| However, the use of camps for temporary resettlement could perpetuate the dependence of returnees and internally displaced persons on outside assistance. | Однако использование лагерей для временного расселения может привести к возникновению постоянной зависимости возвращенцев и вынужденных переселенцев от внешней помощи. |
| Moreover, nuclear-weapon States should try to lessen their dependence on nuclear weapons in their military strategies. | Кроме того, обладающим ядерным оружием государствам следует предпринять усилия для уменьшения своей зависимости от ядерного оружия в своих военных стратегиях. |
| Economic diversification within sectors to reduce dependence on climate-sensitive resources is key to successful adaptation in the future. | Ключевым элементом успешной адаптации в будущем выступает экономическая диверсификация внутри секторов, направленная на снижение зависимости от уязвимых к изменению климата ресурсов. |
| The strategy for the development of the power sector is maximum utilization of indigenous energy resources to reduce dependence on imported fuels. | Стратегия развития энергетического сектора заключается в максимальном использовании внутренних энергетических ресурсов с целью сокращения зависимости от ввозимого топлива. |
| The approach is an effort to break the cycle of humanitarian aid dependence that has long characterized Ethiopia. | Новый подход представляет собой попытку разорвать давно сложившийся в Эфиопии цикл зависимости от гуманитарной помощи. |
| Countries around the world are now constantly reminded of their dependence on non-renewable fossil fuels. | Страны во всем мире постоянно помнят о своей зависимости от невозобновляемых источников ископаемого топлива. |
| Concerns were expressed about the increasing dependence on extrabudgetary contributions, which could jeopardize the principle of universality. | Была выражена озабоченность в отношении всевозрастающей зависимости от внебюджетных взносов, что может поставить под угрозу принцип универсальности. |
| In order to avoid dependence, local firms were helped to pursue strategic alliances with external suppliers. | В интересах избежания зависимости местным фирмам оказывается помощь в заключении стратегических союзов с внешними поставщиками. |
| Moreover, these differences influenced whether linkages established were based on equal partnership or dependence. | Кроме того, эти различия сказываются и на том, устанавливаются ли связи на основе равного партнерства или же базируются на отношениях зависимости. |
| Donors working bilaterally or through UNDCP have contributed to reducing the economic dependence of farmers on coca production and to raising their standards of living. | Доноры в двустороннем порядке или через ЮНДКП содействуют уменьше-нию экономической зависимости фермеров от произ-водства коки и повышению их уровня жизни. |
| There are scant data on the dependence of older persons on familial transfers. | Достоверные данные в отношении зависимости пожилых людей от внутрисемейной поддержки отсутствуют. |
| The ultimate goal is to create a shift away from commodity dependence towards manufacturing at more advanced technology levels. | Конечная цель состоит в переходе от зависимости от сырьевых товаров к промышленному производству на более высоком технологическом уровне. |
| The vulnerability profile also highlights the country's high dependence on aid and remittances, which have been unstable in recent years. | Обзор уязвимости свидетельствует также о большой зависимости этой страны от помощи и денежных переводов, которые в последние годы имели нестабильный характер. |
| Third Objective: Promote socio-economic and legal integration and decrease dependence of urban refugee population in Mexico. | Задача третья: содействовать социально-экономической и правовой интеграции и уменьшению зависимости беженцев в городах в Мексике. |
| Developing countries were particularly vulnerable, in part, because of their dependence on foreign capital. | Особенно уязвимыми являются развивающиеся страны по причине, в частности, их зависимости от иностранного капитала. |
| Indeed, China's 12th Five-Year Plan is aimed at reducing dependence on exports and boosting domestic demand. | В действительности, 12-я пятилетка Китая направлена на снижение зависимости от экспорта и повышение внутреннего спроса. |
| Another factor working in Africa's favor is its private companies' and consumers' low dependence on borrowed money. | Еще одно преимущество Африки заключается в незначительной зависимости частных компаний и потребителей от заемных денег. |
| Many developing countries suffer from greater technological dependence than ever. | Многие развивающиеся страны оказались в еще большей технологической зависимости. |
| Our countries are striving to remove themselves from dependence on aid. | Наши страны упорно добиваются того, чтобы выбраться из зависимости от помощи. |
| Benefits can be attained and harm avoided only through international cooperation based on mutual dependence and partnership. | Единственным путем извлечения благ и преодоления негативного воздействия является международное сотрудничество, основанное на взаимной зависимости и партнерстве. |
| This entails low foreign investment and extreme dependence on international economic and financial assistance. | Это является причиной низкого уровня иностранных капиталовложений и крайней зависимости от международной экономической и финансовой помощи. |
| This increased unduly the dependence of the Organization on the IMIS contractor. | Это привело к чрезмерному увеличению зависимости Организации от подрядчика, занимающегося ИМИС. |
| Financial sustainability is measured in terms of key financial performance indicators, including the Subsidy Dependence Index used in the Bank. | Финансовая стабильность оценивается по ключевым показателям финансовой эффективности, включая используемый в Банке индекс зависимости от субсидирования. |
| Egypt also noted the plan under way to reduce the Organization's dependence on loaned personnel. | Египет также принимает во внимание план, предусматривающий снижение зависимости Организации Объединенных Наций от временно прикомандированных сотрудников. |
| Those actions had enabled many countries to rid themselves of slavery and colonial dependence and to take their place in the community of nations. | Благодаря этим действиям многие страны смогли избавиться от рабства и колониальной зависимости и занять свое место в сообществе наций. |