделать упор на выявлении и укреплении уже существующего национального потенциала и на специализированных знаниях, а не на зависимости от них. |
However, lifestyle changes and sizeable investments will still be needed to turn their energy system away from its current dependence on fossil fuels and towards a complete decarbonization by the end of the century or earlier. |
Тем не менее изменения в образе жизни и значительные инвестиции все равно будут необходимы для того, чтобы их энергетические системы избавились от нынешней зависимости от ископаемых видов топлива и добились полной «декарбонизации» своей экономики к концу столетия или раньше. |
The current global financial and economic crisis has exemplified the vulnerability of middle-income countries in their high dependence on international trade, commodity prices and capital inflows. |
Нынешний мировой финансово-экономический кризис наглядно продемонстрировал уязвимость стран со средним уровнем дохода, заключающуюся в их большой зависимости от международной торговли, цен на сырьевые товары и притока капитала. |
In Africa, input costs are three times the world market prices, yields are highly variable because of rainfall dependence, and crop insurance is usually not available. |
Стоимость факторов производства в Африке в три раза превышает их стоимость на мировом рынке, урожайность варьируется в значительных пределах в зависимости от количества осадков, а страхование сельскохозяйственных культур в большинстве случаев отсутствует. |
Therefore, this indicator is reported in three categories or ranges of dependence from 100% to >70% to >40%. |
Поэтому данный показатель разбивается на три категории или три диапазона зависимости: от 100% до >70% и до >40%. |
The representative of Zimbabwe, speaking on behalf of the African Group, noted that Africa's share in world trade had fallen over the years to a mere 2 per cent, mainly due to its dependence on primary exports. |
Представитель Зимбабве, выступая от имени Группы африканских стран, отметил, что доля Африки в мировой торговле за последние годы упала до каких-то 2%, главным образом в силу ее зависимости от экспорта сырья. |
Thirdly, continued dependence on developed-country markets exposes developing countries to possible pressure that links better access to those markets with binding commitments to rapid trade and financial liberalization, protection of intellectual property and an open-door policy for foreign direct investment (FDI). |
В-третьих, сохранение зависимости от рынков развитых стран может сделать развивающиеся страны объектом давления, заключающегося в увязке улучшения доступа на эти рынки с серьезными обязательствами в отношении быстрой торговой и финансовой либерализации, защиты интеллектуальной собственности и политики открытых дверей для прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
We call on UNCTAD to help developing countries address the impact of commodity dependence, as well as the diversification of production structures in economies dependent on a few commodities. |
Мы призываем ЮНКТАД помогать развивающимся странам устранять последствия зависимости от сырьевого сектора, а также решать вопросы диверсификации производственных структур в странах, зависящих от нескольких сырьевых товаров. |
An alternative strategy for low-income developing countries to cope with the high and volatile price of petroleum is to reduce dependence on oil, in favour of biofuels and renewable sources of energy such as wind, solar and hydroelectric power. |
Альтернативной стратегией адаптации к высоким и неустойчивым ценам на нефть для развивающихся стран с низкими уровнями доходов является сокращение зависимости от нефти за счет использования биотоплива и возобновляемых источников энергии, таких как энергия ветра, солнечная энергия и гидроэлектроэнергия. |
Productive capacity needed to be developed through increased reliance on domestic resource mobilization to finance economic growth, reduce aid dependence and attract private sector capital of the type that could support the development process. |
Производственные мощности необходимо развивать на основе все большей опоры на мобилизацию средств внутри государственных ресурсов для финансирования экономического роста, на основе сокращения зависимости от иностранной помощи и привлечения из частного сектора такого капитала, который мог бы поддержать процесс развития. |
(a) Promoting intermodal transport, thus reducing dependence on road transport, particularly in view of expected growth rates of freight transport; |
а) содействие смешанным перевозкам и уменьшение за счет этого зависимости от автодорожного транспорта, особенно с учетом ожидаемых темпов роста объемов грузовых перевозок; |
National efforts will certainly not be sufficient, and we will therefore need to forge global partnerships, with increased investment in research and development and meaningful incentives to reverse our excessive dependence on fossil fuels. |
Национальных усилий в этом плане явно будет недостаточно, и поэтому мы нуждаемся в формировании глобальных партнерств наряду с расширением капиталовложений в научно-технические разработки и исследования, а также создании разумных стимулов для преодоления зависимости от ископаемых видов топлива. |
Indeed, while international trade should become a tool for development, the balance of global economic power, which was responsible to a great degree for the dependence of countries of the South on their partners in the North, will continue to deteriorate. |
Действительно, несмотря на то, что международная торговля должна стать инструментом развития, ситуация с балансом глобальной экономической державы, которая в значительной степени привела к усилению зависимости стран Юга от их северных партнеров, будет и далее ухудшаться. |
All efforts notwithstanding, the development model, because of heavy dependence on a single source of funding, was faced with a series of problems linked to the oil price collapse of 1986. |
Несмотря на все предпринимавшиеся усилия, избранная страной модель развития в силу значительной зависимости от единственного источника поступления финансовых средств натолкнулась на ряд проблем, связанных с резким падением в 1986 году цен на углеводородное сырье. |
They were economically more at risk than other developing countries, because of their vulnerability to external shocks, dependence on international trade, and exposure to natural disasters. |
Эти государства более подвержены рискам в экономическом отношении, чем другие развивающиеся страны, по причине своей уязвимости к внешним потрясениям, зависимости от международной торговли и опасности стихийных бедствий. |
Its programme entitled "Major agricultural offensive for food and abundance", which aimed to end Senegal's food dependence on the outside world, was already producing results. |
Программа под названием "Развитие сельского хозяйства в интересах продовольственной безопасности и процветания", призванная положить конец зависимости Сенегала от внешней помощи, уже начала приносить свои плоды. |
Many children had difficulties accessing proper health care and education owing to a lack of documentary proof of their existence, while many working poor were at risk of exploitation owing to their dependence on the informal sector. |
Многие дети из-за отсутствия документов, подтверждающих их существование, сталкиваются с трудностями при получении доступа к надлежащим услугам здравоохранения и образования, в то время как многие работающие представители неимущего населения, вследствие их зависимости от неформального сектора, подвергаются риску эксплуатации. |
Direct and indirect measures to reduce dependence on commodity exports and to reduce the impact of commodity price instability are thus crucial if Africa is to meet the Millennium Development Goals. |
Поэтому, для того чтобы страны Африки достигли целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимы прямые и косвенные меры по преодолению зависимости от экспорта сырьевых товаров и ослаблению влияния колебаний цен на сырьевые товары. |
The Office has provided alternative development advice and technical support and assisted Governments of the region in implementing national growth and poverty eradication strategies aimed at reducing economic dependence on illicit opium poppy cultivation through identification and propagation of alternative livelihood schemes. |
Управление обеспечивало консультативное обслуживание и техническую поддержку по вопросам альтернативного развития и оказывало правительствам региона помощь в осуществлении стратегий укрепления национальной экономики и искоренения нищеты, нацеленных на ослабление экономической зависимости этих стран от незаконного культивирования опийного мака посредством выявления и распространения механизмов создания альтернативных источников средств к существованию. |
In most developing countries, particularly low-income countries, these types of financial flows are unlikely to reduce dependence on commercial borrowing or official inflows. |
В большинстве развивающихся стран, особенно стран с низким уровнем дохода, такие виды притока финансовых ресурсов вряд ли приведут к ослаблению зависимости от притока средств по линии коммерческих займов или официальных кредитов. |